This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
این تصویر از کارت متروی من مربوط به زمانی است که به مدت یک سال در اواسط دهه ی ۹۰ در دانشگاهی در پاریس بودم. دوستم می گوید شبیه یک آشوبگر فرانسوی هستم
(Laughter)
(صدای خنده)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
اما هنوزهم صبح ها که به آینه نگاه می کنم، همین تصویر را میبینم. در مدت یک ماه زندگی در پاریس، ۷ کیلو وزن از دست دادم و در بهترین حالت جسمی بودم چون غذای تازه می خوردم و زیاد پیاده روی می کردم.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
به خاطر بزرگ شدن در حومه ی آتلانتا، که منطقه ای پر از بزرگ راه و خودرو بود و در بی نظمی شهرت داشت، پاریس نحوه ی برداشت من از ساختار دنیای پیرامونم را تغییر داد. و من تحت تاثیر نقش زیرساخت ها قرار گرفتم اینکه تنها برای انتقال مردم از نقطه A به B نیست، تنها راهی برای انتقال آب یا فاضلاب یا انرژی نیست، بلکه پایه و اساس اقتصاد ما است. پایه و اساس زندگی اجتماعی ما و فرهنگ ما است، و در نحوه ی زندگی ما نقش مهمی دارد.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
وقتی به خانه آمدم بلافاصله نامید شدم، چون هنگام عبور از قسمت انتهایی بزرگراه در ترافیک گیر کردم. نه تنها هیچ حرکتی نمی کردم، بلکه هیچ تعامل اجتماعی با با صدها هزارمردمی که از کنارم می گذشتند و مانند من چشمهایشان به جلو خیره شده و صدای موزیکشان بلند بود نداشتم. در عجب بودم که آیا این امری اجتناب ناپذیر است، و یا می شد کاری برای تغییرش انجام داد. آیا ممکن بود وضعیت آتلانتا را به مکانی تبدیل کرد که من دوست داشتم در آن زندگی کنم؟
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
من دوباره (برای ادامه) مقطع تحصیلات تکمیلی ام، برگشتم، در رشته ی معماری و برنامه ریزی شهری، و علاقه ام به زیرساخت ها را گسترش دادم، و در سال ۱۹۹۹ ایده ای برای پایان نامه ام به ذهنم رسید: تبدیل حلقه ای قدیمی از راه آهنی که به دور شهر کشیده شده به زیرساختی جدید برای تجدید حیات شهری. این فقط یک ایده بود. هیچوقت فکر نمی کردم که واقعأ آن را بسازیم. اما در یک شرکت معماری مشغول به کار شدم، و در نهایت در مورد این ایده با همکارانم صحبت کردم، و آنها از این ایده خوششان آمد. و هر چقدر در مورد این ایده صحبت می کردیم، افراد بیشتری تمایل به شنیدنش داشتند.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
در تابستان سال ۲۰۰۱، با کتی وولرد تماس برقرار کردیم، او مدتی بعد رئیس شورای شهر شد. و ما چشم اندازی گسترده ی شهری در مورد این ایده ساختیم: کمربند شهری آتلانتا، که حلقه ای ۲۲ مایلی که مسیرهای حمل و نقل و پیاده رو و خطوط انتقال بود. هر هفته دو یا سه جلسه به مدت دو سال و نیم داشتیم: من، کتی و کارکنانش و تعداد زیادی از افراد داوطلب. و به کمک هم جنبشی فوق العاده از مردم و ایده ها ساختیم. که شامل طرفداران اجتماع بود که عمومأ به مبارزه علیه اتفاقات می پرداختند، اما کمربند آتلانتا برای آن ها چیزی بود که می شد به نفع آن مبارزه کرد؛ توسعه دهندگانی که موقعیت را برای استفاده از رشد زیاد شهر می دیدند؛ و تعداد زیادی از شرکای مردم نهاد که می دیدند حداقل قسمتی از وظایف آنها توسط این چشم انداز به ثمر می رسید.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
و معمولا این دسته افراد با یکدیگر هم عقیده نیستند و طرفدار یک چیز واحد نیستند. ولی همه با هم بودیم, کمی عجیب بود، اما خیلی خیلی قدرتمند بود. مردم آتلانتا به چشم اندازی علاقه مند شدند که بسیار بهتر از آنچه از پنجره ماشین خود می دیدند بود، و مردم آتلانتا آن را ممکن ساختند، و مطمئن هستم بدون کمک آنها این مسئله ممکن نمی شد.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
از همان ابتدای کار همبستگی ما تنوع داشت. مردم با سلیقه های متفاوت قسمتی از ماجرای ما بودند. افرادی که از نظر اقتصادی در سطح پایین تری بودند نیز علاقه مند شدند. ولی می ترسیدند که هنگامی که ساخته شد در آنجا نباشند و به حساب نیایند. همه ی ما قبلا با چنین مسائلی رو به رو شدیم، درسته؟ ولی ما قول دادیم که پروژه ی کمربند آتلانتا متفاوت خواهد بود، و مردم خود را مالک این ایده دیدند، و این ایده را از آنچه که در ابتدا فکرش را میکردیم بهتر اجرا کردند. که شامل یارانه های مهم برای مسکن، پارک، هنر، باغ های جدید... لیستی که به وسعتش همچنان اضافه می شد. و ما سازمان ها و نمایندگی های مورد نیاز برای این کار را به میدان آوردیم. و مهمترینشان، این ها هستن. (مردم)
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
و حالا ما در مراحل اولیه ی اجرا هستیم، و کار به خوبی انجام می شود. اولین بخش خطوط اصلی پیاده راه در سال ۲۰۱۲ افتتاح شد، و تا حالا بیش از سه میلیارد دلار سرمایه گذاری بخش خصوصی را بازگردانده است. ولی تنها شکل فیزیکی شهر تغییر نکرده است، بلکه نحوه ی تفکر ما در مورد شهر، و انتظارات ما از زندگی در آن را را تغییر داده است. حدود یک ماه پیش، مجبور بودم کودکانم را با خود به فروشگاه ببرم و آن ها در این باره ناراضی بودند، چون نمی خواستند سوار ماشین بشوند. آن ها می گفتند: "پدر، اگر مجبوریم که بیایم، میشه حداقل با دوچرخه بیایم؟" و من گفتم: "البته که میشه. این کاریه که مردم آتلانتا انجام می دهند. ما با دوچرخه می ریم به فروشگاه."
(Laughter)
(صدای خنده)
(Applause)
(صدای تشویق)
Thank you, yeah.
بله، متشکرم.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
آن ها نمی دانند چقدر این مسئله مضحک است، ولی من می دانم. و همچنین درک می کنم که انتظارات آن ها برای آتلانتا بسیار قدرتمند است.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
این گونه تغییرات دقیقا مثل بی نظمی ها در قرن گذشته است. جنبشی که سرمایه گذاری ما بر بزرگراهها و ماشین هاست اساسی زندگی آمریکاییها را تغییرداده است. این یک توطئه بزرگ نیست. البته،دسیسه هایی در آن بوده است. ولی یک تکانه فرهنگی بود. میلیون ها انسان بودند که میلیونها تصمیم را میگرفتند در یک بازه زمانی طولانی، که به صورت اساسی نه تنها روش شهرسازی ما بلکه انتظارات ما را هم تغییر داد برای زندگی هایمان. این تغییرات پایه های پراکندگی شهری بود. درآن زمان ما به آن پراکندگی نمیگفتیم. به آن آینده میگفتیم. و بود. و ما تمام بزرگراهها و مغازه ها و بن بستهایی که میخواستیم را بدست آوردیم.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
یک دگرگونی بنیادی بود. ولی با یک تکانه فرهنگی ساخته شد. پس مهم است که جدا نکنیم ساخت فیزیکی مکانهایی که در آنها زندگی میکنیم از چیزهای دیگری که در .آن زمان اتفاق می افتند. در آن زمان، در نیمه دوم قرن گذشته، علم بیماری ها را درمان میکرد. و ما را به ماه میبرد، و انقلاب جنسی داشت موانع را میشکست، و جنبش حقوق شهروندی شروع میشد به سمت تحقق وعده ملت ما. تلویزیون، سرگرمی، غذا، مسافرت تجارت همه چیز داشت تغییر میکرد. بخش های خصوصی و عمومی با هم تبانی میکردند، تا زندگی ای که میخواهیم را به ما بدهند. اداره فدرال بزرگراهها، بطورمثال، قبل از بزرگراهها وجود نداشت. بهش فکر کنید.
(Laughter)
(خنده حضار)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
البته، امروزه مهم است که بفهمیم و اذعان کنیم که برای گروهی از مردم سود داشت، و نه به بقیه. اون یک تکانه فرهنگی منصف نبود. ولی شاید،وقتی امروز با شگفتی و بی میلی نگاه میکنیم، به پراکندگی شهری قبل ما، اگر گیر کردیم، تعجب میکنیم. آیا با میراثی از بی عدالتی میماندیم؟ آیا با ترافیک وحشتناک مانده ایم؟ با جابجایی های شهری رایج؟ با تخریب محیط زیست؟ با انزوای اجتماعی مانده ایم؟ یا قطب بندی های سیاسی؟ آیا اینها نتایج اجتناب ناپذیر و پایداری هستند؟ یا نتیجه تصمیمات فرهنگی جمعیمان هستند که برای خودمان گرفته ایم؟ و اگر هستند، آیا نمیتوانیم تغییرشان بدهیم؟
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
آنچه که از تجربه مان در آتلانتا فهمیده ام، (آن تجربه) یک چیز خلاف قاعده ای نبود. داستان های یکسان همه جا دارند اتفاق می افتند، وقتی نه تنها مردم راه آهن قدیمی را بازیابی میکنند، بلکه آبراه های شهری تخریب شده و راه آهن های متروکه را (نیز بازیابی میکنند) ، اختراع دوباره تمام زیرساخت ها در زندگی آنها. چه در همین نیویورک یا در هیوستون یا میامی، دیترویت،فیلادلفیا، سئول، هنگ کنگ، سنگاپور تورنتو و پاریس، شهرهای بزرگ و کوچک سراسر دنیا دارند اصلاح و بازسازی می کنند این زیرساخت ها را برای خودشان، شامل اصلی ترین پروژه های فروگشای زیرساختی، رودخانه لس آنجلس، تلاش برای احیا که به صورت مشابه شروع شد به عنوان یک جنبش مردمی، بسط داده شد به یک تکانه فرهنگی، و الان در مراحل اولیه انتقال است، دوباره به گونه ای از زیرساخت با نشاط، این یکی با مسیرهای پیاده و پارک ماهیگیری و قایق سواری یک احیای دوباره اجتماعی، و البته، کیفیت آب و کنترل سیل، در حال بهتر کردن زندگی مردم هستند. درحال تغییر فکرمان درباره لسآنجلس هستند.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
این بیشتر از یک زیرساخت است. ما داریم زندگی جدید برای خودمان میسازیم. جنبشی است شامل:غذای محلی، کشاورزی شهری، صنعت آبجو، جنبش ساختن، تکنولوژی و طراحی-- تمام این چیزها، نشانه های اولیه یک تغییر ریشه ای هستند در روشی که ما شهرها را میسازیم. ما جاهایی مثل این را میگیریم و به این تبدیل میکنیم. و به زودی به این.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
و تمام اینها هیجان انگیز و خوب اند. ما دنیا را برای بهتر شدن تغییر میدهیم. (جایی) خوب برای ما! و این عالیست.واقعا میگم. ولی تاریخ پراکندگی ما، و با آنچه که ما اکنون ازین پروژه های محرک میتوانیم ببینیم. ما میدانیم و باید به یاد بیاریم تغییر بزرگی مانند این معمولا به همه سود نمیرساند. با تکانه فرهنگی نیروهای بازار رها میشوند. معمولا به نظر نمیاد که بتوان جلویش را گرفت و چرخه اجتناب ناپذیر افزایش مالیات، قیمت و اجاره
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
این فوریست. اگر برایمان مهم است،باید برخیزیم. و صحبت کنیم. این باید یک دعوت به واکنش باشد، چون جواب نمیتواند، جوامع را پیشرفت ندادن باشد. جواب نمیتواند این باشد که پارک و ایستگاه و مغازه نسازیم جواب نمیتواند این باشد که جلو پیشرفت جامعه را بگیریم. تا فقط آنها را ارزان نگه داریم. باید دنبالش کنیم و به واقعیت های مالی رسیدگی گنیم. که با آن مواجه هستیم. سخت است و به تنهایی اتفاق نمی افتند. ما میتوانیم، و من به این هدف در آتلانتا متعهد هستم، تا دوباره ملحق شویم به مردمی که در ابتدا، این امر را ممکن ساختند. نمتوانیم بدون آنها اسمش را موفقیت بگذاریم. من مطمئناً نمیتوانم. چون مردمی که تمام آن سالها به آنها متعهد بودم یک جمعیت خیالی نبود. دوستان و همسایگانم بودند، مردمی بودند که دوست داشتم.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
پس با اینکه به عنوان پایان نامه ام شروع شد و به سختی ۱۶ سال با هزاران نفر کار کردم، تا کمک کنم این موضوع به وقوع بپیوندد، من میدانم و باور دارم کسی که (مسیر دور شهر آتلانتا) برایش دارد ساخته میشود، به همان اندازه ساخته شدنش مهم است. نه فقط در آتلانتا، بلکه به صورت محلی و جهانی، باید بفهمیم، پاسخگویی به مردمی که زندگیشان را داریم تغییر میدهیم، چون این ما هستیم. ما زندگی هایی هستیم که داریم درباره اش صحبت میکنیم این مکانها غیر قابل اجتناب نیستند. جاهایی که زندگی میکنیم غیر اجتناب نیستند و اگر چیز متفاوتی میخواهیم، فقط لازم است که بگوییم. ما باید از تغییرات سازگار با شرایطمان مطمئن شویم. و برای آن، ما باید در فعالیت های تغییردهنده فعالانه شرکت کنیم.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)