This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
이 증명 사진은 제 교통카드에 붙어있던 사진입니다. 90년대 중반쯤 1년간 파리에서 유학하던 시절에 쓰던 교통카드죠. 제 친구는 이 사진을 보고 무정부주의자 같다고 하더군요.
(Laughter)
(웃음)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
하지만 매일 아침 거울속에 비친 저의 모습은 여전히 이렇습니다. 파리에 머무는 첫 한달 동안에 저는 15파운드(6.8kg)나 살을 뺐고 제 팽생 가장 멋진 모습이었죠. 항상 싱싱한 음식만 먹고 늘 걸어다녔으니까요.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
제가 자란 애틀란타 외곽 지역은 고속도로와 자동차로 붐비고 무분별한 개발로 악명이 높은 곳이었습니다. 파리에서 지내며 건축에 대해 가졌던 생각이 완전히 바뀌었고 사회 기반 시설의 역할에 대해 고민하게 되었습니다. 단순히 A지점에서 B지점으로 사람들을 이동시키거나 단순히 물과 하수와 전기를 전달하는 것이 아니라 우리 경제의 기반이 되는 것입니다. 우리 사회와 문화의 기반이 되고 생활 방식과도 관련되어 있습니다.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
귀국하자마자 절 당혹스럽게 만든 일이 있었습니다. 도시 고속도로를 빠져나올 때 교통체증으로 꼼짝할 수 없었거든요. 꼼짝할 수 없을 뿐 아니라 저를 스쳐가는 많은 사람들과 어떤 사회적 상호작용도 할 수 없었기 때문이었습니다. 다들 음악을 크게 틀어놓고 앞만 바라보고 있었죠. 저는 이게 어쩔 수 없는 결과인지 아니면 해결방법은 없을지 의문이 생겼습니다. 애틀란타 지역 조건을 바꾸어 살만한 곳으로 바꿀 수는 없을지 생각했죠.
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
그래서 저는 대학원에 들어가 건축과 도시계획을 공부하며 사회 기반시설에 대한 관심을 키웠습니다. 그러다 1999년에 한 아이디어가 떠올라 학위논문 주제로 삼았죠. 시내를 순환하는 버려진 철도 노선을 이용해서 지역 활성화를 위한 새로운 기반 시설로 만드는 것이었습니다. 단지 아이디어에 불과했죠. 그걸 실제로 만들 거라곤 생각지도 않았습니다. 건축회사에 자리를 잡고 제 동료들과 이에 대해 얘기를 나눴을 때 다들 제 생각을 좋아했어요. 그리고 더 많은 사람들과 이에 대해 얘기를 나누었고 많은 사람들이 관심을 보였죠.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
그 후 2001년 여름에 시의회 의장으로 선출된 캐시 울라드를 만났습니다. 그리곤 이 아이디어를 담은 도시 개발 계획을 세웠죠. 22마일 길이의 애틀란타 순환 철도를 탈바꿈시키는 것이었습니다. 2년 반 동안 매주 두세 차례 회의를 하며 캐시와 그녀의 보좌관, 몇몇 봉사자들과 의견을 나눴죠. 이들과 함께 이 아이디어에 대한 놀라운 시민 운동을 일으켰습니다. 부조리와 싸우는 시민단체들도 이 계획을 지지해 주었죠. 애틀란타 순환 철도도 그럴만한 가치가 있다고 본 것입니다. 기회를 찾던 건설업체들도 도시의 새로운 성장이 많은 이익을 줄 것으로 기대했습니다. 여러 비영리 단체도 여기에서 자신들이 할 수 있는 일을 찾았고 도시의 미래상을 공유하며 나름대로 역할을 맡았습니다.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
보통은 이들 단체들이 같은 목적을 가지고 한 자리에 모이지는 않죠. 그런데 신기하게도 모두가 함께 했습니다. 정말로 강력한 힘을 발휘했죠. 애틀란타 시민들도 그 계획을 좋아했습니다. 차 유리창을 통해서 보아왔던 풍경보다 훨씬 나은 것이었죠. 그리고 애틀란타 시민들이 그 계획을 현실로 이루어냈습니다. 장담하건대 그들이 없었다면 계획대로 건설하지 못했을 거예요.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
시작에서부터 우리 단체의 구성원은 다양했습니다. 여러 사람들이 이 성공담을 만들어냈죠. 낮은 소득계층의 사람들 역시 이 계획을 맘에 들어했습니다. 다만 그들은 이것이 건설된 이후에 요금이 터무니없이 비싸게 책정되면 자신들은 이용하지 못하게 될 것을 염려했습니다. 그 전에도 그런 일들이 많았으니까요. 하지만 우리는 애틀란타 순환선은 그렇지 않을 거라고 약속했고 이 계획의 소유권을 시민들에게로 돌렸습니다. 그러자 시민들은 기대 이상으로 이 계획을 더 발전시켰습니다. 착수 단계에서부터 중요한 주택 보조금을 포함해서 새로운 공원, 미술관, 식물원까지 계획이 계속 추가되었죠. 이 계획을 실현하기 위한 관리 조직과 기관까지 만들었습니다. 중요한 사실은
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
지금은 적용 초기 단계이지만 잘 운영되고 있다는 거예요. 2012년에 본선 첫 구간을 개통했고 30억불 이상의 민간투자가 이루어졌습니다. 단순히 도시의 외형만 바뀐 것이 아니라 도시에 대한 우리의 관점도 바뀌고 있습니다. 그 안에서 기대하는 삶도 바뀌었죠. 한달 전 쯤에 저희 아이들을 데리고 식료품점에 간 일이 있는데요. 아이들이 불평하더군요. 차를 타기 싫다는 게 이유였어요. 이렇게 말하더군요. "아빠. 꼭 가야한다면 자전거 타고 가면 안돼요?" 제가 대답했죠. "물론이지. 그래도 돼. 애틀란타 시민이라면 당연히 그래야지. 식료품점까지 자전거로 가자꾸나"
(Laughter)
(웃음)
(Applause)
(박수)
Thank you, yeah.
고맙습니다. 네.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
아이들은 그게 얼마나 특이한 일인지 몰라요. 물론 전 알죠. 그 아이들이 애틀란타시에 기대하는 것이 얼마나 강력한지도 저는 잘 알고 있습니다.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
지난 세기 동안 이런 식의 도시 변형은 다방면에서 이루어졌습니다. 고속도로와 자동차 산업에 대한 투자는 미국인들의 삶을 완전히 바꾸어 놓았죠. 뭔가 거대한 음모가 있었던 건 아니었습니다. 물론 이런 일엔 늘 음모가 있긴 하죠. 하지만 이것은 문화적 움직임이었습니다. 수많은 사람들이 오랜 시간에 걸쳐 수많은 판단을 내린 결과죠. 그것이 도시를 건설하는 방법 뿐만아니라 우리 삶에 대한 기대치도 완전히 바꾸었습니다. 그런 변화가 도시 난개발의 밑바탕이 되었습니다. 당시에는 난개발이라고 하지는 않았죠. 미래상이라 칭했습니다. 그땐 그렇게 생각했어요. 우리가 원하는대로 고속도로와 상점가, 골목길도 만들었습니다.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
빠른 속도로 변화했죠. 문화적 움직임이 동력이 되었습니다. 즁요한 점은 우리 거주지역을 물리적으로 건설하는 과정에서 발생하게 되는 문제점들을 간과하면 안된다는 것입니다. 그 당시에는 과거 반 세기에 걸쳐서 과학 기술이 질병을 치료하고 인류가 달에 도착했고 남녀 차별의 벽을 허무는 변혁이 있었고 인권운동이 시작되어 국가가 국민에 대한 약속을 지킬 것을 요구하는 시기였죠. TV, 대중문화, 음식, 여행, 기업 모든 것이 바뀌고 있었습니다. 공공기관과 민간기업이 뭉쳐서 우리가 원하는 삶을 가져다 주었죠. 예를 들어 연방도로국은 고속도로가 건설되기 전에는 존재하지도 않았습니다. 생각해보세요.
(Laughter)
(웃음)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
몰론 오늘날에 와서는 모두가 아닌 일부 집단에게 그에 따른 이득이 돌아간다는 사실을 알아 두어야 합니다. 공정한 문화적 움직임은 아니죠. 하지만 이런 의구심과 혐오감으로 오늘날 우리 앞에 놓인 대도시의 난개발상을 바라보자면 정체되어 있다는 생각이 듭니다. 우리는 불평등의 잔재에 고착된 것은 아닐까요? 교통지옥이라는 반이상향적 상태에 정체된 것은 아닐까요? 도시의 걷잡을 수 없는 변화와 환경 악화에 갇혀있는 건 아닐까요? 사회적 고립과 정치 양극화에 갇혀있는 건 아닐까요? 이 모든 것이 불가피하게 지속될 결과일까요? 아니면 우리가 내린 문화적 판단에 따른 결과일까요? 만약 그렇다면 그걸 바꿀 수는 없을까요?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
애틀란타시에서의 우리의 경험은 결코 특별하지 않습니다. 여러 곳에서 비슷한 일들이 일어나고 있어요. 시민들이 낡은 철도를 복구할 뿐만아니라 노후된 도시 운하와 버려진 도로도 복구했죠. 모든 종류의 공공 시설물에 생명을 불어넣고 있습니니다. 이곳 뉴욕은 물론이고 휴스턴 마이애미 디트로이트, 필라델피아 서울, 홍콩, 싱가폴 토론토와 파리까지 전세계의 크고 작은 도시에서 자신들의 사회기반 시설물들을 복구하고 재창조하며 기반 시설 건설 계획의 거대한 기폭제가 되고 있습니다. 로스 앤젤레스 강을 보세요. 환경회복을 위한 풀뿌리 운동으로 시작되었지만 사회문화적 운동으로 발전되었고 기반 시설에 활기를 불어넣기 위해 변모하는 단계에 접어들고 있습니다. 그곳에는 산책로와 공원, 낚시터와 선착장도 있어서 지역사회에 활력을 주고 수질과 홍수도 조절하죠. 시민들의 삶이 나아지고 있고 로스 앤젤레스에 대한 우리의 시각도 이미 바뀌고 있습니다.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
여기에는 사회기반 시설 이상의 의미가 있습니다. 우리 자신을 위한 새로운 삶을 만들고 있는 것이죠. 이 운동의 범위는 지역 음식, 도시 농산물 수제 맥주, 제조업 운동 기술과 디자인을 포함합니다. 이 모든 것들이 도시를 건설하는 방법의 급진적인 변화를 보여주는 척도입니다. 이런 모습이었던 곳이 이렇게 바뀌었습니다. 그리고 이렇게 변했죠.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
놀랍고 멋진 광경이죠. 우리는 세상을 더 나은 모습으로 바꾸고 있습니다. 멋진 일이죠. 정말 멋지죠. 제가 바라던 거예요. 하지만 도시개발의 역사와 그 기폭제가 된 건설사업들을 통해서 반드시 알아 두어야 할 사실은 이런 커다란 변화가 모두에게 득이 되지는 않는다는 것입니다. 이런 문화적 움직임으로 금융시장이 들썩거리고 때로는 불가피하게 조세 부담과 물가, 임대료 인상으로 이어지게 되죠.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
이럴 때가 아닙니다. 걱정스럽다면 떨치고 일어나 목소리를 내야 합니다. 대응책을 요구해야 합니다. 지역사회를 개선할 수 있는 답을 얻어야 합니다. 공원과 교통, 상점을 세울 수 있는 해답을 얻어야 합니다. 우리 지역사회를 낙후시키지 않고 계속 지원할 수 있어야 합니다. 하지만 우리가 직면하고 있는 재정적 현실도 파악하고 문제점으로 다루어야 합니다. 저절로 해결되지 않는 어려운 문제입니다. 우리는 할 수 있습니다. 저는 애틀란타에서 그 목표를 이루었습니다. 사람들을 모아서 처음으로 그 일을 해냈습니다. 그들 없이는 성공할 수 없었을 것입니다. 절대로 못했을 거예요. 그 일을 진행하는 수 년 동안 그들은 단순한 주민이 아니었습니다. 제 친구이자 이웃이었죠. 제가 사랑하는 사람들이었죠.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
비록 제 졸업논문 주제로 시작된 일이었지만 16년간 저는 노력했고 그 수 많은 사람들이 그걸 실현할 수 있도록 도와주었습니다. 누구를 위해 그 순환선을 건설하는지가 그것을 건설하는 것 만큼이나 중요하다는 걸 알았습니다. 애틀란타 뿐만 아니라 다른 지역이나 다른 나라에서도 우리가 사람들의 삶을 바꾼다는 책임감을 가져야 할 것입니다. 우리 자신의 일이기 때문이죠. 우리 삶을 이야기하고 있기 때문입니다. 그 지역을 떠날 수 없고 우리가 생활하는 지역을 벗어날 수 없습니다. 뭔가 달라지기 원한다면 목소리를 내야만 합니다. 우리 스스로의 방식으로 변화를 이끌어야 합니다. 그러기 위해서는 변화의 과정에 적극적으로 동참해야 할 것입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)