This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
Esta imagen es de mi tarjeta del metro cuando pasé un año en París en la universidad a mediados de los 90's. Mi amigo dice que parezco un anarquista francés.
(Laughter)
(Risas)
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
Pero esto es lo que aún veo cuando miro el espejo en la mañana. Luego de un mes de vivir en París, había perdido 7 kilos y estaba en la mejor forma de mi vida porque comía comida fresca y caminaba a donde iba.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
Habiendo crecido en el suburbio de Atlanta, una región construida en gran parte por carreteras y automóviles y con una reputación como ejemplo de la expansión urbana, París fundamentalmente cambió el modo que entendía la construcción del mundo a mi alrededor, y me obsesioné con el rol de la infraestructura, que no sólo es la manera de mover gente del punto A al punto B, ni tampoco la manera de transportar agua, drenaje o energía, sino es la base de nuestra economía. Es la base para nuestra vida social y para nuestra cultura, y realmente importa a la manera en que vivimos.
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
Cuando llegué a casa, me frustré instantáneamente, me atrapó el tráfico ni bien crucé el final de nuestra carretera perimetral. No sólo fue que no movía ni un músculo, no tenía interacción social con los cientos de miles de personas que pasaban a mi lado, como yo, con los ojos hacia adelante y su música rugiendo. Me pregunté si esto era un resultado inevitable, o debíamos hacer algo al respecto. ¿Era posible transformar esta condición en Atlanta en la clase de lugar en la que yo quería vivir?
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
Volví a la escuela de posgrado en arquitectura y planificación de ciudad, desarrollé este interés en infraestructura, y en 1999 tuve una idea para mi proyecto de tesis: la adaptación del circuito obsoleto de la vieja vía férrea que rodea el centro como una nueva infraestructura para la revitalización urbana. Era sólo una idea. Nunca pensé que podríamos hacerlo. Pero fui a trabajar a una empresa de arquitectura, hasta que hablé a mis colegas de ello, y a ellos les encantó la idea. Y a medida que le hablábamos a más gente de esto, más gente quería escucharlo.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
A mediados de 2001, nos contactamos con Cathy Woolard, quien era presidenta del consejo ciudadano. Y construimos una visión de toda la ciudad basada en esta idea: la Atlanta BeltLine, un circuito de 35 kilómetros de tránsito, pistas y transformación. Hice dos y tres reuniones por semana por dos años y medio, junto a Cathy, su personal y un grupo de voluntarios. Juntos, construimos este increíble movimiento de personas e ideas. Incluía abogados de la comunidad quienes solían pelear contra cosas, pero encontraron en Atlanta BeltLine algo por lo que podían luchar, desarrolladores que vieron la chance de sacar ventaja del nuevo crecimiento en la ciudad; y docenas de socios sin fines de lucro que vieron su misión al menos parcialmente cumplida por la visión compartida.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
Normalmente estos grupos de personas no están de un mismo lado buscando el mismo resultado. Pero allí estábamos, y era algo extraño, pero fue muy, muy poderoso. La gente de Atlanta se enamoró con una visión que era mejor de lo que ellos veían a través de sus parabrisas, y la gente de Atlanta lo hizo realidad, y les garantizo que no lo hubiéramos construido de otra manera.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
Desde el inicio, nuestra coalición fue diversa. Gente con diferentes posiciones fueron parte de nuestra historia. Gente del más bajo nivel del espectro económico lo amaron también. Sólo tenían miedo que no serían capaces de estar allí cuando sea construido, que serían dejados de lado. Y hemos escuchado este tipo de historias antes, ¿verdad? Pero prometimos que el Atlanta BeltLine sería diferente, y la gente tomó posesión de la idea, y ellos lo mejoraron más de lo que hubiéramos imaginado en el inicio, incluyendo subsidios significativos para vivienda, nuevos parques, arte, un arboreto, una lista que continua creciendo. Y pusimos en marcha las organizaciones y agencias que eran requeridas para hacerlo realidad. Y ahora es una realidad.
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
Ahora, estamos en etapas tempranas de implementación, y está funcionando. La primera sección principal de la ruta fue abierta en 2012, y ya ha generado más de 3 mil millones de dolares de inversión del sector privado. Pero no se trata sólo de cambiar la forma física de la ciudad, sino de cambiar la manera que pensamos de la ciudad, y de nuestras expectativas al vivir allí. Hace un mes, tuve que llevar a mis hijos conmigo a la tienda, y ellos se quejaban de eso, porque no querían entrar al carro. Y decían: "Papá, si tenemos que ir, ¿podemos, al menos, ir en bicicleta?" Y les dije, "Por supuesto, podemos." Esto es lo que la gente en Atlanta hace. Vamos en bicicleta a la tienda."
(Laughter)
(Risas)
(Applause)
(Aplausos)
Thank you, yeah.
Gracias.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
Ellos no saben cuán ridículo es eso, pero yo sí. Y también entiendo que sus expectativas para Atlanta son muy poderosas.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
Esta clase de transformación es exactamente como la expansión en el último siglo, el movimiento donde nuestra inversión en carretera y automóviles cambió fundamentalmente la vida estadounidense. No fue una gran conspiración. Hubo conspiraciones dentro de ella, por supuesto. Pero esto fue un impuso cultural. Eran millones de personas tomando millones de decisiones en un periodo extendido de tiempo, que cambió fundamentalmente no solo el modo de construir ciudades, sino cambió nuestras expectativas de nuestras vidas. Estos cambios son las bases para la expansión urbana. No lo llamábamos expansión en aquel tiempo. Lo llamábamos el futuro. Y lo era. Tuvimos los callejones sin salida, centros comerciales y carreteras que quisimos.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
Fue una transformación radical, pero fue construida por un impulso cultural. Así es importante no separar la construcción física de los lugares que vivimos de otras cosas que están pasando en ese momento. En ese momento, en la segunda mitad del último siglo, la ciencia estaba curando enfermedades y llevándonos a la Luna, y la revolución sexual fue rompiendo barreras, el Movimiento de Derechos Civiles empezó su marcha hacia el cumplimiento de la promesa de nuestra nación. Televisión, entretenimiento, comida, viajes, negocios; todo estaba cambiando, y ambos sectores, privados y público, conspiraron para darnos las vidas que queríamos. La Administración Federal de Carretera por ejemplo, no existía antes de que hubiera carreteras. Piénsenlo.
(Laughter)
(Risas)
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
Por supuesto, hoy es importante de entender y reconocer que estos beneficios se acumulen en ciertos grupos de personas y no otros. No fue impulso cultural equitativo. Pero cuando miramos hoy en asombro y disgusto, tal vez, en la expansión de la metrópolis antes de nosotros, nos preguntamos si estamos atrapados. ¿Estamos atascados en la herencia de la falta de equidad? ¿Estamos atascados en este tráfico distópico del infierno? ¿Estamos atascados en este desplazamiento urbano desenfrenado, con degradación ambiental? ¿Estamos atascados en el aislamiento social o polarización política? ¿Son estos resultados inevitables y permanentes? ¿O son los resultados de nuestras decisiones culturales colectivas que hemos hecho para nosotros? Y si así es, ¿no podríamos cambiarlos?
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
Lo que he aprendido de nuestra experiencia en Atlanta no es una anomalía. Historias similares suceden en varios lugares, donde la gente está reclamando no sólo viejas vías férreas, sino también vías acuáticas urbanas degradados y calzadas obsoletas, reinventando toda la infraestructura en sus vidas. Sea aquí en Nueva York o en Houston o Miami, Detroit, Filadelfia, Seúl, Hong Kong, Singapur, Toronto y París, grandes y pequeñas ciudades en todo el mundo están reclamando y reinventando esta infraestructura para sí mismas, incluyendo la madre de todos los proyectos catalizadores de infraestructura, el río Los Angeles, el esfuerzo de revitalización que empezó similarmente como un movimiento popular, se ha desarrollado en un impulso cultural, y está ahora en las etapas iniciales de ser transformado en una clase de infraestructura que reafirma la vida, ésta con caminos, parques, pesca, paseo en barco y revitalización comunitaria, y por supuesto, calidad de agua y control de inundación. Está ya mejorando la vida de los personas. Está ya cambiando la manera que el resto de nosotros piensa de Los Angeles.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
Esto es más que solo infraestructura. Estamos construyendo nuevas vidas para nosotros mismos. Es un movimiento que incluye comida local, agricultura urbana, cerveza artesanal, la cultura del hacedor, tecnología y diseño, todas estas cosas, indicadores tempranos de un cambio muy radical en el modo que construimos ciudades. Estamos tomando lugares como éste y transformándolos en esto. Y pronto esto.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
Y todo es tan excitante y bueno. Estamos cambiando el mundo para mejor. ¡Bueno para nosotros! Y es asombroso. Pero en nuestra historia de expansión, y de lo que ya podemos ver con estos proyectos catalizadores hoy día, sabemos y debemos recordar estos grandes cambios como éste normalmente no benefician a todos. Las fuerzas del mercado desatadas por este impulso cultural a menudo incluyen el ciclo aparentemente imparable e inevitable de impuestos, precios y alquileres en alza
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
Esto es urgente. Si nos interesa, tenemos que levantarnos y hablar. Esto debe ser una llamada a la acción, porque la respuesta no puede ser no mejorar las comunidades. La respuesta no puede ser no construir parques, tránsito y tiendas. La respuesta no puede ser oprimir las comunidades para sólo mantenerlas rentables. Sino tenemos que seguir y abordar las realidades financieras que estamos afrontando. Esto es difícil, y no sucederá por sí solo. Podemos hacerlo, estoy comprometido con esta meta en Atlanta, de dar la cara de nuevo por las personas que hicieron esto posible en primer lugar. No podemos llamarlo un éxito sin ellos. No puedo, porque la gente con la que me comprometí todos estos años no fueron poblaciones abstractas. Ellos son mis amigos y vecinos. Ellos son la gente que amo.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
Aunque sólo empezara como mi tesis de graduación y estoy trabajando duro por 16 años con miles de personas para que esto tenga vida, sé y creo que para quienes el BeltLine está siendo construido es tan importante como la construcción en si misma. No sólo en Atlanta, pero localmente y globalmente, tenemos que entender esta responsabilidad con la gente cuyas vidas están cambiando, porque esto es nosotros. Somos las vidas de las que hablamos. Estos lugares no son inevitables. Los lugares que vivimos no son inevitables. y si queremos algo diferente, necesitamos hablar. Tenemos que asegurar que el cambio venga en nuestros términos. Y para hacerlo, tenemos que participar activamente en el proceso de darle forma al cambio.
Thank you.
Gracias.
(Applause)
(Aplausos)