I'd like to start with a simple question: Why do the poor make so many poor decisions? I know it's a harsh question, but take a look at the data. The poor borrow more, save less, smoke more, exercise less, drink more and eat less healthfully. Why?
ผมขอเริ่มด้วยคำถามง่าย ๆ ทำไมคนจนถึงมักตัดสินใจแย่ ๆ ผมรู้ว่าคำถามนี้โหด แต่ลองมาดูข้อมูลก่อน คนจนกู้ยืมมาก ออมน้อย สูบบุหรี่จัด ออกกำลังกายน้อย ดื่มเหล้าหนัก แถมกินอาหารไม่ค่อยมีประโยชน์ ทำไมกันล่ะ
Well, the standard explanation was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher. And she called poverty "a personality defect."
คำอธิบายพื้นฐาน ถูกสรุปไว้โดยมาร์กาเรต แธตเชอร์ นายกรัฐมนตรีอังกฤษ เธอเรียกความยากจนว่า "ความบกพร่องทางบุคลิกภาพ"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
A lack of character, basically.
เรียกง่าย ๆ ว่า การขาดอุปนิสัยที่ดี
Now, I'm sure not many of you would be so blunt. But the idea that there's something wrong with the poor themselves is not restricted to Mrs. Thatcher. Some of you may believe that the poor should be held responsible for their own mistakes. And others may argue that we should help them to make better decisions. But the underlying assumption is the same: there's something wrong with them. If we could just change them, if we could just teach them how to live their lives, if they would only listen. And to be honest, this was what I thought for a long time. It was only a few years ago that I discovered that everything I thought I knew about poverty was wrong.
แต่ผมเชื่อว่าคนไม่มาก ที่จะใช้คำทื่อ ๆ แบบนั้น แต่แนวคิดที่ว่าพวกคนจนน่ะผิดปกติ ไม่ได้มีแค่คุณแธตเชอร์คนเดียวที่เชื่อ พวกคุณบางคนอาจคิดว่า คนจนควรต้องรับผิดชอบ ในความผิดพลาดของตัวเอง บางคนอาจแย้งว่า เราควรช่วยให้พวกเขาตัดสินใจดีขึ้น แต่ทั้งสองฝ่ายก็มีสมมติฐานเดียวกัน คือพวกคนจนน่ะผิดปกติ ถ้าหากเราเปลี่ยนพวกเขาได้ ถ้าสามารถสอนวิธีใช้ชีวิตให้พวกเขา ถ้าเพียงแต่พวกเขารับฟัง ด้วยความสัตย์จริงนะครับ ตัวผมก็คิดแบบนั้นอยู่นานพอสมควร ผมเพิ่งมาตระหนักไม่กี่ปีมานี้เอง ว่าที่ผมคิดว่ารู้เกี่ยวกับ ความยากจน นั้นผิด
It all started when I accidentally stumbled upon a paper by a few American psychologists. They had traveled 8,000 miles, all the way to India, for a fascinating study. And it was an experiment with sugarcane farmers. You should know that these farmers collect about 60 percent of their annual income all at once, right after the harvest. This means that they're relatively poor one part of the year and rich the other. The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest. What they subsequently discovered completely blew my mind. The farmers scored much worse on the test before the harvest. The effects of living in poverty, it turns out, correspond to losing 14 points of IQ. Now, to give you an idea, that's comparable to losing a night's sleep or the effects of alcoholism.
ทุกอย่างเริ่มขึ้นเมื่อผมบังเอิญพบงานวิจัย โดยนักจิตวิทยาอเมริกันกลุ่มหนึ่ง พวกเขาเดินทาง 8,000 ไมล์ ไปที่อินเดีย เพื่อทำการศึกษาที่น่าสนใจอย่างยิ่ง เป็นการทดลองกับชาวไร่อ้อย คุณควรทราบว่าชาวไร่เหล่านี้ ได้เงินราว 60 เปอร์เซนต์ ของรายได้ทั้งปี ในคราวเดียว ทันทีหลังจากเก็บเกี่ยว ซึ่งแสดงว่าพวกเขาเป็นคนจนช่วงนึง และเป็นคนรวยในอีกช่วงหนึ่ง นักวิจัยขอให้พวกเขาทำแบบทดสอบไอคิว ก่อนและหลังการเก็บเกี่ยว สิ่งที่พวกเขาค้นพบทำให้ผมถึงกับอึ้ง ช่วงก่อนเก็บเกี่ยว ชาวบ้านทำคะแนนได้ต่ำกว่ามาก การดำรงชีวิตอย่างยากจนส่งผลให้ ไอคิวลดลง 14 แต้ม เพื่อให้คุณเห็นภาพชัด มันเทียบได้กับการอดนอนหนึ่งคืน หรือมีอาการโรคพิษสุราเรื้อรัง
A few months later, I heard that Eldar Shafir, a professor at Princeton University and one of the authors of this study, was coming over to Holland, where I live. So we met up in Amsterdam to talk about his revolutionary new theory of poverty. And I can sum it up in just two words: scarcity mentality. It turns out that people behave differently when they perceive a thing to be scarce. And what that thing is doesn't much matter -- whether it's not enough time, money or food.
หลังจากนั้นไม่กี่เดือน ผมได้ข่าวว่า เอลดาร์ ชาฟีร์ อาจารย์มหาวิทยาลัยพรินซ์ตัน และหนึ่งในผู้เขียนของการศึกษานี้ จะมาฮอลแลนด์ ประเทศที่ผมอาศัยอยู่ เราพบกันที่อัมสเตอร์ดัม เพื่อพูดถึงทฤษฎีระดับปฏิวัติวงการของเขา ที่ว่าด้วยความยากจน ผมขอสรุปเนื้อหาด้วยคำสองคำ ความขาดแคลนทางความคิด กลายเป็นว่าคนมีพฤติกรรมต่างออกไป เมื่อเข้าใจว่าตนขาดแคลนบางอย่าง สิ่งนั้นจะเป็นอะไรไม่ใช่สาระสำคัญ ไม่ว่าจะเป็นการมีเวลา เงิน หรืออาหาร อย่างไม่เพียงพอ
You all know this feeling, when you've got too much to do, or when you've put off breaking for lunch and your blood sugar takes a dive. This narrows your focus to your immediate lack -- to the sandwich you've got to have now, the meeting that's starting in five minutes or the bills that have to be paid tomorrow. So the long-term perspective goes out the window. You could compare it to a new computer that's running 10 heavy programs at once. It gets slower and slower, making errors. Eventually, it freezes -- not because it's a bad computer, but because it has too much to do at once. The poor have the same problem. They're not making dumb decisions because they are dumb, but because they're living in a context in which anyone would make dumb decisions.
คุณทุกคนเข้าใจความรู้สึกนี้ดี เวลามีงานล้นมือเต็มไปหมด หรือเวลาไม่ยอมไปพักกินข้าว แล้วระดับน้ำตาลในเลือดตก จิตใจคุณจะจดจ่อแต่สิ่งที่คุณขาด แซนวิชที่ต้องได้กินเดี๋ยวนี้ การประชุมที่จะเริ่มในอีกห้านาที หรือหนี้ที่ต้องจ่ายพรุ่งนี้ ดังนั้น การคิดเรื่องระยะยาว จึงยังไม่อยู่ในสมอง คุณอาจจะเทียบกับคอมพิวเตอร์เครื่องใหม่ ที่เปิดโปรแกรมหนัก ๆ เป็นสิบตัว เครื่องจะทำงานช้าลงเรื่อย ๆ และผิดพลาดบ่อย จนสุดท้ายก็ค้างไป ซึ่งไม่ใช่เพราะเครื่องไม่ดี แต่เพราะมันต้องทำหลายอย่าง พร้อม ๆ กันต่างหาก คนจนก็ประสบปัญหาแบบนี้เช่นกัน ไม่ได้ตัดสินใจโง่ ๆ เพราะพวกเขาโง่ แต่เพราะสภาพแวดล้อมที่พวกเขาอยู่ ทำให้ไม่ว่าใครก็คงตัดสินใจโง่ ๆ เช่นกัน
So suddenly I understood why so many of our anti-poverty programs don't work. Investments in education, for example, are often completely ineffective. Poverty is not a lack of knowledge. A recent analysis of 201 studies on the effectiveness of money-management training came to the conclusion that it has almost no effect at all. Now, don't get me wrong -- this is not to say the poor don't learn anything -- they can come out wiser for sure. But it's not enough. Or as Professor Shafir told me, "It's like teaching someone to swim and then throwing them in a stormy sea."
ตอนนั้นเอง ผมถึงได้เข้าใจขึ้นมาว่า ทำไมโครงการขจัดความยากจน ของพวกเราจึงไม่ได้ผล เช่น การลงทุนด้านการศึกษามักไม่ได้ผล ความยากจนไม่ใช่การขาดความรู้ ผลวิเคราะห์จากการศึกษา 201 ชิ้น ว่าด้วยประสิทธิผลใน การสอนเรื่องการจัดการเงิน ได้ข้อสรุปว่ามันแทบไม่มีผลใด ๆ อย่าเข้าใจผมผิดนะครับ นี่ไม่ได้หมายความว่า คนจนไม่ได้เรียนรู้อะไรเลย พวกเขาฉลาดมากขึ้นแน่นอน แต่แค่นั้นมันไม่พอครับ หรืออย่างที่อาจารย์ชาร์ฟีร์บอกผม "เหมือนเวลาเราสอนคนว่ายน้ำ แล้วโยนเขาลงทะเลตอนมรสุมเข้า"
I still remember sitting there, perplexed. And it struck me that we could have figured this all out decades ago. I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans; they only had to measure the farmer's IQ, and IQ tests were invented more than 100 years ago. Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before. George Orwell, one of the greatest writers who ever lived, experienced poverty firsthand in the 1920s. "The essence of poverty," he wrote back then, is that it "annihilates the future." And he marveled at, quote, "How people take it for granted they have the right to preach at you and pray over you as soon as your income falls below a certain level."
ผมยังจำภาพตัวเองนั่งอึ้ง งุนงง แล้วจู่ ๆ ก็นึกขึ้นได้ว่า เราควรจะเข้าใจเรื่องนี้ ตั้งแต่หลายสิบปีก่อนแล้ว นักจิตวิทยาไม่เห็นต้องใช้ กรรมวิธีซับซ้อนสแกนสมอง แค่ต้องวัดไอคิวชาวไร่อ้อย แบบทดสอบไอคิว ก็มีมามากกว่าร้อยกว่าปีแล้ว ผมนึกออกด้วยซ้ำ ว่าเคยอ่าน เรื่องจิตวิทยาของความยากจนมาก่อน จอร์จ ออร์เวลล์ นักเขียนชั้นครูตลอดกาลคนหนึ่ง เคยสัมผัสความยากจนในทศวรรษ 1920 เขาเขียนไว้ว่า "แก่นแท้ของความยากจน" คือมัน "ทำลายอนาคตจนไม่เหลือซาก" เขาพรึงเพริดมากที่ ผมขอยกคำพูดนะ "ผู้คนไม่ตระหนักในข้อนี้ แล้วต่างถือสิทธิเทศนาคุณ และสวดภาวนาให้คุณ ทันทีที่รายได้คุณลดต่ำกว่าจุด ๆ หนึ่ง"
Now, those words are every bit as resonant today. The big question is, of course: What can be done? Modern economists have a few solutions up their sleeves. We could help the poor with their paperwork or send them a text message to remind them to pay their bills. This type of solution is hugely popular with modern politicians, mostly because, well, they cost next to nothing. These solutions are, I think, a symbol of this era in which we so often treat the symptoms, but ignore the underlying cause.
คำพูดของเขายังใช้ได้จนถึงทุกวันนี้ แน่นอน คำถามสำคัญก็คือ เราทำอะไรได้บ้าง นักเศรษฐศาสตร์สมัยใหม่ มีคิดทางแก้เก็บไว้บ้าง เราสามารถช่วยจัดการปัญหางานเอกสาร หรือส่งข้อความเตือนให้ไปจ่ายหนี้ นักการเมืองสมัยใหม่นิยมมาก กับทางแก้จำพวกนี้ นั่นเพราะ มันแทบจะไม่มีค่าใช้จ่ายไงครับ ผมว่าทางแก้แบบนี้เป็นภาพแทนยุคเราได้ดี ยุคที่เราเน้นรักษาอาการ แต่ละเลยสาเหตุของโรค
So I wonder: Why don't we just change the context in which the poor live? Or, going back to our computer analogy: Why keep tinkering around with the software when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead? At that point, Professor Shafir responded with a blank look. And after a few seconds, he said, "Oh, I get it. You mean you want to just hand out more money to the poor to eradicate poverty. Uh, sure, that'd be great. But I'm afraid that brand of left-wing politics you've got in Amsterdam -- it doesn't exist in the States."
ผมจึงสงสัยว่า ทำไมไม่เปลี่ยนสภาพชีวิตคนจนเสียใหม่ หรือถ้าจะให้เปรียบกับคอมพิวเตอร์ ทำไมมัวนั่งซ่อมซอฟต์แวร์ ทั้งที่ปัญหาแก้ได้ง่ายดาย เพียงแค่เพิ่มความจำเข้าไป พอผมพูดจบ อาจารย์ชาฟีร์จ้องหน้าผมนิ่ง หลังเงียบอยู่สองสามวินาที เขาพูดว่า "อ๋อ เข้าใจละ คุณอยากแจกเงินเพิ่มให้คนจน เพื่อขจัดความยากจนสินะ อ๋อ ได้ ความคิดดีนะ แต่ผมเกรงว่าการเมืองฝ่ายซ้าย แบบที่คุณเห็นในอัมสเตอร์ดัม จะไม่มีในอเมริกา"
But is this really an old-fashioned, leftist idea? I remembered reading about an old plan -- something that has been proposed by some of history's leading thinkers. The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia," more than 500 years ago. And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right, from the civil rights campaigner, Martin Luther King, to the economist Milton Friedman. And it's an incredibly simple idea: basic income guarantee.
แต่นี่ใช่แนวคิดเก่าแก่ ของฝ่ายซ้ายจริง ๆ หรือ ผมจำได้ว่าเคยอ่านแผนการเก่า ๆ ที่นักคิดชั้นนำในอดีตเคยเสนอ โธมัส มอร์ นักปรัชญาเขียนเป็นนัยถึงแผนนี้ ครั้งแรกในหนังสือของเขา "ยูโทเปีย" เมื่อกว่า 500 ปีมาแล้ว ผู้สนับสนุนแผนนี้มีทั้งจากฝ่ายซ้ายและขวา มีตั้งแต่มาร์ติน ลูเธอร์ คิง นักต่อสู้เพื่อสิทธิมนุษยชน จนถึงมิลตัน ฟรีดแมน นักเศรษฐศาสตร์ เป็นแนวความคิดที่เรียบง่ายจนน่าตกใจ การประกันรายได้พื้นฐาน
What it is? Well, that's easy. It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs: food, shelter, education. It's completely unconditional, so no one's going to tell you what you have to do for it, and no one's going to tell you what you have to do with it. The basic income is not a favor, but a right. There's absolutely no stigma attached. So as I learned about the true nature of poverty, I couldn't stop wondering: Is this the idea we've all been waiting for? Could it really be that simple? And in the three years that followed, I read everything I could find about basic income. I researched the dozens of experiments that have been conducted all over the globe, and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town that had done it -- had actually eradicated poverty. But then ... nearly everyone forgot about it.
คืออะไรหรือครับ ง่ายมากเลย เงินรายเดือนจากรัฐ ที่เพียงพอต่อความต้องการพื้นฐาน ซึ่งคือ ค่าอาหาร ที่อยู่อาศัย การศึกษา เงินนี้เป็นเงินให้เปล่า จะไม่มีใครคอยพร่ำสอน ว่าต้องทำยังไงถึงมีสิทธิได้ ไม่มีคนคอยสั่งว่าต้องใช้เงินอย่างไร การประกันรายได้ไม่ใช่การสงเคราะห์ หากแต่เป็นสิทธิ ไม่ถือเป็นตราบาปหรือมลทินใด ๆ หลังเข้าใจธรรมชาติของความยากจนที่แท้ ผมเลิกสงสัยไม่ได้เลย นี่คือแนวคิดที่เรารอคอยจริงหรือ มันง่ายแค่นี้จริงหรือ ตลอดสามปีหลังจากนั้น ผมไล่ตามอ่าน ข้อมูลเรื่องการประกันรายได้ ผมค้นคว้าข้อมูล การทดลองที่เกิดขึ้นทั่วโลก ไม่นานผมก็เจอข้อมูลของเมืองแห่งหนึ่ง ที่เคยทดลองและขจัดความยากจนได้สำเร็จ แต่แล้ว แทบทุกคนกลับลืมเลือนมันไป (ตอนสอง: เมืองที่ไร้ความยากจน)
This story starts in Dauphin, Canada. In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income, ensuring that no one fell below the poverty line. At the start of the experiment, an army of researchers descended on the town. For four years, all went well. But then a new government was voted into power, and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment. So when it became clear there was no money left to analyze the results, the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes. Twenty-five years went by, and then Evelyn Forget, a Canadian professor, found the records. For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis, and no matter what she tried, the results were the same every time: the experiment had been a resounding success.
เรื่องนี้เริ่มต้นที่เมืองดอฟิน ประเทศแคนาดา ปี 1974 ชาวเมืองทุกคนมีประกันรายได้พื้นฐาน เพื่อรับรองว่าไม่มีใครตกไป ต่ำกว่าเส้นความยากจน ตอนแรกเริ่มการทดลอง นักวิจัยกลุ่มใหญ่เดินทางมาเมืองนี้ ทุกอย่างดำเนินไปด้วยดีเป็นเวลาสี่ปี แต่แล้วก็มีรัฐบาลใหม่ได้รับเลือกตั้งเข้ามา คณะรัฐบาลใหม่เห็นว่า การทดลองราคาแพงนี้ไร้ประโยชน์ เมื่อรู้แน่ว่าไม่เหลืองบให้วิเคราะห์ผล เหล่านักวิจัยเก็บเอกสาร ลงกล่อง 2,000 กว่าใบและจากไป ผ่านไป 25 ปี เอเวอลิน ฟอร์เจต์ อาจารย์ชาวแคนาดา ไปพบเอกสารเหล่านั้นเข้า เธอใช้เวลา 3 ปีวิเคราะห์ข้อมูล ด้วยวิธีการทางสถิติต่าง ๆ นานา ไม่ว่าจะทำอย่างไร ผลลัพธ์ที่ได้เหมือนเดิมทุกครั้ง การทดลองประสบความสำเร็จอย่างยิ่ง
Evelyn Forget discovered that the people in Dauphin had not only become richer but also smarter and healthier. The school performance of kids improved substantially. The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent. Domestic violence incidents were down, as were mental health complaints. And people didn't quit their jobs. The only ones who worked a little less were new mothers and students -- who stayed in school longer. Similar results have since been found in countless other experiments around the globe, from the US to India.
เอเวอลิน ฟอร์เจต์ค้นพบว่า ชาวเมืองดอฟินร่ำรวยขึ้น มิหนำซ้ำยังฉลาด และสุขภาพแข็งแรงกว่าเดิม นักเรียนมีผลการเรียนดีขึ้นชัดเจน อัตราการรักษาตัวในโรงพยาบาล ลดลงมากถึง 8.5 เปอร์เซ็นต์ การใช้ความรุนแรงในครัวเรือนลดลง เช่นเดียวกับปัญหาสุขภาพจิต ชาวเมืองไม่ได้ลาออกจากงานนะครับ คนที่ทำงานน้อยลงนิดหน่อย คือแม่เพิ่งคลอด และเด็กนักเรียน ที่ได้เรียนสูงกว่าเดิม การทดลองคล้ายคลึงกัน ต่างก็ให้ผลลัพธ์ที่เหมือนกันทั่วโลก ตั้งแต่สหรัฐอเมริกาไปจนถึงอินเดีย
So ... here's what I've learned. When it comes to poverty, we, the rich, should stop pretending we know best. We should stop sending shoes and teddy bears to the poor, to people we have never met. And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats when we could simply hand over their salaries to the poor they're supposed to help.
ดังนั้น สิ่งที่ผมได้เรียนรู้คือ พอพูดถึงความยากจน พวกเรา คนรวยทั้งหลาย ควรเลิกแสร้งทำเป็นรู้ดีกว่าใคร เราควรเลิกบริจาครองเท้าและตุ๊กตาหมีให้คนจน ให้กับคนที่เราไม่เคยเห็นหน้า และควรยกเลิกตำแหน่งงาน ที่มีข้าราชการชอบทำเป็นสั่งสอน ในเมื่อเราเอาเงินเดือนของคนพวกนั้น ไปแจกจ่ายให้คนจน ซึ่งพวกเขาควรจะช่วยอยู่แล้ว
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Because, I mean, the great thing about money is that people can use it to buy things they need instead of things that self-appointed experts think they need. Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers, like George Orwell, are now withering away in scarcity. Imagine how much energy and talent we would unleash if we got rid of poverty once and for all. I believe that a basic income would work like venture capital for the people. And we can't afford not to do it, because poverty is hugely expensive. Just look at the cost of child poverty in the US, for example. It's estimated at 500 billion dollars each year, in terms of higher health care spending, higher dropout rates, and more crime. Now, this is an incredible waste of human potential.
ข้อดีของเงินน่ะ คือคนเราสามารถใช้ซื้อสิ่งของจำเป็น ไม่ใช่ของที่พวกผู้เชี่ยวชาญ คิดเอาเองว่าจำเป็น นึกดูสิครับว่ามีนักวิทยาศาสตร์ฉลาดล้ำ ผู้ประกอบการและนักเขียน อย่างจอร์จ ออร์เวลล์ อยู่กี่คน ที่ตอนนี้หมดแรงหมดใจ เพราะความขัดสน ลองนึกดูว่าเราจะปลดปล่อย ศักยภาพได้สักแค่ไหน หากเราขจัดความยากจนให้หมดสิ้นไป ผมเชื่อว่าการประกันรายได้พื้นฐาน เป็นเหมือนการลงทุนในศักยภาพของประชาชน และเราเลี่ยงไม่ได้ที่จะไม่ทำ เพราะความยากจนมีราคาแพงเหลือเกิน ดูสิ่งที่ต้องจ่ายจากความยากจน ของเด็กในสหรัฐฯ สิครับ ตัวเลขคาดการณ์คือปีละ 5 แสนล้านเหรียญ ทั้งด้านค่าบริการสุขภาพ อัตราการเลิกเรียนกลางคันที่สูง และอาชญากรรมที่เพิ่มขึ้น นี่คือการผลาญศักยภาพโดยเสียเปล่า
But let's talk about the elephant in the room. How could we ever afford a basic income guarantee? Well, it's actually a lot cheaper than you may think. What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax. This means that your income is topped up as soon as you fall below the poverty line. And in that scenario, according to our economists' best estimates, for a net cost of 175 billion -- a quarter of US military spending, one percent of GDP -- you could lift all impoverished Americans above the poverty line. You could actually eradicate poverty. Now, that should be our goal.
เปลี่ยนมาพูดเรื่องที่เห็นตำตากันดีกว่า ต้องทำยังไงถึงจะมีประกันรายได้พื้นฐาน ราคามันอาจจะถูกกว่าที่คุณคิด เมืองดอฟีนทดลอง โดยอาศัยเกณฑ์ภาษีเงินได้ติดลบ แปลว่าเมืองจะเติมเงินเพิ่มให้ เมื่อรายได้คุณเองตกไป ต่ำกว่าเส้นความยากจน ในสถานการณ์แบบนั้น นักเศรษฐศาสตร์ประเมินไว้อย่างดีว่า จะมีต้นทุนสุทธิ 1.75 แสนล้านเหรียญ หนึ่งในสี่ของงบการทหารในสหรัฐฯ หรือเพียง 1 เปอร์เซ็นต์ของจีดีพี ขอแค่นี้ คุณจะพาคนยากคนจนทั่วอเมริกา ขึ้นมาอยู่เหนือเส้นความยากจนได้ คุณจะขจัดความยากจนหมดสิ้น เราควรตั้งเป้าอย่างนี้สิครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
The time for small thoughts and little nudges is past. I really believe that the time has come for radical new ideas, and basic income is so much more than just another policy. It is also a complete rethink of what work actually is. And in that sense, it will not only free the poor, but also the rest of us.
หมดเวลาของการ มักน้อยค่อย ๆ พัฒนา ผมว่าถึงเวลาที่เราต้องคิดการใหญ่ อีกทั้งรายได้พื้นฐานไม่ได้เป็นแค่นโยบาย แต่คือการเปลี่ยนความคิด ว่างานคืออะไรกันแน่ และในแง่นั้น ไม่เพียงแต่แนวคิดนี้จะปลดปล่อยคนจน แต่ยังช่วยพวกเราที่เหลือด้วย
Nowadays, millions of people feel that their jobs have little meaning or significance. A recent poll among 230,000 employees in 142 countries found that only 13 percent of workers actually like their job. And another poll found that as much as 37 percent of British workers have a job that they think doesn't even need to exist. It's like Brad Pitt says in "Fight Club," "Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
ทุกวันนี้ คนนับล้านรู้สึกว่า งานที่ทำไร้ค่าหรือไม่มีความสำคัญ การสำรวจความเห็นของพนักงาน 230,000 คน จาก 142 ประเทศ พบว่ามีคนแค่ 13 เปอร์เซ็นต์ที่ชอบงานของตน การสำรวจความเห็นอีกแหล่งพบว่า มีผู้ใช้แรงงานที่อังกฤษถึง 37% คิดว่างานที่ตัวเองทำไม่จำเป็น เหมือนที่แบรด พิตต์พูดในเรื่องไฟท์คลับ "เรามักทนทำงานที่เกลียด เพื่อมาซื้อของที่ไม่จำเป็น"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
Now, don't get me wrong -- I'm not talking about the teachers and the garbagemen and the care workers here. If they stopped working, we'd be in trouble. I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés who earn their money doing ... strategic transactor peer-to-peer meetings while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation in the network society.
อย่าเพิ่งเข้าใจผมผิดนะ ผมไม่ได้พูดถึงครู คนเก็บขยะ หรืองานดูแลผู้คน ถ้าพวกเขาหยุดทำงาน พวกเราเจอปัญหาแน่นอน ผมพูดถึงผู้เชี่ยวชาญ เงินเดือนสูง ประวัติย่อหรู ที่มีรายได้จากการเป็น ผู้วางกลยุทธ์การประชุม ระดมสมองเรื่องมูลค่าเพิ่ม จากงานร่วมสร้างสรรค์ ที่ก่อความพลิกผันในสังคมเครือข่าย (เสียงหัวเราะ)
(Laughter)
(เสียงปรบมือ)
(Applause)
หรืองานเทือกนั้น
Or something like that. Just imagine again how much talent we're wasting, simply because we tell our kids they'll have to "earn a living." Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago: "The best minds of my generation are thinking about how to make people click ads."
ลองนึกดูสิว่าเราผลาญ ความสามารถคนไปแค่ไหน เพราะเราบอกลูกหลานว่าต้อง "ทำงานเลี้ยงชีพ" หรือสิ่งที่นักคณิตศาสตร์หัวกะทิ เขียนระบายบนเฟซบุ๊กเมื่อไม่กี่ปีก่อน "บรรดาอัจฉริยะของรุ่นผม ต้องมาจมปลักกับ การคิดหาวิธีให้คนคลิกดูโฆษณา"
I'm a historian. And if history teaches us anything, it is that things could be different. There is nothing inevitable about the way we structured our society and economy right now. Ideas can and do change the world. And I think that especially in the past few years, it has become abundantly clear that we cannot stick to the status quo -- that we need new ideas.
ตัวผมเป็นนักประวัติศาสตร์ ถ้าประวัติศาสตร์สอนอะไรเราได้บ้าง นั่นคือสอนว่ามันไม่จำเป็นต้องเป็นแบบนี้ วิธีที่เราจัดโครงสร้างสังคม และเศรษฐกิจนั้นสามารถเปลี่ยนแปลงได้ ความคิดสามารถเปลี่ยนโลกได้จริง ผมคิดด้วยว่าในช่วงสองสามปีมานี้ มันยิ่งชัดแจ่มแจ้งทีเดียว ว่าเราคงสถานะเช่นนี้ต่อไปไม่ได้ ว่าเราต้องการแนวคิดใหม่
I know that many of you may feel pessimistic about a future of rising inequality, xenophobia and climate change. But it's not enough to know what we're against. We also need to be for something. Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
ผมรู้ว่าหลาย ๆ คนมองแง่ร้าย เกี่ยวกับอนาคต ที่ความไม่เทียมจะรุนแรงขึ้น คนจะเกลียดกลัวคนต่างชาติ และมีปัญหาโลกร้อน แต่แค่การรู้อุปสรรคที่ต้องสู้ นั้นยังไม่พอ เรายังต้องมีสิ่งยึดมั่น มาร์ติน ลูเธอร์ คิงไม่ได้พูดว่า "ข้าพเจ้าฝันร้าย"
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
He had a dream.
เขามีความฝัน
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
So ... here's my dream: I believe in a future where the value of your work is not determined by the size of your paycheck, but by the amount of happiness you spread and the amount of meaning you give. I believe in a future where the point of education is not to prepare you for another useless job but for a life well-lived. I believe in a future where an existence without poverty is not a privilege but a right we all deserve. So here we are. Here we are. We've got the research, we've got the evidence and we've got the means.
ฉะนั้นแล้ว... นี่คือฝันของผมครับ ผมเชื่อมั่นในอนาคต ที่คุณค่าของผลงานเรา ไม่ได้ถูกกำหนด ด้วยจำนวนค่าตอบแทน แต่ด้วยปริมาณความสุขที่คุณส่งต่อ และความหมายที่คุณมอบแก่มัน ผมเชื่อมั่นในอนาคต ที่ซึ่งการศึกษาไม่ได้มีเพื่อ เตรียมคุณให้พร้อมทำงานไร้ประโยชน์ แต่เพื่อชีวิตที่ควรค่า ผมเชื่อมั่นในอนาคต ที่ชีวิตอันปราศจากความยากจนไม่ใช่อภิสิทธิ์ หากแต่เป็นสิทธิที่ทุกคนพึงมี นั่นแหละครับ นั่นแหละครับ เราทำการวิจัยแล้ว มีหลักฐานยืนยัน และมีเครื่องมือพร้อม
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income, and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty, we all need to change our worldview, because poverty is not a lack of character. Poverty is a lack of cash.
โธมัส มอร์ เขียนเรื่องรายได้พื้นฐาน เป็นครั้งแรกเมื่อ 500 กว่าปีที่แล้ว ร้อยปีต่อมาหลังจอร์จ ออร์เวลล์ ค้นพบธรรมชาติของความยากจนที่แท้ เราต้องปรับมุมมองของเราใหม่ เพราะความยากจนไม่ใช่ การขาดอุปนิสัยที่ดี แต่ความยากจนคือการขาดเงิน
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)