This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Cette photo ornait ma carte de métro lors de mon année d'études à Paris à l'université au milieu des années 90. Mon ami trouve que je ressemble à un anarchiste français.
(Laughter)
(Rires)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Pourtant, c'est toujours ce que je vois le matin quand je regarde dans le miroir. Après un mois à Paris, j'avais perdu 6 kilos. Je n'ai jamais été aussi en forme, car je mangeais des plats frais et je me déplaçais partout à pied.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Moi qui ai grandi en banlieue d'Atlanta, une région dominée par les autoroutes et les voitures, et avec ma réputation de grand paresseux, Paris a fondamentalement changé ma manière de percevoir la manière dont le monde qui m'entoure est construit. J'ai développé une obsession pour le rôle de l'infrastructure : ce n'est pas juste une manière de déplacer des personnes d'un point A à un point B, ni de transporter les eaux propres et usées ou l'énergie, mais c'est la base de notre économie. C'est la base de notre vie sociale et de notre culture, elle joue un rôle important dans notre manière de vivre.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Dès que je suis rentré chez moi, j'étais frustré, coincé dans les bouchons sur notre périphérique. Non seulement je ne bougeais pas d'un pouce, mais je n'avais aucun échange social avec les centaines de milliers de gens qui me dépassaient à toute vitesse, comme moi, les yeux braqués devant eux et la musique à fond. Je me suis demandé si c'était une fatalité ou si on pouvait changer les choses. Était-il possible de transformer ces conditions de vie à Atlanta en le type d'endroit où je voulais vivre ?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Je suis retourné à l'école d'architecture et de développement urbain, j'ai développé cet intérêt pour l'infrastructure et en 1999, j'ai eu l'idée de mon projet de thèse : l'adaptation d'une vieille voie ferrée en ville en une nouvelle infrastructure pour la revitalisation urbaine. C'était juste une idée. Je n'ai jamais cru que nous la construirions vraiment. Je suis allé travailler dans un cabinet d'architectes et j'en ai finalement parlé à mes collègues. Ils ont adoré l'idée. Plus on en parlait autour de nous, plus les gens voulaient en entendre parler.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
Au cours de l'été 2001, nous sommes entrés en contact avec Cathy Woolard, peu après élue présidente du conseil municipal. Nous avons créé une vision de cette idée à l'échelle de la ville : l'« Atlanta BeltLine », une boucle de 35 kilomètres de passage, de chemins et de transformation. J'ai assisté à deux ou trois réunions par semaine pendant deux ans et demi, tout comme Cathy, son équipe et quelques bénévoles. Ensemble, nous avons créé ce superbe mouvement de gens et d'idées. Il inclut des défenseurs de la communauté habitués à se battre contre des projets, mais qui étaient prêts à se battre pour l'Atlanta BeltLine, des développeurs qui y ont vu l'occasion de profiter d'une nouvelle croissance de la ville, et des dizaines d'ONG partenaires qui estimaient que leur mission était accomplie au moins en partie par cette vision commune.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Généralement, ces groupes de personnes ne sont pas d'accord sur les résultats attendus. Et pourtant nous étions réunis et c'était étrange, mais c'était très, très puissant. Les habitants d'Atlanta sont tombés sous le charme d'une vision plus agréable que ce qu'ils voyaient dans le pare-brise de leur voiture. Les gens d'Atlanta ont porté le projet. Je peux vous garantir que, sans eux, ce projet n'existerait pas.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
Depuis le début, notre coalition était diversifiée. Des personnes de tous les partis nous ont rejoints. Ceux avec un faible pouvoir d'achat ont également adhéré au projet. Ils avaient juste peur de ne pas pouvoir être présents lors de la construction, d'être exclus du marché. On a déjà entendu ce genre d'histoires, pas vrai ? Mais nous avons promis que l'Atlanta BeltLine serait différente et les gens se sont emparés de l'idée et l'ont améliorée au-delà de ce que l'on imaginait au début, en incluant des subventions importantes pour les logements, de nouveaux parcs, lieux d'art, un arboretum… La liste s'allonge encore. Nous avons mis en place les organisations et agences nécessaires à sa réalisation. Le plus important : cela existe.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Nous en sommes aux premières étapes de l'implémentation et cela fonctionne. La première section principale de la piste a été ouverte en 2012. Elle a déjà généré plus de trois milliards de dollars d'investissements du secteur privé. Non seulement cela change la forme physique de la ville, mais également la manière dont nous pensons la ville et nos attentes envers le lieu où nous vivons. Il y a environ un mois, j'ai emmené mes enfants au supermarché. Ils s'en sont plaints, ils ne voulaient pas prendre la voiture. Ils m'ont dit : « Papa, si nous venons, pouvons-nous y aller en vélo ? » J'ai répondu : « Bien sûr. C'est ce qu'on fait ici à Atlanta. Nous allons au supermarché à vélo. »
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
Thank you, yeah.
Merci.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Bien sûr, ils ne savent pas à quel point c'est ridicule, mais moi oui. Je comprends aussi que leurs attentes envers Atlanta sont très puissantes.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Ce type de transformation correspond à l'expansion urbaine au siècle dernier, quand nos investissements pour les autoroutes et les voitures ont fondamentalement changé la vie américaine. Ce n'était pas un grand complot. Bien sûr, il y avait des complots internes. Mais c'était une transition culturelle : des millions de gens prenant des millions de décisions sur une grande période. Cela a changé non seulement notre manière de construire les villes, mais aussi nos attentes pour nos vies. Ces changements étaient la base de l'expansion urbaine. Nous ne l'appelions pas ainsi à l'époque, nous l'appelions « l'avenir ». Et c'est ce que c'était. Nous avons eu toutes nos autoroutes, centres commerciaux et culs-de-sac.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
C'était une transformation radicale, construite par une transition culturelle. Il est mportant de ne pas séparer la construction physique des endroits où nous vivons des autres événements qui ont lieu en même temps. À cette époque, dans la seconde moitié du siècle dernier, la science guérissait les maladies et nous a envoyés sur la Lune. La révolution sexuelle se débarrassait des carcans et le mouvement des droits civiques s'est mis en marche pour remplir la promesse de notre nation. La télé, le divertissement, la nourriture, les voyages, le travail : tout changeait. Les secteurs publics et privés s'associaient pour nous offrir la vie que nous voulions. La Commission fédérale des autoroutes, par exemple, n'existait pas avant la création des autoroutes. Pensez-y.
(Laughter)
(Rires)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Bien sûr, il faut aujourd'hui comprendre et reconnaître que cela a plus avantagé certains groupes de personnes au détriment d'autres. Ce n'était pas une transition culturelle équitable. Mais lorsque l'on pense aujourd'hui avec émerveillement ou dégoût, peut-être, à l'expansion urbaine avant nous, on se demande si l'on est coincés. Sommes-nous coincés par l'héritage de cette inégalité ? Sommes-nous coincés dans cet enfer dystopique de la circulation ? Sommes-nous coincés par le déplacement urbain généralisé, par la dégradation de l'environnement ? Sommes-nous coincés dans un isolement social ou la polarisation politique ? Ces résultats sont-ils inévitables et permanents ? Ou bien sont-ils le résultat de décisions culturelles collectives que nous avons prises nous-mêmes ? Si c'est le cas, pouvons-nous les changer ?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
Ce que je retiens de notre expérience à Atlanta n'est pas un cas à part. Des histoires similaires ont lieu un peu partout, les gens réclament non seulement d'anciens chemins de fer, mais aussi des cours d'eau urbains dégradés et des chaussées obsolètes, en réinventant toute l'infrastructure dans leur vie. Que ce soit ici à New York ou à Houston ou Miami, Detroit, Philadelphie, Séoul, Hong Kong, Singapour, Toronto et Paris, les petites et grandes villes du monde reconquièrent et réinventent cette infrastructure pour elles-mêmes, y compris la mère de tous les projets moteurs, la rivière de Los Angeles: L'effort de revitalisation qui a également commencé par un mouvement populaire s'est transformé en une transition culturelle et en est désormais aux premières étapes de sa transformation en une sorte d'infrastructure porteuse d'un message de vie, avec des chemins et des parcs, des endroits pour la pêche et les bateaux et la revitalisation de la communauté, et bien sûr, la qualité de l'eau et la prévention des inondations. Cela améliore déjà la vie des gens. Cela change déjà la manière dont nous autres percevons Los Angeles.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
C'est plus qu'une simple infrastructure. Nous nous construisons de nouvelles vies. Ce mouvement inclut les aliments locaux, l'agriculture urbaine, la bière artisanale, la culture maker, la technologie et le design : des indicateurs d'un changement radical dans la manière de construire les villes. Nous partons d'endroits comme ceci pour les transformer comme cela. Et bientôt, cela.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
C'est à la fois passionnant et positif. Nous changeons le monde pour l'améliorer. Tant mieux ! C'est génial, vraiment. Mais de par notre histoire d'expansion et de ce que nous pouvons déjà voir de ces projets moteurs aujourd'hui, nous savons et devons nous rappeler que de grands changements comme ceux-là ne profitent généralement pas à tous. Les forces commerciales libérées par cette transition culturelle comprennent souvent le cycle imparable et inévitable de l'augmentation des impôts, des prix et des loyers.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
C'est urgent. Si cela nous importe, nous devons nous affirmer et dire ce que nous pensons. Ce pourrait être un appel à l'action, car la réponse ne peut pas être de ne pas améliorer les communautés, de ne pas construire de parcs ni de transports, ni de supermarchés. La réponse ne peut pas être de laisser des communautés à part pour qu'elles restent abordables. Mais nous devons suivre et envisager les réalités financières auxquelles nous faisons face. C'est dur et ne se fera pas tout seul. Nous pouvons le faire, et je m'engage à Atlanta à rester soudé avec les gens qui ont rendu le projet possible. Sans eux, on ne pourrait pas parler de réussite. Surtout pas moi, car les gens pour lesquels je me suis engagé ces années ne sont pas des populations abstraites. Ce sont mes amis et mes voisins, des personnes que j'aime.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Même si ce projet a commencé par ma thèse de fin d'études et que j'ai travaillé dur pendant 16 ans avec des milliers de gens pour que ce projet voie le jour, Je crois que les personnes pour lesquelles la BeltLine a été construite sont aussi importantes que sa construction en elle-même. Pas seulement à Atlanta, mais localement et mondialement, nous devons comprendre cette responsabilité envers les gens dont les vies changent parce que c'est nous. Nous sommes les vies dont nous parlons. Ces endroits ne sont pas des fatalités. Les endroits où nous vivons ne sont pas des fatalités. Si nous voulons changer les choses, nous devons prendre la parole. Nous devons poser nos conditions pour le changement. Et pour ce faire, nous devons participer activement au processus de création du changement.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)