هذه الصورة هي من بطاقة المترو الخاصة بي عندما قضيت عاما في الخارج في (باريس) بالجامعة في منتصف التسعينات. يقول صديقي أنني أبدو كفوضوي فرنسي.
This picture is from my metro card when I spent a year abroad in Paris in college in the mid-'90s. My friend says I look like a French anarchist --
(ضحك)
(Laughter)
لكن هذا لايزال ما أراه عندما أنظر إلى المرآة في الصباح. خلال شهر من الحياة في (باريس)، خسرت 15 رطلاً وكنت في أفضل حالاتي على الإطلاق لأني كنت أتناول طعاما طازجا وكنت أذهب مشيا إلى كل مكان.
But this is still what I see when I look in the mirror in the morning. Within a month of living in Paris, I'd lost 15 pounds and I was in the best shape of my life because I was eating fresh food and I was walking wherever I went.
كوني ترعرت في ضواحي (أتلانتا)، منطقة مبنية إلى حد كبير من الطرق السريعة والسيارات وبسُمعة كطفل مدلل للتمدد، (باريس) غيرت بشكل جذري طريقة فهمي لتركيبة العالم من حولي، وأصبحت مهووسا بدور البنية التحتية أنها ليست مجرد وسيلة لتحريك الناس من نقطة (أ) إلى نقطة (ب)، أنها ليست مجرد وسيلة لنقل المياه أو المجاري أو الطاقة، ولكنها الأساس لإقتصادنا. إنها الأساس لحياتنا الإجتماعية ولثقافتنا، وهي مهمة جدا لأسلوب حياتنا.
Having grown up in suburban Atlanta, a region built largely by highways and automobiles and with a reputation as a poster child for sprawl, Paris fundamentally changed the way I understood the construction of the world around me, and I got obsessed with the role of infrastructure -- that it's not just the way to move people from point A to point B, it's not just the way to convey water or sewage or energy, but it's the foundation for our economy. It's the foundation for our social life and for our culture, and it really matters to the way that we live.
عندما عدت إلى الوطن، أُصبت بالإحباط فورا، عالق في زحمة المرور بينما أعبر الجهة العليا من محيط طريقنا السريع. لم أكن عاجزا عن الحركة تماما فحسب، بل لم يكن لدي أي تواصل اجتماعي مع مئات الآلاف من الأشخاص الذين كانوا يمرَون مسرعين من حولي، مثلي، كانت أعينهم متوجهة إلى الأمام وموسيقاهم صاخبة. تساءلت لو كانت هذه نتيجة محتومة، أو هل يمكننا عمل شيء ما بشأنها. هل من الممكن أن يتحوَل هذا الوضع في (أتلانتا) إلى نوعية المكان الذي كنت أرغب في العيش فيه؟
When I came home, I was instantly frustrated, stuck in traffic as I crossed the top end of our perimeter highway. Not only was I not moving a muscle, I had no social interaction with the hundreds of thousands of people that were hurtling past me, like me, with their eyes faced forward and their music blaring. I wondered if this was an inevitable outcome, or could we do something about it. Was it possible to transform this condition in Atlanta into the kind of place that I wanted to live in?
عدت إلى الدراسة في تخصص الهندسة المعمارية وتخطيط المدن، وتطور لدي هذا الإهتمام بالبنى التحتية، وفي عام 1999 خطرت لي فكرة لمشروع أطروحتي: استخدام حلقة مهملة من السكة الحديدية القديمة المحيطة بوسط المدينة كبنية تحتية جديدة لإنعاش المدينة. كانت مجرَد فكرة. لم أظن أبدا أننا سنطبقها فعلا. لكنني عدت إلى العمل في شركة للهندسة المعمارية، وتحدثت مع زملائي عنها، وأحبوا الفكرة. وبينما بدأنا بالحديث عن الفكرة مع أشخاص أكثر، كان المزيد منهم يرغبون بالسماع عنها.
I went back to grad school in architecture and city planning, developed this interest in infrastructure, and in 1999 came up with an idea for my thesis project: the adaptation of an obsolete loop of old railroad circling downtown as a new infrastructure for urban revitalization. It was just an idea. I never thought we would actually build it. But I went to work at an architecture firm, and eventually talked to my coworkers about it, and they loved the idea. And as we started talking to more people about it, more people wanted to hear about it.
في صيف عام 2001، تواصلنا مع (كاثي وولارد)، التي انتخبت بعدها رئيسة لمجلس المدينة. وقمنا ببناء رؤية شاملة للمدينة حول هذه الفكرة: "أتلانتا بيلت لاين"، حلقة من السكك بطول 22 ميلا من النقل والمسارات والتحوَل. كنت أحضر إجتماعين إلى ثلاثة إجتماعات في الأسبوع لمدة سنتين ونصف، وكذلك (كاثي) والموظفين لديها ومجموعة من المتطوعين. معاً، قمنا ببناء هذه الحركة المدهشة من الأشخاص والأفكار. تضمنت المدافعين عن المجتمع الذين اعتادوا محاربة الأشياء، لكن وجدوا "أتلانتا بيلت لاين" أمرا يمكن ان يحاربوا من أجله؛ المطورون الذين وجدوا الفرصة للإستفادة من حركة التنمية الكبيرة في المدينة. والعديد من الشركاء الغير ربحيين الذين رأوا أن مهمتهم تتحقق جزئيا على الأقل من خلال الرؤية المشتركة.
In the summer of 2001, we connected with Cathy Woolard, who was soon elected city council president. And we built a citywide vision around this idea: the Atlanta BeltLine, a 22-mile loop of transit and trails and transformation. I was doing two and three meetings a week for two and a half years, and so was Cathy and her staff and a handful of volunteers. Together, we built this amazing movement of people and ideas. It included community advocates who were used to fighting against things, but found the Atlanta BeltLine as something that they could fight for; developers who saw the opportunity to take advantage of a lot of new growth in the city; and dozens of nonprofit partners who saw their mission at least partly accomplished by the shared vision.
الأن، عادة لاتجتمع هذه المجموعات من الناس على الطاولة نفسها راغبين في تحقيق النتيجة ذاتها. ولكن ها نحن ذا، وكان الأمرغريبا نوعا ما، لكنه كان قويا جدا حقا. سكان (أتلانتا) وقعوا في حب الرؤية التي كانت أفضل مما كانوا يرونه عبر زجاج سياراتهم، وسكان (أتلانتا) جعلوها حقيقة، وأؤكد لكم أننا لم نكن لنبنيها لو لم يفعلوا ذلك.
Now, usually these groups of people aren't at the same table wanting the same outcome. But there we were, and it was kind of weird, but it was really, really powerful. The people of Atlanta fell in love with a vision that was better than what they saw through their car windshields, and the people of Atlanta made it happen, and I guarantee you we would not be building it otherwise.
منذ البداية كان تحالفنا متنوعاً. أُناس من جميع الأنواع كانوا جزءا من قصتنا. الأشخاص من الحد الأدنى من السلم الإقتصادي أحبوا الأمر أيضا. كانوا خائفين فقط من عدم قدرتهم على التواجد عندما تُبنى، بأن لا يتمكنوا من تحمَل التكلفة. وقد سمعنا جميعا هذا النوع من القصص من قبل، أليس كذلك؟ لكننا وعدنا بأن "أتلانتا بيلت لاين" ستكون مختلفة، وآمن الناس بالفكرة، وجعلوها أفضل من أي شيء تخيلناه على الإطلاق في البداية، من ضمن ذلك إعانات كبيرة للسكن، حدائق جديدة، فنون، أماكن للتشجير، وتستمر القائمة في الإمتداد. وقمنا نحن بتأسيس المنظمات والمؤسسات التي كانت مُلزمة بتحقيق ذلك. والأهم أنها تفعل ذلك.
From the beginning, our coalition was diverse. People of all stripes were part of our story. People on the lower end of the economic spectrum loved it, too. They were just afraid they weren't going to be able to be there when it got built, that they'd be priced out. And we've all heard that kind of story before, right? But we promised that the Atlanta BeltLine would be different, and people took ownership of the idea, and they made it better than anything we ever imagined in the beginning, including significant subsidies for housing, new parks, art, an arboretum -- a list that continues to grow. And we put in place the organizations and agencies that were required to make it happen. And importantly, it is.
الأن نحن في المراحل الأولى من التطبيق، والأمور تعمل على ما يرام. اُفتتح القسم الأول من الخط الرئيسي للطرق عام 2012، وأنتج منذ ذلك الحين أكثر من ثلاثة مليار دولار من استثمارات القطاع الخاص. ولكنه لا يغير الشكل المادي فقط للمدينة، إنه يغير الطريقة التي نفكر فيها عن المدينة، وماهي توقعاتنا للحياة هناك. منذ حوالي شهر، اضطررت لإصطحاب أطفالي إلى متجر البقالة وكانوا يتذّمرون بشان ذلك، لأنهم لم يرغبوا بركوب السيارة. كانوا يقولون، "أبي، إن كان لابد لنا من الذهاب، هل يكننا على الأقل ركوب دراجاتنا؟" وقلت أنا، "بالتأكيد يمكنكم ذلك. هذا ما يفعله الناس في (أتلانتا). نحن نركب دراجاتنا إلى متجر البقالة."
Now we're in the early stages of implementation, and it's working. The first mainline section of trail was opened in 2012, and it's already generated over three billion dollars of private-sector investment. But it's not only changing the physical form of the city, it's changing the way we think about the city, and what our expectations are for living there. About a month ago, I had to take my kids with me to the grocery store and they were complaining about it, because they didn't want to get in the car. They were saying, "Dad, if we have to go, can we at least ride our bikes?" And I said, "Of course we can. That's what people in Atlanta do. We ride our bikes to the grocery store."
(ضحك)
(Laughter)
(تصفيق)
(Applause)
شكرا لكم، نعم.
Thank you, yeah.
الأن، هم لا يعرفون كم هو سخيف فعل ذلك، لكنني أعرف. وأنا أيضا أفهم أن توقعاتهم ل(أتلانتا) قوية بحق.
Now, they don't know how ridiculous that is, but I do. And I also understand that their expectations for Atlanta are really powerful.
هذا النوع من التحوَل هو بالضبط كالتمدد خلال القرن الأخير. الحركة التي تسببت فيها استثماراتنا في االطرق السريعة و السيارات بتغيير الحياة الأمريكية بشكل جذري. لم تكن تلك مؤامرة كبرى من نوع ما. كان هناك مؤامرات داخلها بالطبع. لكنها كانت زخماً ثقافياً. كان الملايين من الأشخاص يتخذون الملايين من القرارات على مدى فترة ممتدة من الزمن، والتي لم تغيَر بشكل أساسي الطريقة التي نبني بها المدن فحسب، وإنما غيرت توقعاتنا لحياتنا. هذه التغييرات كانت الأساس للزحف العمراني. لم نكن نطلق عليها "الزحف" في ذلك الوقت. كنا نطلق عليها "المستقبل". وكانت كذلك. وحصلنا على كل الطرق السريعة ومجمعات التسوق الصغيرة والأزقة المغلقة التي أردناها.
This kind of transformation is exactly like sprawl in the last century, the movement where our investment in highways and automobiles fundamentally changed American life. That wasn't some grand conspiracy. There were conspiracies within it, of course. But it was a cultural momentum. It was millions of people making millions of decisions over an extended period of time, that fundamentally changed not only the way that we build cities, but it changed our expectations for our lives. These changes were the foundations for urban sprawl. We didn't call it sprawl at that time. We called it the future. And it was. And we got all the highways and strip malls and cul-de-sacs we wanted.
كان تحولاً جذرياً، لكنه بُني عن طريق الزخم الثقافي. لذلك من المهم أن لا نفصل البناء المادي للأماكن التي نعيش فيها عن الأمور الأخرى التي تحدث في الوقت ذاته. في ذلك الوقت، في النصف الثاني من القرن الماضي، كان العلم يعالج الأمراض ويرفعنا إلى القمر، وكانت الثورة الجنسية تحطَم الحواجز، وبدأت "حركة الحقوق المدنية" مسيرتها نحو تحقيق وعود أمتنا. التلفزيون، التسلية، الطعام، السفر المشاريع التجارية -- كل شيء كان يتغير، وكلا القطاعين العام والخاص كانا يعملان سوية لمنحنا الحياة التي نريدها. الإدارة الفيدرالية للطرق السريعة، على سبيل المثال، لم تُوجد قبل أن يكون هناك طرق سريعة. فكروا في الأمر.
It was a radical transformation, but it was built by a cultural momentum. So it's important to not separate the physical construction of the places we live from other things that are happening at that time. At that time, in the second half of the last century, science was curing disease and lifting us to the moon, and the sexual revolution was breaking down barriers, and the Civil Rights Movement began its march toward the fulfillment of our nation's promise. Television, entertainment, food, travel, business -- everything was changing, and both the public and private sectors were colluding to give us the lives we wanted. The Federal Highway Administration, for example, didn't exist before there were highways. Think about it.
(ضحك)
(Laughter)
بالطبع، من المهم اليوم أن نفهم ونعترف بأن تلك المنافع حصلت لبعض المجموعات من الناس ولم تحصل للبعض الآخر. لم يكن زخما ثقافيا منصفا. ولكن عندما ننظر اليوم بتساؤل وتقزز، ربما، إلى إمتداد المدينة أمامنا، نتساءل إن كنا عالقين. هل نحن عالقون مع إرث ذلك الظلم؟ هل نحن عالقون مع جحيم المرور البائس هذا؟ هل نحن عالقون مع نزوح المناطق الحضرية المتفشي، مع التدهور البيئي؟ هل نحن عالقون مع العزل الإجتماعي أو الإستقطاب السياسي؟ هل هذه هي المخرجات الدائمة والتي لابد منها؟ أم هل هي نتائج قراراتنا الثقافية الجمعية التي صنعناها لأنفسنا؟ وإن كانت كذلك، ألا يمكننا أن نغيرها؟
Of course, today it's important to understand and acknowledge that those benefits accrued to some groups of people and not to others. It was not an equitable cultural momentum. But when we look today in wonder and disgust, maybe, at the metropolis sprawl before us, we wonder if we're stuck. Are we stuck with the legacy of that inequity? Are we stuck with this dystopian traffic hellscape? Are we stuck with rampant urban displacement, with environmental degradation? Are we stuck with social isolation or political polarization? Are these the inevitable and permanent outcomes? Or are they the result of our collective cultural decisions that we've made for ourselves? And if they are, can't we change them?
ما تعلمته من تجربتنا في (أتلانتا) ليس أمرا استثنائيا. قصص مشابهة تحدث في كل مكان، حيث الناس لا يطالبون باستعادة السكك الحديدية القديمة فقط، ولكن المجاري الممرات المائية الحضرية المتضررة والطرق المُهملة، ليعيدوا تجديد كل البنى التحتية في حياتهم. سواء هنا في (نيويورك) أو في (هيوستن) أو (ميامي) (ديترويت)، (فيلادلفيا)، (سيول)، (هونج كونج)، (سنغافورة)، (تورنتو) و (باريس)، مدن كبيرة وصغيرة حول العالم تقوم بإستعادة وتجديد هذه البنية التحتية لأنفسهم، من ضمنها المشروع الأم لجميع مشاريع البنى التحتية المحفزَة، مشروع "نهر (لوس أنجليس)"، مجهود تنشيطي بدء بشكل مماثل كحركة شعبية بيئية، تطوَر إلى زخم ثقافي، والأن هو في مراحله الأولى من التحوَل إلى نوع من البنية التحتية الداعمة للحياة من جديد، وهذه المرة مع طرق وحدائق وصيد وركوب زوارق وإنعاش للمجتمع، وبالطبع، جودة المياه و السيطرة على الفيضانات. وقد بدأت تحسَن من حياة الناس فعليا. إنها تغير فعليا الطريقة التي يفكر بها بقيتنا عن (لوس أنجليس).
What I have learned from our experience in Atlanta is not an anomaly. Similar stories are playing out everywhere, where people are reclaiming not only old railroads, but also degraded urban waterways and obsolete roadways, reinventing all of the infrastructure in their lives. Whether here in New York or in Houston or Miami, Detroit, Philadelphia, Seoul, Hong Kong, Singapore, Toronto and Paris, cities big and small all over the world are reclaiming and reinventing this infrastructure for themselves, including the mother of all catalyst infrastructure projects, the Los Angeles River, the revitalization effort for which similarly started as a grassroots movement, has developed into a cultural momentum, and is now in the early stages of being transformed into some kind of life-affirming infrastructure again, this one with trails and parks and fishing and boating and community revitalization, and of course, water quality and flood control. It's already improving the lives of people. It's already changing the way the rest of us think about Los Angeles.
هذه أكثر من مجرد بنية تحتية. نحن نبني حياة جديدة لأنفسنا. إنها حركة تشمل الأطعمة المحليَة والزراعة الحضرية، البيرة الحرفية وحركة الصناعة المستقلة، التكنولوجيا والتصميم، وكل هذه الأمور هي مؤشرات مبكَرة لتحوَل جذري حقا في الطريقة التي نبني بها المدن. نحن نأخذ أماكن كهذه ونحوَلها إلى هذه. وقريبا إلى هذه.
This is more than just infrastructure. We're building new lives for ourselves. It's a movement that includes local food, urban agriculture, craft beer, the maker movement, tech and design -- all of these things, early indicators of a really radical shift in the way we build cities. We're taking places like this and transforming them into this. And soon this.
وكل هذا مثير وجيد. نحن نغير العالم إلى الأفضل. هذا جيَد لنا! وهو أمر رائع، وأعني ذلك. ولكن تاريخنا في الإمتداد، وممَا يمكن رؤيته مسبقا مع المشروعات التحفيزية اليوم، نحن نعلم ويجب أن نتذكر أن التغييرات الكبيرة مثل هذه لا تكون مفيدة للجميع في العادة. القوى التجارية التي تم إطلاقها عن طريق هذا الزخم الثقافي عادة ما تشمل ما لا يمكن منعه كما يبدو من إرتفاع محتوم في الضرائب والأسعار والإيجارات.
And this is all exciting and good. We're changing the world for the better. Good for us! And it is awesome -- I mean that. But our history of sprawl, and from what we can already see with these catalyst projects today, we know and must remember that big changes like this don't usually benefit everyone. The market forces unleashed by this cultural momentum often include the seemingly unstoppable and inevitable cycle of rising taxes, prices and rents.
هذه مشكلة طارئة. إن كنَا نهتم، يجب علينا ان نقف ونتكلم عنها. يجب أن تكون هذه دعوة للتحرك، لأن الإجابة لا يمكن أن تكون هي عدم تطوير المجتمعات. الإجابة لا يمكن أن تكون هي عدم إنشاء الحدائق وطرق المواصلات ومتاجر البقالة. الإجابة لا يمكن أن تكون هي تعطيل المجتمعات فقط للمحافظة على انخفاض الأسعار. ولكن يجب أن نتابع الأمر ونتعامل مع الحقائق الإقتصادية التي نواجهها. إنه أمر صعب، ولن يحقق نفسه بنفسه. نحن نستطيع القيام به، وأنا ملتزم بهذا الهدف في (أتلانتا)، للوقوف مرة أخرى بجانب الأشخاص الذين جعلوا هذا الأمر ممكنا من الأساس. لا يمكننا أن نسمَيه نجاحا بدونهم. أنا لا يمكنني ذلك بالتأكيد. لأن الأشخاص الذين التزمت معهم كل هذه السنوات لم يكونوا مجتمعات مبهمة. إنهم أصدقائي وجيراني. إنهم أُناس أحبهم.
This is urgent. If we care, we have to stand up and speak out. This should be a call to action, because the answer can't be to not improve communities. The answer can't be to not build parks and transit and grocery stores. The answer can't be to hold communities down just to keep them affordable. But we do have to follow through and address the financial realities that we're facing. This is hard, and it won't happen on its own. We can do it, and I'm committed to this goal in Atlanta, to sticking up again for people who made it possible in the first place. We can't call it a success without them. I certainly can't, because the people I made commitments to all those years weren't abstract populations. They're my friends and neighbors. They're people that I love.
ولذلك برغم أن الأمر بدء كأطروحة تخرجي وأنا أعمل بجدَ منذ 16 عاما مع الألاف من الأشخاص لأساعد في تحقيق هذا الأمر على أرض الواقع، أعرف وأؤمن أن من يتم بناء (بيلت لاين) من أجلهم هم في مثل أهمية إنشاءه. ليس فقط في (أتلانتا)، ولكن محليا وعالميا، يجب أن نفهم هذه المسؤولية تجاه البشر الذين تتغير حياتهم، لأن هؤلاء هم نحن. نحن الحياة التي نتحدث عنها. هذه الأماكن ليست محتومة. الأماكن التي نعيش فيها ليست محتومة، وإن أردنا شيئا مختلفا، فعلينا فقط أن نوصل أصواتنا. يجب أن نتأكد من أن يحدث التغيير بشروطنا. ولنقوم بذلك، لا بد من أن نشارك بفعالية في عملية صياغة التغيير.
So even though it started as my graduate thesis and I'm working hard for 16 years with thousands of people to help make this thing come to life, I know and believe that who the BeltLine is being built for is just as important as whether it's built at all. Not just in Atlanta, but locally and globally, we have to understand this accountability to the people whose lives we are changing, because this is us. We are the lives we're talking about. These places aren't inevitable. The places we live aren't inevitable, and if we want something different, we just need to speak up. We have to ensure that change comes on our terms. And to do that, we have to participate actively in the process of shaping change.
شكرا لكم.
Thank you.
(تصفيق)
(Applause)