This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Questa fotografia viene dalla mia tessera della metro di quando passai un anno di college a Parigi a metà anni '90. Il mio amico dice che sembro un anarchico francese --
(Laughter)
(Risate)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Ma questo è quello che vedo ancora quando mi guardo allo specchio al mattino In un mese a Parigi, ho perso 7 chili ed ero nella mia migliore forma fisica perché mangiavo cibo fresco e camminavo per andare ovunque.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Essendo cresciuto nella periferia di Atlanta una regione costruita largamente da autostrade e automobili e con una reputazione emblematica di urbanizzazione selvaggia, Parigi ha fondamentalmente cambiato il modo in cui capivo la costruzione del mondo attorno a me. e sono diventato ossessionato con il ruolo delle infrastrutture -- che non è solo il modo di spostare le persone dal punto A al punto B, non è solo il modo di trasportare acqua o liquami o energia, ma è il fondamento della nostra economia. è il fondamento della nostra vita sociale e della nostra cultura, e ha un vero peso nel modo in cui viviamo.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Quando arrivai a casa, fui subito frustrato, bloccato nel traffico mentre attraversavo la nostra circonvallazione. Non solo non stavo muovendo un muscolo, non avevo nessuna interazione sociale con le centinaia di migliaia di persone che sfrecciavano davanti a me, come me, con gli occhi puntati in avanti e la musica a tutto volume. Mi domandai se questo fosse un risultato inevitabile, e se avremmo potuto fare qualcosa. Era possibile trasformare questa condizione ad Atlanta nel tipo di posto in cui avrei voluto vivere?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Sono tornato a un master in architettura e urbanistica, ho sviluppato questo interesse per le infrastrutture, e nel 1999 mi è venuta un'idea per il mio progetto di tesi: l'adattamento di un nodo obsoleto della vecchia ferrovia che circondava il centro città a nuova infrastruttura per la rivitalizzazione urbana. Era solo un'idea. Non avrei mai pensato che l'avremmo costruito davvero. Ma mi misi al lavoro in uno studio di architettura, e alla fine ne parlai ai miei colleghi, e loro amarono l'idea. E mentre cominciavamo a parlarne a più persone, più persone volevano saperne.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
Nell'estate del 2001, ci siamo messi in contatto con Cathy Woolard, che era stata eletta presidente del consiglio comunale. E attorno a questa idea abbiamo costruito una visione di tutta la città: la Atlanta BeltLine, un circuito di 35 chilometri di transito e percorsi e trasformazione. Stavo facendo due o tre meeting settimanali per due anni e mezzo, e anche Cathy e il suo staff e un gruppo di volontari. Insieme, abbiamo costruito questo meraviglioso movimento di persone e idee. Questo ha incluso sostenitori della comunità che erano abituati a combattere contro le cose, ma hanno trovato nell'Atlanta BeltLine qualcosa per cui combattere; sviluppatori che hanno visto l'opportunità di avvantaggiarsi della nuova crescita della città: e dozzine di partner no-profit che hanno visto la loro missione almeno parzialmente realizzata dal questa visione condivisa.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Ora, normalmente questi gruppi di persone non siedono allo stesso tavolo volendo lo stesso esito. Ma eccoci là, ed era abbastanza strano, ma era molto, molto potente. La popolazione di Atlanta si è innamorata di una visione che era meglio di quello che potevano vedere attraverso i parabrezza delle loro auto, e le persone di Atlanta l'hanno fato succedere, e vi garantisco che diversamente non l'avremmo costruita.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
Dall'inizio, la nostra coalizione era diversa. Persone di qualsiasi genera erano parte della nostra storia. Anche le persone al fondo dello spettro economico l'hanno amata. Temevano solo che non sarebbero stati capaci di essere presenti mentre veniva costruita, che sarebbero stati esclusi economicamente. E tutti abbiamo già sentito questo tipo di storia prima, giusto? Ma abbiamo promesso che l'Atlanta BeltLine sarebbe stata diversa, e le persone hanno preso possesso di questa idea, e l'hanno resa migliore di qualsiasi cosa avessimo immaginato all'inizio, inclusi sussidi per l'alloggio, nuovi parchi, arte, un arboreto -- una lista che continua a crescere. E abbiamo introdotto le organizzazioni e le agenzie necessarie per farlo. E soprattutto, l'abbiamo fatto.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Ora siamo nei primi stadi di implementazione, e sta funzionando. La prima linea principale di percorso è stata aperta nel 2012, e ha già generato più di tre miliardi di dollari di investimenti del settore privato. Ma non sta solo cambiando la forma fisica della città. sta cambiando il modo in cui pensiamo alla città, e quali siano le nostre aspettative nel vivere là. Circa un mese fa, ho dovuto portare i miei figli con me al negozio di alimentari e si stavano lamentando di questo, perché non volevano entrare in macchina. Dicevano, "Papà, se dobbiamo andare, possiamo almeno andare in bicicletta?" E io ho detto, "Certo che possiamo. Questo è quello che fanno le persone ad Atlanta. Andiamo in bicicletta al negozio di alimentari."
(Laughter)
(Risate)
(Applause)
(Applausi)
Thank you, yeah.
Grazie.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Ora, loro non sapevo quanto questo fosse ridicolo, ma io sì. E ho anche capito che le loro Aspettative su Atlanta erano molto potenti.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Questo tipo di trasformazione è esattamente come il disordine nell'ultimo secolo, il movimento in cui i nostri investimenti in autostrade e automobili ha cambiato fondamentalmente la vita americana. Non era qualche grande cospirazione. C'erano cospirazioni in questo, ovviamente. Ma era uno slancio culturale. Erano milioni di persone che prendevano milioni di decizioni per un periodo prolungato di tempo, che fondamentalmente ha cambiato non solo il modo in cui costruiamo le città, ma ha cambiato le nostre aspettative sulle nostre vite. Questi cambiamenti sono stati il fondamento per l'urbanizzazione selvaggia. Non la chiamavamo urbanizzazione selvaggia a quel tempo. La chiamavamo il futuro. E lo era. E abbiamo avuto tutte le autostrade e le aree commerciali e i vicoli ciechi che volevamo.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
Era una trasformazione radicale, ma era dovuta ad uno slancio culturale. Quindi è importante non separare la costruzione fisica dei luoghi in cui viviamo dalle altre cose che accadono a quel tempo. A quel tempo, nella seconda metà del secolo scorso, la scienza curava malattie e ci portava sulla luna. e la rivoluzione sessuale abbatteva barriere, i il Movimento per i Diritti Civili aveva cominciato la sua marcia verso la realizzazione della promessa della nazione. Televisione, intrattenimento, cibo, viaggi, commercio -- tutto stava cambiando, e sia il settore pubblico che quello privato stavano collidendo per darci le vite che volevamo. La Federal Highway Administration, ad esempio. non esisteva prima che ci fossero le autostrade. Pensateci.
(Laughter)
(Risate)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Ovviamente, oggi è importante capire e riconoscere che quei benefici sono sorti per alcuni gruppi di persone e non per altri. Non era uno slancio culturale equo. Ma quando oggi guardiamo con meraviglia e disgusto, forse, al disordine metropolitano prima di noi, ci domandiamo se siamo bloccati. Siamo bloccati nell'eredità di quella iniquità? Siamo bloccati in questo distopico panorama infernale di traffico? Siamo bloccati nel dilagante dislocamento urbano, con la degradazione ambientale? Siamo bloccati nell'isolamento sociale o nella polarizzazione politica? Sono questi gli esiti inevitabili e permanenti? O sono il risultato delle nostre decisioni culturali collettive che abbiamo fatto per noi stessi? E se lo sono, non possiamo cambiarle?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
Quello che ho imparato dalla nostra esperienza ad Atlanta non è una anomalia. Storie simili si trovano ovunque, dove le persone reclamano non solo vecchie ferrovie, ma anche corsi d'acqua urbani degradati e strade obsolete, reinventando tutte le infrastrutture nella loro vita. Che sia qui a New York o a Huston o Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto e Parigi, grandi e piccole città in tutto il mondo stanno reclamando e reinventando questa infrastruttura per loro stesse, inclusa la madre di tutti i progetti catalizzatori infrastrutturali, il Los Angeles River, lo sforzo di rivitalizzazione che è iniziato similmente come un movimento di base, si è sviluppato in uno slancio culturale, ed è ora allo stadio iniziale di trasformazione in qualche tipo di infrastruttura affermatrice di vita, di nuovo, questa volta con percorsi e parchi e zone di pesca e di barche e rivitalizzazione comunitaria, e ovviamente, controllo della qualità dell'acqua e delle piene. Sta già migliorando le vite delle persone. Sta già cambiando il modo in cui il resto di noi pensa a Los Angeles.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
Questo è più di una semplice infrastruttura. Stiamo costruendo nuove vite per noi stessi. è un movimento che include cibo locale, agricoltura urbana, birra artigianale, il movimento produttivo, tecnologia e design -- tutte queste cose, indicatori di un cambiamento davvero radicale nel modo in cui costruiamo le città. Stiamo prendendo luoghi come questo e li stiamo trasformando in questo. E presto questo.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
E tutto questo è eccitante e positivo. Stiamo cambiando il mondo al meglio. Buon per noi! E questo è meraviglioso -- intendo quello. Ma la nostra storia di urbanizzazione, e da quanto possiamo vedere con questi progetti catalizzatori oggi, sappiamo e dobbiamo ricordare che grandi cambiamenti come questi di solito non avvantaggiano tutti. Le forze del mercato scatenate da questo slancio culturale spesso includono l'apparente inarrestabile e inevitabile ciclo di aumento delle tasse, dei prezzi e degli affitti.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Questo è urgente. Se ci importa, dobbiamo alzarci e far sentire la nostra voce. Questa dovrebbe essere una chiamata all'azione, perché la risposta non può essere non migliorare le comunità. La risposta non può essere non costruire parchi e passaggi e negozi di alimentari. La risposta non può essere abbattere le comunità solo per renderle accessibili. Ma dobbiamo completare e indirizzare le realtà finanziarie che stiamo affrontando. è difficile, e non succederà da solo. Possiamo farlo, e io mi sono impegnato in questo obiettivo a Atlanta, di prendere di nuovo innanzi tutto le difese delle persone che hanno reso questo possibile. Non possiamo definirlo un successo senza di loro. Io di certo non posso, perché le persone con cui ho preso impegni in tutti quegli anni non erano una popolazione astratta. Sono i miei amici e vicini. Sono persone che amo.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Quindi anche se è cominciato come la mia tesi di laurea e ci sto lavorando duramente da 16 anni con centinaia di persone per fare sì che questo venga realizzato, so e credo che le persone per cui la BeltLine è stata costruita sono importanti quanto quelle che l'hanno costruita. Non solo a Atlanta, ma localmente e globalmente, dobbiamo capire questa responsabilità verso le persone di cui stiamo cambiando la vita, perché siamo noi. Siamo noi le vite di cui stiamo parlando. Questi posti non sono inevitabili. I luoghi dove viviamo non sono inevitabili, e se vogliamo qualcosa di diverso, dobbiamo solo far sentire la nostra voce. Dobbiamo assicurarci che il cambiamento avvenga alle nostre condizioni. E per farlo, dobbiamo partecipare attivamente al processo di cambiamento.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)