I'd like to start with a simple question: Why do the poor make so many poor decisions? I know it's a harsh question, but take a look at the data. The poor borrow more, save less, smoke more, exercise less, drink more and eat less healthfully. Why?
Chciałbym rozpocząć od prostego pytania. Dlaczego biedni podejmują tyle kiepskich decyzji? Wiem, że to drażliwa kwestia, ale spójrzcie na statystyki. Pożyczają więcej, oszczędzają mniej, więcej palą i piją, mniej ćwiczą i jedzą mniej zdrowo. Dlaczego?
Well, the standard explanation was once summed up by the British Prime Minister, Margaret Thatcher. And she called poverty "a personality defect."
Typowe wyjaśnienie zaproponowała kiedyś brytyjska premier Margaret Thatcher. Nazwała ubóstwo “wadą charakteru”.
(Laughter)
(Śmiech)
A lack of character, basically.
A w zasadzie brakiem charakteru.
Now, I'm sure not many of you would be so blunt. But the idea that there's something wrong with the poor themselves is not restricted to Mrs. Thatcher. Some of you may believe that the poor should be held responsible for their own mistakes. And others may argue that we should help them to make better decisions. But the underlying assumption is the same: there's something wrong with them. If we could just change them, if we could just teach them how to live their lives, if they would only listen. And to be honest, this was what I thought for a long time. It was only a few years ago that I discovered that everything I thought I knew about poverty was wrong.
Jestem pewien, że niewielu z was wyraziłoby się tak dosadnie. Ale nie tylko pani Thatcher była zdania, że z ubogimi jest coś nie tak. Niektórzy z was mogą uważać, że biedni powinni płacić za własne błędy. Inni powiedzą, że należy pomóc im podejmować lepsze decyzje. Ale podstawowe założenie jest takie samo. Coś jest z nimi nie tak. Gdybyśmy tylko mogli ich zmienić, gdybyśmy mogli nauczyć ich jak żyć, gdyby tylko słuchali... Szczerze mówiąc, przez długi czas sam tak myślałem. Dopiero kilka lat temu odkryłem, że wszystko, co wiedziałem o biedzie, to nieprawda.
It all started when I accidentally stumbled upon a paper by a few American psychologists. They had traveled 8,000 miles, all the way to India, for a fascinating study. And it was an experiment with sugarcane farmers. You should know that these farmers collect about 60 percent of their annual income all at once, right after the harvest. This means that they're relatively poor one part of the year and rich the other. The researchers asked them to do an IQ test before and after the harvest. What they subsequently discovered completely blew my mind. The farmers scored much worse on the test before the harvest. The effects of living in poverty, it turns out, correspond to losing 14 points of IQ. Now, to give you an idea, that's comparable to losing a night's sleep or the effects of alcoholism.
Zaczęło się od tego, że natknąłem się na artykuł kilkorga amerykańskich psychologów. Przebyli 13 000 kilometrów aż do samych Indii, żeby przeprowadzić fascynujące badanie. Do eksperymentu zaprosili rolników uprawiających trzcinę cukrową. Powinniście wiedzieć, że otrzymują oni około 60 procent swoich rocznych przychodów naraz, bezpośrednio po żniwach. Czyli przez jedną część roku raczej żyją w biedzie, a przez drugą są względnie bogaci. Badacze zrobili im testy inteligencji przed zbiorami i po zbiorach. Wyniki tego eksperymentu całkowicie mną wstrząsnęły. Okazało się, że przed zbiorami rolnicy mają dużo niższy iloraz inteligencji. Życie w biedzie, jak widać, wiąże się z utratą 14 punktów IQ. Dam wam pojęcie, co to oznacza. Skutki biedy przypominają skutki nieprzespanej nocy lub alkoholizmu.
A few months later, I heard that Eldar Shafir, a professor at Princeton University and one of the authors of this study, was coming over to Holland, where I live. So we met up in Amsterdam to talk about his revolutionary new theory of poverty. And I can sum it up in just two words: scarcity mentality. It turns out that people behave differently when they perceive a thing to be scarce. And what that thing is doesn't much matter -- whether it's not enough time, money or food.
Parę miesięcy później usłyszałem, że Eldar Shafir, profesor Uniwersytetu Princeton, a zarazem jeden z autorów tego badania, przyjeżdża do Holandii, gdzie mieszkam. Spotkaliśmy się w Amsterdamie, żeby porozmawiać o jego nowej, rewolucyjnej teorii ubóstwa. Mogę ją streścić w dwóch słowach. Mentalność niedoboru. Okazuje się, że ludzie zachowują się inaczej, kiedy mają poczucie, że czegoś im brak. Czym jest to coś, ma drugorzędne znaczenie. Może chodzić o czas, pieniądze albo jedzenie.
You all know this feeling, when you've got too much to do, or when you've put off breaking for lunch and your blood sugar takes a dive. This narrows your focus to your immediate lack -- to the sandwich you've got to have now, the meeting that's starting in five minutes or the bills that have to be paid tomorrow. So the long-term perspective goes out the window. You could compare it to a new computer that's running 10 heavy programs at once. It gets slower and slower, making errors. Eventually, it freezes -- not because it's a bad computer, but because it has too much to do at once. The poor have the same problem. They're not making dumb decisions because they are dumb, but because they're living in a context in which anyone would make dumb decisions.
Wszyscy znamy to uczucie, kiedy mamy zbyt wiele do zrobienia albo kiedy zbyt długo odwlekaliśmy obiad i spada nam poziom cukru we krwi. Coś takiego zawęża pole widzenia do najpilniejszej potrzeby. Do kanapki, którą musimy zjeść natychmiast, do spotkania, które mamy za pięć minut, lub do rachunków, które trzeba do jutra opłacić. Znika nam z oczu szersza perspektywa. Można to porównać do nowego komputera, na którym działa 10 wymagających programów. Komputer zwalnia coraz bardziej, pojawiają się błędy. W końcu się zawiesza. Nie dlatego, że jest słaby, ale dlatego, że ma robić zbyt dużo naraz. Ubodzy mają ten sam problem. Podejmują głupie decyzje nie dlatego, że są głupi, ale dlatego, że znajdują się w sytuacji, w której każdy podejmowałby takie decyzje.
So suddenly I understood why so many of our anti-poverty programs don't work. Investments in education, for example, are often completely ineffective. Poverty is not a lack of knowledge. A recent analysis of 201 studies on the effectiveness of money-management training came to the conclusion that it has almost no effect at all. Now, don't get me wrong -- this is not to say the poor don't learn anything -- they can come out wiser for sure. But it's not enough. Or as Professor Shafir told me, "It's like teaching someone to swim and then throwing them in a stormy sea."
Nagle zrozumiałem, dlaczego tak wiele programów zwalczania ubóstwa kończy się fiaskiem. Na przykład inwestycje w edukację są często zupełnie nieskuteczne. Bieda to nie brak wiedzy. Wnioski z najnowszej analizy 201 badań nad skutecznością treningu zarządzania finansami są takie, że szkolenie nie odniosło prawie żadnego skutku. Nie zrozumcie mnie źle. Nie oznacza to, że biedni niczego się uczą, bo na pewno wychodzą ze szkoleń mądrzejsi. Ale to nie wystarczy. Zdaniem profesora Shafira “to jak uczyć kogoś pływać, a następnie wrzucić go do wzburzonego morza“.
I still remember sitting there, perplexed. And it struck me that we could have figured this all out decades ago. I mean, these psychologists didn't need any complicated brain scans; they only had to measure the farmer's IQ, and IQ tests were invented more than 100 years ago. Actually, I realized I had read about the psychology of poverty before. George Orwell, one of the greatest writers who ever lived, experienced poverty firsthand in the 1920s. "The essence of poverty," he wrote back then, is that it "annihilates the future." And he marveled at, quote, "How people take it for granted they have the right to preach at you and pray over you as soon as your income falls below a certain level."
Pamiętam, jak siedziałem tam skonsternowany. Zdałem sobie sprawę, że mogliśmy dojść do tego już dawno. Bez skomplikowanych badań mózgu. Wystarczyło zmierzyć farmerom inteligencję, a testy IQ opracowano ponad 100 lat temu. Przypomniałem sobie, że już kiedyś czytałem o psychologii ubóstwa. George Orwell, jeden z najwybitniejszych pisarzy wszech czasów, doświadczył biedy na własnej skórze w latach 20. XX wieku. Napisał wtedy, że istotą biedy jest to, że unicestwia ona przyszłość. Dziwił się, “dlaczego ludzie zakładają, że mają prawo cię pouczać albo modlić za ciebie, kiedy tylko twoje dochody spadną do pewnego poziomu”. Dziś te słowa są tak samo aktualne.
Now, those words are every bit as resonant today. The big question is, of course: What can be done? Modern economists have a few solutions up their sleeves. We could help the poor with their paperwork or send them a text message to remind them to pay their bills. This type of solution is hugely popular with modern politicians, mostly because, well, they cost next to nothing. These solutions are, I think, a symbol of this era in which we so often treat the symptoms, but ignore the underlying cause.
Nasuwa się pytanie, co można zrobić. Współcześni ekonomiści mają w zanadrzu kilka rozwiązań. Pomoc ubogim w wypełnianiu formularzy. Albo esemesowe przypomnienia o terminach płatności za rachunki. Takie rozwiązania podobają się współczesnym politykom, głównie dlatego, że prawie nic nie kosztują. To znak naszych czasów. Leczenie objawów i ignorowanie podłoża problemu.
So I wonder: Why don't we just change the context in which the poor live? Or, going back to our computer analogy: Why keep tinkering around with the software when we can easily solve the problem by installing some extra memory instead? At that point, Professor Shafir responded with a blank look. And after a few seconds, he said, "Oh, I get it. You mean you want to just hand out more money to the poor to eradicate poverty. Uh, sure, that'd be great. But I'm afraid that brand of left-wing politics you've got in Amsterdam -- it doesn't exist in the States."
Zacząłem się zastanawiać, dlaczego nie zmienimy po prostu sytuacji, w której znajdują się biedni. Lub, wracając do przykładu z komputerem, dlaczego zamiast grzebać przy oprogramowaniu, nie rozwiążemy problemu prościej, wgrywając dodatkową pamięć? Profesor Shafir popatrzył na mnie wtedy pustym spojrzeniem. Odpowiedział po kilku sekundach. “Już rozumiem. Chodzi ci o to, żeby dać biednym więcej pieniędzy i tak zwalczyć ubóstwo. Jasne, byłoby świetnie. Obawiam się jednak, że taka lewicowa polityka, jaką macie w Amsterdamie, nie istnieje w USA”.
But is this really an old-fashioned, leftist idea? I remembered reading about an old plan -- something that has been proposed by some of history's leading thinkers. The philosopher Thomas More first hinted at it in his book, "Utopia," more than 500 years ago. And its proponents have spanned the spectrum from the left to the right, from the civil rights campaigner, Martin Luther King, to the economist Milton Friedman. And it's an incredibly simple idea: basic income guarantee.
Czy to naprawdę niemodny lewicowy pomysł? Przypomniałem sobie o czymś, co wymyśliły dawno temu najtęższe głowy w historii. Filozof Tomasz More jako pierwszy wspomniał o tym w książce “Utopia” ponad 500 lat temu. Zwolennikami tego pomysłu były osoby reprezentujące i lewicę, i prawicę. Od lidera ruchu praw obywatelskich Martina Luthera Kinga do ekonomisty Miltona Friedmana. A pomysł jest niesamowicie prosty. Dochód gwarantowany.
What it is? Well, that's easy. It's a monthly grant, enough to pay for your basic needs: food, shelter, education. It's completely unconditional, so no one's going to tell you what you have to do for it, and no one's going to tell you what you have to do with it. The basic income is not a favor, but a right. There's absolutely no stigma attached. So as I learned about the true nature of poverty, I couldn't stop wondering: Is this the idea we've all been waiting for? Could it really be that simple? And in the three years that followed, I read everything I could find about basic income. I researched the dozens of experiments that have been conducted all over the globe, and it didn't take long before I stumbled upon a story of a town that had done it -- had actually eradicated poverty. But then ... nearly everyone forgot about it.
Co to takiego? Prosta sprawa. To comiesięczne świadczenie na podstawowe potrzeby. Jedzenie, schronienie i edukację. Jest zupełnie bezwarunkowe. Nikt ci nie powie, co masz zrobić, żeby je otrzymać, ani na co masz je wydać. Bezwarunkowy dochód podstawowy to nie przywilej, ale prawo. Pobieranie go nie stygmatyzuje. Odkąd zrozumiałem prawdziwą naturę ubóstwa, nie przestawałem się zastanawiać. Czy to właśnie jest ta idea, na którą wszyscy czekaliśmy? Czy może to być takie proste? W ciągu następnych trzech lat przeczytałem wszystko, co znalazłem na ten temat. Przejrzałem wyniki dziesiątków badań przeprowadzonych na całym świecie. I nie minęło dużo czasu, aż natknąłem się na historię miasta, któremu faktycznie udało się zlikwidować biedę. Ale później niemal wszyscy o tym zapomnieli.
This story starts in Dauphin, Canada. In 1974, everybody in this small town was guaranteed a basic income, ensuring that no one fell below the poverty line. At the start of the experiment, an army of researchers descended on the town. For four years, all went well. But then a new government was voted into power, and the new Canadian cabinet saw little point to the expensive experiment. So when it became clear there was no money left to analyze the results, the researchers decided to pack their files away in some 2,000 boxes. Twenty-five years went by, and then Evelyn Forget, a Canadian professor, found the records. For three years, she subjected the data to all manner of statistical analysis, and no matter what she tried, the results were the same every time: the experiment had been a resounding success.
To historia Dauphin w Kanadzie. W 1974 roku każdy mieszkaniec miasteczka dostawał bezwarunkowy dochód podstawowy, dzięki czemu nikt nie spadał poniżej granicy ubóstwa. Na początku eksperymentu do miasta przybyła ogromna liczba badaczy. Przez cztery lata wszystko szło dobrze. Później do władzy doszedł nowy rząd, który nie widział większego sensu w tym kosztownym eksperymencie. Kiedy okazało się, że nie ma pieniędzy na analizę wyników, badacze spakowali teczki do około dwóch tysięcy pudeł. 25 lat później kanadyjska profesor Evelyn Forget odnalazła te dane. Przez trzy lata poddawała je analizie statystycznej wszelkimi metodami, ale czego by nie próbowała, wyniki były za każdym razem jednakowe. Eksperyment był spektakularnym sukcesem.
Evelyn Forget discovered that the people in Dauphin had not only become richer but also smarter and healthier. The school performance of kids improved substantially. The hospitalization rate decreased by as much as 8.5 percent. Domestic violence incidents were down, as were mental health complaints. And people didn't quit their jobs. The only ones who worked a little less were new mothers and students -- who stayed in school longer. Similar results have since been found in countless other experiments around the globe, from the US to India.
Forget odkryła, że mieszkańcy Dauphin stali się nie tylko zamożniejsi, lecz także mądrzejsi i zdrowsi. Poprawiły się wyniki dzieci w nauce. Wskaźnik hospitalizacji spadł o 8,5 procenta. Przemoc domowa się zmniejszyła, a zdrowie psychiczne poprawiło. A ludzie nie rezygnowali z pracy. Trochę mniej zaczęli pracować tylko młode matki i studenci, którzy decydowali się uczyć się dłużej. Podobne wyniki otrzymano później w licznych badaniach na świecie od USA po Indie.
So ... here's what I've learned. When it comes to poverty, we, the rich, should stop pretending we know best. We should stop sending shoes and teddy bears to the poor, to people we have never met. And we should get rid of the vast industry of paternalistic bureaucrats when we could simply hand over their salaries to the poor they're supposed to help.
Oto czego się dowiedziałem. W sprawie biedy my, bogaci, powinniśmy przestać udawać ekspertów. Powinniśmy przestać słać buty i pluszaki biednym nieznajomym. Powinniśmy pozbyć się armii paternalistyczych biurokratów. Ich pensje możemy po prostu przekazać na pomoc potrzebującym. (Brawa)
(Applause)
Pieniądze mają tę zaletę, że pozwalają ludziom kupić rzeczy,
Because, I mean, the great thing about money is that people can use it to buy things they need instead of things that self-appointed experts think they need. Just imagine how many brilliant scientists and entrepreneurs and writers, like George Orwell, are now withering away in scarcity. Imagine how much energy and talent we would unleash if we got rid of poverty once and for all. I believe that a basic income would work like venture capital for the people. And we can't afford not to do it, because poverty is hugely expensive. Just look at the cost of child poverty in the US, for example. It's estimated at 500 billion dollars each year, in terms of higher health care spending, higher dropout rates, and more crime. Now, this is an incredible waste of human potential.
których ci potrzebują, a nie rzeczy, których potrzebują według samozwańczych ekspertów. Tylko pomyślcie, ilu wybitnych ludzi, naukowców, przedsiębiorców i pisarzy, jak Orwell, marnieje, cierpiąc niedostatek. Ile energii i talentu można by uwolnić, gdybyśmy pozbyli się biedy raz na zawsze. Uważam, że dochód gwarantowany mógłby stanowić inwestycję w ludzi. Nie stać nas na to, żeby go nie wprowadzić, bo bieda słono kosztuje. Wystarczy spojrzeć na koszty ubóstwa wśród amerykańskich dzieci. Szacuje się, że wynoszą one około 500 miliardów dolarów rocznie. To wyższe wydatki na zdrowie, wyższy odsetek niekończących szkoły i wyższa przestępczość. To straszliwe marnotrawstwo ludzkiego potencjału.
But let's talk about the elephant in the room. How could we ever afford a basic income guarantee? Well, it's actually a lot cheaper than you may think. What they did in Dauphin is finance it with a negative income tax. This means that your income is topped up as soon as you fall below the poverty line. And in that scenario, according to our economists' best estimates, for a net cost of 175 billion -- a quarter of US military spending, one percent of GDP -- you could lift all impoverished Americans above the poverty line. You could actually eradicate poverty. Now, that should be our goal.
Ale porozmawiajmy o tym, o czym się nie mówi. Czy kiedykolwiek będzie nas stać na dochód gwarantowany? Tak naprawdę to wcale nie jest taki wielki koszt. W Dauphin świadczenie sfinansowano, wprowadzając negatywny podatek dochodowy. Rozwiązanie to polega na wyrównywaniu dochodu do poziomu granicy ubóstwa. W tym scenariuszu, według szacunków naszych ekonomistów, za równowartość 175 miliardów dolarów netto, za jedną czwartą wydatków na wojsko w USA, czyli za jeden procent PKB, można by wyciągnąć z ubóstwa wszystkich Amerykanów. Naprawdę można by było wyeliminować biedę. I to powinien być nasz cel.
(Applause)
(Brawa)
The time for small thoughts and little nudges is past. I really believe that the time has come for radical new ideas, and basic income is so much more than just another policy. It is also a complete rethink of what work actually is. And in that sense, it will not only free the poor, but also the rest of us.
Czas ostrożnych planów i delikatnych sugestii już minął. Naprawdę wierzę, że nadeszła pora na nowe, radykalne pomysły i że dochód podstawowy to więcej niż świadczenie. To fundamentalna zmiana w myśleniu o tym, czym jest praca. Dzięki niemu wyzwolimy nie tylko biednych, lecz także siebie.
Nowadays, millions of people feel that their jobs have little meaning or significance. A recent poll among 230,000 employees in 142 countries found that only 13 percent of workers actually like their job. And another poll found that as much as 37 percent of British workers have a job that they think doesn't even need to exist. It's like Brad Pitt says in "Fight Club," "Too often we're working jobs we hate so we can buy shit we don't need."
Współcześnie miliony ludzi czują, że ich praca ma niewielkie znaczenie. Niedawne badanie 230 tysięcy pracowników z 142 krajów ujawniło, że tylko 13 procent z nich lubi swoją pracę. Z innego sondażu wynika, że 37 procent Brytyjczyków ma pracę, która według nich mogłaby w ogóle istnieć. Jak to ujął to Brad Pitt w “Podziemnym kręgu”, “zbyt często wykonujemy znienawidzoną pracę, żeby kupić niepotrzebne nam gówno”.
(Laughter)
(Śmiech)
Now, don't get me wrong -- I'm not talking about the teachers and the garbagemen and the care workers here. If they stopped working, we'd be in trouble. I'm talking about all those well-paid professionals with excellent résumés who earn their money doing ... strategic transactor peer-to-peer meetings while brainstorming the value add-on of disruptive co-creation in the network society.
Nie zrozumcie mnie źle. Nie mówię o nauczycielach, ładowaczach śmieci ani o opiekunach społecznych. Jeśli oni przestaliby pracować, mielibyśmy przechlapane. Mam na myśli tych dobrze opłacanych ekspertów z idealnymi CV, którzy zarabiają na życie, odbywając strategiczne spotkania z partnerami i dyskutując o wartości dodanej rozwiązań współtworzonych w społeczności sieciowej. (Śmiech)
(Laughter)
(Brawa)
(Applause)
Lub coś w tym stylu.
Or something like that. Just imagine again how much talent we're wasting, simply because we tell our kids they'll have to "earn a living." Or think of what a math whiz working at Facebook lamented a few years ago: "The best minds of my generation are thinking about how to make people click ads."
Wyobraźcie sobie, ile talentu się marnuje tylko dlatego, że mówimy dzieciakom, że będą musiały “zarobić na siebie”. Oto, nad czym ubolewał kilka lat temu pewien matematyk pracujący dla Facebooka. “Najlepsze umysły mojego pokolenia zajmują się tym, jak sprawić, żeby ludzie klikali w reklamy”.
I'm a historian. And if history teaches us anything, it is that things could be different. There is nothing inevitable about the way we structured our society and economy right now. Ideas can and do change the world. And I think that especially in the past few years, it has become abundantly clear that we cannot stick to the status quo -- that we need new ideas.
Jestem historykiem. Jeśli historia uczy nas czegokolwiek, to tego, że może być inaczej. To, jak są zorganizowane społeczeństwo i gospodarka, nie jest nieodwracalne. Idee mają moc zmieniania świata. Szczególnie w ostatnich latach widać bardzo wyraźnie, że nie możemy bronić obecnego stanu rzeczy. Że potrzebujemy nowych pomysłów.
I know that many of you may feel pessimistic about a future of rising inequality, xenophobia and climate change. But it's not enough to know what we're against. We also need to be for something. Martin Luther King didn't say, "I have a nightmare."
Wiem, że wielu z was może patrzeć w przyszłość z pesymizmem ze względu na rosnące nierówności, ksenofobię i zmiany klimatyczne. Nie wystarczy jednak być przeciw. Trzeba być też za czymś. Martin Luther King nie powiedział: “Miałem koszmar”.
(Laughter)
(Śmiech)
He had a dream.
On miał marzenie.
(Applause)
(Brawa)
So ... here's my dream: I believe in a future where the value of your work is not determined by the size of your paycheck, but by the amount of happiness you spread and the amount of meaning you give. I believe in a future where the point of education is not to prepare you for another useless job but for a life well-lived. I believe in a future where an existence without poverty is not a privilege but a right we all deserve. So here we are. Here we are. We've got the research, we've got the evidence and we've got the means.
A oto moje marzenie. Wierzę w przyszłość, w której o wartości pracy nie decyduje to, ile zarabiasz, ale to, ile szczęścia dajesz, ile sensu wnosisz. Wierzę w przyszłość, w której edukacja przygotowuje nie do bezużytecznej pracy, a do dobrego życia. Wierzę w przyszłość, w której brak ubóstwa to nie przywilej, ale prawo każdego człowieka. A tymczasem jest tak. Mamy badania, mamy dowody i mamy środki.
Now, more than 500 years after Thomas More first wrote about a basic income, and 100 years after George Orwell discovered the true nature of poverty, we all need to change our worldview, because poverty is not a lack of character. Poverty is a lack of cash.
Od czasu, kiedy Tomasz More pisał o dochodzie gwarantowanym, minęło 500 lat. Orwell odkrył istotę ubóstwa 100 lat temu. Teraz my musimy zmienić światopogląd, bo bieda to nie brak charakteru. Bieda to brak pieniędzy.
Thank you.
Dziękuję.
(Applause)
(Brawa)