This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
この写真は 私のメトロカードのものです 90年代半ばの大学時代に 一年間パリに留学していた時のものです 友人曰く 私はフランス人の アナーキストに見えるそうです
(Laughter)
(笑)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
でも今でも毎朝鏡を見ると 同じ顔を見つめます パリに住み始めて一ヶ月も経たない間に 8キロ痩せました おかげでそのときが一番いい体形でした 新鮮な食品を食べて どこに行くのにも歩いて行ったから
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
私はアトランタ市の郊外で育ちました この地域は高速道路と 自動車の発展で成長し 無秩序に拡大した都市として 悪名高い場所です パリでの体験は 私の周りの環境に対する見方を 抜本的に変えました そして 私のインフラの役割への こだわりが芽生えました 人間をAからBの場所に 動かすだけではなく 水道 下水 エネルギーの 供給の事だけでもなく 経済の柱だからです 我々の社会生活 そして文化の原点であり 我々の生活の仕方に 大いに関わっています
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
アトランタにもどった私は すぐに欲求不満になりました 環状高速を横切ったあたりから渋滞に巻き込まれるのです 筋肉を使わないのも不満ですが 人との交流がないのも不満です 数え切れない人が 先を急いで追い抜いていきますが 誰もが ただ前を見つめ 音楽をけたたましく流していました これは どうしようもないことなのかと 疑問に思いました 何かできないだろうか アトランタ市のこの状況から 私が住みたいと思うような街に 変革できないものだろうか
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
私は大学院に入り直し 建築学と都市計画を専攻しました そこでもインフラへの興味を追求し続けて 1999年にあるアイデアを思いつき それが学位論文になりました 都市中心部をループ状に囲む 鉄道の廃線跡を 都市再開発のための 新しいインフラに進化させること 単なるアイデアでした 本当に着工できるとは 全く思ってもいませんでした ところが卒業後に就職した建築事務所で 同僚とこのアイデアを議論しているうちに 彼らもすごく共鳴してくれたのです そこでもっと多くの人と相談すると 興味を示す人がどんどん増えました
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
2001年の夏 キャシー・ウーラードに出会いました 彼女はじきに 市議会議長に選出されます そこで我々はこのアイデアを基本に 市全体の展望を計画しました アトランタベルトラインは 35キロメートルの 交通網 遊歩道と変革のループです 私はそれから2年半程の間 週2~3回の頻度で会議を重ねましたが キャシーと 彼女のスタッフ 数人のボランティアも同様でした 人材とアイデアを融合した すばらしい運動への発展です たいていは反対運動に回る コミュニティーの活動家も アトランタベルトラインには 共鳴して支持しました 開発業者も この都市が 新たに発展する事業のチャンスと 捉えました 沢山の非営利団体も このビジョンによって 多少なりとも 自分たちの目的が 達成できるだろうと考えました
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
普通 こんな人たちが集まって 同じ結果を目指して 同じテーブルに座ることはありません ところがそうなったのです ちょっと不思議でしたが とてもパワフルにも感じました アトランタの人々は ひとつのビジョンに動かされたのです 車の窓から見える現状より はるかに明るいビジョンであり 実現させたのはアトランタの人たちです こうならなかったら 建設は不可能だったに違いありません
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
初めからこの共同体は多様でした いろんなジャンルの人が このストーリーの一部でした 低所得層の人も気に入ってくれました 彼らの唯一の心配はプロジェクトが完成すると 家賃が上昇してしまい 追い出されるのではないかという事でした 以前にも聞いたことのある話ですよね? アトランタベルトラインは そうならない事を約束しました そして皆がアイデアを主体的に捉え 始めた時には想像もできなかったほどの 構想へ仕上げてくれました 住宅への多大な補助金を含め 新しい公園 アート 樹木園と 構想のリストは増え続けます またそのようなアイデアを実現する為の 組織や機関も設立しました この事は重要なことです
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
現在は建設の初期段階ですが 順調に進んでいます 最初の主要な遊歩道の一部が 2012年にオープンしました それだけで30億ドル以上の 民間部門からの投資を 誘致しています 都市の外観を変えるだけではなく この街に対する考え方も変え この街に住む市民としての 期待も変えています 一ヶ月程前 子供を連れて スーパーに行く事になりましたが 子供たちは不平を言いました 車に乗りたくなかったからです 子供にせがまれました 「パパ どうせ行くのなら 自転車でいけないの?」 私は答えました 「もちろんだよ アトランタの人は皆そうするから 自転車で買い物に行くから」と
(Laughter)
(笑)
(Applause)
(拍手)
Thank you, yeah.
ありがとう
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
さて 子供たちはこれがどれほど 馬鹿げた発想だか解っていませんが 私は解ってます そして 彼らがアトランタに寄せている期待が いかにパワフルかも解ってます
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
このような改革は前世紀に起きた 都市拡大現象と全く同じで 当時 高速道路や自動車への投資の動きが アメリカの生活を根本的に変えました 壮大な陰謀でもなんでもありません もちろん「陰謀」の意味合いが その中に含まれていましたが それは文化的な勢いであり 数百万の人が数百万の決断を 長期間にわたり下した事が 都市開発のやり方を変えただけではなく 我々の生活への期待も 大きく変えました これらの変化が都市拡大現象の 基本となったのです 当時は「都市拡大」とは呼びませんでした 「未来」であると言ったのです 当時はそうだったのです その結果高速道路 沿道のショッピングモール 宅地の袋小路を生み出しました
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
徹底的な変貌でした ところがこれは 文化の勢いの結果でした 大切な事は 我々が実際に暮らす場所を作ったことを 時代のいろんな出来事から 切り離して考えないことです 当時 前世紀の後半には 科学が病気を治し 人間を月に送っていました 性の革命が障壁を打ち破り 国としての約束を実現させる為に 公民権運動の行進が 始まりました テレビ 娯楽 食べ物 旅行 ビジネス 全てが変化していました 公共と民間セクターが「共謀」して 我々が求める生活をもたらしたのです 例えば連邦高速道路管理局は 高速道路が出現する前は存在しませんでした 考えてみてください
(Laughter)
(笑)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
もちろん こんにち重要なことは 特定のグループの人だけが その恩恵を受け そうではない人もいたと 理解し認識することです 文化の勢いというものは 平等ではなかったのです 今日 目の前に広がる都市拡大を 驚異と たぶん嫌悪の目で見てみると 行き詰まりを感じるかもしれません 不公平な負の遺産から 抜け出せないのでしょうか 渋滞地獄から抜け出せないのでしょうか 環境劣化や まん延する都心部からの追い出しから 抜け出せないのでしょうか 社会的孤立や 政治的対立から抜け出せないのでしょうか? これは避けようのない 永続的な結果でしょうか? それとも 我々自らが決めた 集合的な文化的決断の結果でしょうか? もしそうであれば 我々が変えられないものでしょうか?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
私がアトランタでの経験から学んだ事は 特異な事例ではありません 似たような話があっちこっちで 展開しています 古い鉄道に限らず 老朽化した都会の水路や 使用されてない道路も 新しいインフラとして 我々の生活の中で再利用されてます ここニューヨークでも ヒューストンでも マイアミでも デトロイト、フィラデルフィア ソウル、香港、シンガポール トロント、パリ 世界中の大都会から小さな町まで インフラの再改修と 再発明を主導しています インフラ活性化プロジェクトの 生みの母のような ロサンゼルス川の復興もありました この再生プロジェクトも我々と同じように 草の根的運動として始まり 文化的な勢いを得るまで展開した事例です 再生計画の初期段階ですが 再び生活を支えるインフラとして復活し 遊歩道や公園 釣りやボートが出来る場所として コミュニティーを活性化し もちろん水質の向上や 洪水対策も備えたものとして 既に人々の生活を豊かにしています プロジェクトは ロサンゼルスに対する 外部からの見方も変えました
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
これはインフラの話だけではありません 我々の生活に新しい息を吹き込んでいます 地域の食品や都市型農業 クラフトビールや 職人と個人による「メイカーズ」の動き ハイテクやデザイン等― これらはすべて町の作り方に大きな変化が 起き始めていることを示します このような場所を改修して このように変えています そして すぐにこれも
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
これには本当に興奮します 世の中を良い方向に変化させています みんなすごい! 本当に画期的だと思ってます 本気でそう思ってます 都市拡大現象の歴史を見て 現在着工している変化を促すような プロジェクトを見て 理解し 忘れていけない事は このような大きな変化は普通 公平なメリットをもたらさない事です この文化的勢いにより 拍車のかかった市場の動きには 止める事もできず 逃れようもない 税金引き上げ 価格や家賃の上昇という サイクルがつきまといます
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
これは緊急の課題です この事を考えるなら すぐに行動し 発言する必要があります これは行動への呼びかけです コミュニティーの進歩を止めることでの解決は 答えとなりません 公園や交通網 スーパーを作らないことは 答えとはなりません 手頃な値段設定をするために コミュニティーの質をおさえることは 答えとはなりません もちろん我々が直面する 財政的現実を認識し 検討する必要はあります 難しい事ですし 自然解消する問題ではありません でも私たちにはできることです アトランタが掲げたゴールの達成を信じ そもそもこのような取り組みを 可能にしてくれた人々の為に立ち上がります 彼らを含めずに成功とは呼べません 私はそう信じてます 何故なら私が長い歳月 約束を交わしてきた人たちは 抽象的な「住民」ではなく 私の友人や隣人だからです 私が大切に思う人たちです
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
私の学位論文として始まった事ですが 過去16年に渡る努力を 数えきれない人々と積み重ね 実現させたい事なのです ベルトラインを誰のために 作るのかを知ることは この案が実現するかどうかと 同じくらい重要です アトランタだけではなく 地域でも世界規模でも 我々の行動で 生活が変わってしまう人に対しての 説明責任については 理解しなければなりません 自分たち自身のことだからです 我々自身の生活が この論議の中心なのです 都市の課題は 避けようもないわけではありません ただ 何か変えようと願うなら 声を上げていく必要があります 変化が自分たちのためになることを 確かめなければなりません そうするには 変化を形造る過程で 積極的に参加することが必要です
Thank you.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)