This transmission is for future generations. As it stands, a small sliver of humanity is currently imposing their visions on the rest of us. They invest in space travel and AI superintelligence and underground bunkers, while casting health care and housing for all as outlandish and unimaginable. These futurists let their own imaginations run wild when it comes to bending material and digital realities, but their visions grow limp when it comes to transforming our social reality so that everyone has the chance to live a good and meaningful life.
이 메시지는 미래 세대를 위한 것입니다. 현재 한 줌도 못 되는 사람들이 자신들의 꿈을 다른 모두에게 강요하고 있습니다. 그들은 우주 여행과 초지능 AI, 지하 대피소에 투자하면서 모두를 위한 의료 서비스와 주택 공급은 기이하고 불가능하다고 생각합니다. 이 미래주의자들은 물질과 디지털 현실을 부리는 데에는 상상력을 마음껏 펼치지만, 모두가 행복하고 의미 있는 삶을 살 수 있도록 사회 현실을 바꾸는 데에는 눈을 감습니다.
We are in many ways trapped inside the lopsided imagination
여러 면에서 우리는
of those who monopolize power and resources to benefit the few at the expense of the many. And as I see it, there are two stories these monopolists sell us about what the future holds.
권력과 자원을 독점하고 소수의 이익을 위해 다수를 희생시키는 사람들의 편향된 상상 속에 갇혀 있습니다. 제가 보기에 이 독점자들은 우리에게 두 가지 미래상을 제시합니다.
The first is the Silicon Valley version, in which all our preferences are tracked and desires catered to. Chatbots, virtual assistants, driverless cars at our beck and call. All our wants and needs met in an instant. This is their utopia, where technology is our savior, a future where our automated offspring know us better than we know ourselves. Ease and convenience, just a click away. And in their wildest dreams, we merge with technology, optimizing our potential to be stronger, smarter, superhuman.
첫 번째는 실리콘 밸리형입니다. 우리가 좋아하는 모든 것이 추적되고 욕망이 충족됩니다. 챗봇, 가상 비서, 무인 자동차를 곧바로 이용할 수 있습니다. 우리가 원하는 것, 필요한 것이 순식간에 모두 충족되는 것이죠. 이것은 그들의 이상향입니다. 기술이 우리의 구세주이고 자동화된 우리 창조물이 우리보다 우릴 더 잘 아는 미래입니다. 그저 클릭 단 한 번으로 쉽고 편리하게 이용할 수 있습니다. 그들의 거창한 꿈속에서 우리는 기술과 융합하여 더 강하고 더 똑똑하며 초월적인 존재가 되도록 잠재력을 발휘합니다.
The other story, preferred by Hollywood, is grittier, more chaotic. Conflict and competition run rampant. It's "Hunger Games" meets "Blade Runner" meets "The Matrix." People are ruthless and unpredictable. Inequality and precarity are permanent features in our lives. In this dystopian vision, technology is our slayer, displacing and dominating humanity.
할리우드가 선호하는 또 다른 이야기는 더 거칠고 혼란스럽습니다. 갈등과 경쟁이 만연합니다. '헝거 게임'과 '블레이드 러너'에 '매트릭스를 섞은 것과 같죠. 사람들은 무자비하고 예측할 수 없습니다. 불평등과 불안정이 이 세계에 영속하는 특성입니다. 이러한 디스토피아적 비전에서 기술은 인류의 학살자입니다. 인류를 내쫓고 지배하죠.
And while these sound like opposing narratives, they have different endings for sure, one in which we're saved, one in which we're slayed, they actually share an underlying logic. And in both, we give up power. Both stories assume technology is in the driver's seat, propelled by a will of its own. In the utopic and dystopic stories, technology impacts us for better or worse. But our impact on technology, the human inputs, shall we say, are missing. The values, assumptions, interests and needs that shape our digital and physical worlds are nowhere to be seen. To move forward, we have to pull back the screen. Rather than agonizing about a coming dystopia or longing for a future utopia, we have to reckon with ustopia.
이 두 가지 이야기는 마치 상반된 것 같고 결말이 분명히 다릅니다. 하나는 우리가 구원을 받고 다른 하나는 학살당하니까요. 하지만 기저에 깔린 논리는 사실 서로 같습니다. 둘 다에서 인간은 힘을 포기합니다. 두 경우 모두 기술이 운전석에 앉아 스스로의 의지로 추진한다고 가정합니다. 유토피아와 디스토피아 경우 모두에서 기술은 좋게든 나쁘게든 우리에게 영향을 미칩니다. 하지만 우리가 기술에 미치는 영향, 말하자면 사람의 역할이 없습니다. 우리의 디지털 및 물리적 세계를 구성하는 가치, 가설, 관심사, 욕구는 어디에서도 볼 수 없습니다. 앞으로 나아가기 위해서는 스크린을 치워야 합니다. 다가오는 디스토피아를 고뇌하거나 미래의 유토피아를 갈망하기보다는 '우리토피아'를 추구해야 합니다.
Ustopia is a word I'm borrowing from Margaret Atwood to describe the fact that the future is us. However loathsome or loving we are, so will we be. Whereas utopias are the stuff of dreams, dystopias, the stuff of nightmares, ustopias are what we create together when we're wide awake. Ustopias invite us into a collective imagination in which we still have tensions, but where everyone has what they need to thrive.
우리토피아는 마가렛 앳우드에게서 제가 빌려온 단어로, 미래가 바로 우리라는 사실을 말합니다. 오늘날 우리가 혐오스럽든 사랑스럽든 우리는 미래에도 그럴 것입니다. 유토피아는 좋은 꿈이고 디스토피아는 악몽이라면 우리토피아는 온전히 깨어서 함께 만들어가는 것이죠. 우리토피아는 우리를 집단적 상상으로 초대합니다. 그곳에도 여전히 갈등은 있겠지만 모두에게 번성할 기회가 있습니다.
When I was a grad student at UC Berkeley in the early 2000s, I witnessed firsthand how innovation often deepens social inequity. As the tech sector grew, people who had lived in the Bay area for generations were displaced and discarded. At the time, I was researching the social dimensions of biotechnology. As I observed scientists growing heart cells using pluripotent stem cells beating in a petri dish, I thought about how hard it is to grow empathy for other human beings in our everyday lives. Here were billions of dollars being poured into the future of medicine, but health care for all was somehow far-fetched. This is what I mean by a lopsided imagination, where we can imagine regenerating sick bodies but not an ailing body politic.
2000년대 초, UC 버클리에서 대학원을 다닐 때, 혁신이 흔히 사회적 불평등을 키우는 것을 직접 봤습니다. 기술 부문이 성장하면서 수 세대 동안 베이 지역에서 살아 온 사람들은 쫓겨나고 버려졌습니다. 당시 저는 생명 공학의 사회적 측면을 연구하고 있었습니다. 과학자들이 만능 줄기 세포를 이용해서 배양 접시에서 박동하는 심장 세포를 키우는 것을 보며 일상에서 다른 사람에 공감하는 것은 얼마나 어려운지 생각해 보았습니다. 의학의 미래에는 수십억 달러를 쏟아부으면서 모두를 위한 의료 서비스는 어쩐지 요원했습니다. 이것이 바로 제가 말하는 편향된 상상력입니다. 병든 몸을 재생하는 것은 그려볼 수 있지만 병든 정치 체계는 그렇지 못한 그런 상상력 말이죠.
Utopias require inequality and exclusion. Ustopias center collective well-being over gross concentrations of wealth. They're built on an understanding that all of our struggles, from climate justice to racial justice, are interconnected. That we are interconnected.
유토피아에는 불평등과 배척이 필요합니다. 우리토피아는 심각한 부의 집중보다 집단의 행복을 중시합니다. 우리토피아는 기후 정의부터 인종 정의에 이르기까지 우리의 모든 투쟁이 서로 연결되어 있다는 이해를 바탕으로 합니다. ‘우리’가 서로 연결되어 있다는 것입니다.
Take what's happening in Barcelona, Spain, where a large-scale participatory experiment has been underway for almost ten years now using a digital platform called “Decidim,” which means "we decide" in Catalan, alongside in-person neighborhood-level deliberations to create policies that respond to people's actual needs.
스페인 바르셀로나에서 벌어지고 있는 일을 보겠습니다. 이곳에서는 대규모 참여 실험을 거의 십 년간 진행해오고 있는데, ‘데시딤’이라는 디지털 플랫폼을 사용합니다. 이는 카탈로니아 어로 ‘우리가 결정한다’란 뜻입니다. 이와 더불어 주민들의 실제 요구에 대응하는 정책을 만들기 위해 지역 주민들간의 대면 논의도 이루어집니다.
And the thing is, technology companies are not driving what's happening. The collective intelligence of people from all walks of life are. Proponents call it a “New Deal on Data” that recognizes data sovereignty, privacy, collective rights to data. Decidim is open-source software, so it's already been adapted and used in over 80 other cities, guaranteeing public transparency in a way commercial platforms don't. Once you install Decidim, you can create, comment, consult on ideas and track what happens in real time. Over 40,000 residents have submitted proposals on everything from affordable housing to air quality, and about 70 percent of the government's action plan have been derived directly from these proposals.
중요한 것은 기술 회사가 주도하지 않는다는 점입니다. 모든 계층에 속하는 사람들의 집단 지성이 이끌고 있죠. 지지자들은 이를 '데이터계의 뉴딜'이라 부릅니다. 데이터 자주권, 개인 정보 보호와 집단 데이터 권리를 인정하는 거죠. 데시딤은 공개된 소프트웨어이기 때문에 이미 80개 이상 도시에서 채택되어 이용되고 있으며 상업 플랫폼과 달리 공공 투명성을 보장합니다. 일단 데시딤을 설치하고 나면 바로 아이디어를 내고, 댓글을 달고 의논을 하고 어떤 일이 벌어지는지 실시간으로 추적할 수 있습니다. 주민 사만 명 이상이 저렴한 주택 공급부터 대기 질까지 모든 것에 대한 제안서를 제출했고 정부 사업 계획의 약 70%가 이러한 제안에서 직접 도출됐습니다.
(Applause)
(박수)
Take “Superblocks,” an initiative to cut carbon emissions and improve air quality, where 12 city districts have been closed to through traffic so the interior blocks are more hospitable to pedestrians, cyclists, more green space. On the Barcelona coastline, another initiative is underway in which residents are working to make it more accessible to locals, rather than simply a playground for elites and cruise ships.
‘슈퍼블록’이라는 계획을 보겠습니다. 탄소 배출을 줄이고 대기 질을 향상하려는 이 계획은 12개 도시 구역에서 통과하는 교통을 차단함으로써 해당 내부 지역이 보행자와 자전거 이용자에게 더 친화적이 되며 녹지 공간이 더 늘어납니다. 바르셀로나 해안에서는 다른 사업이 진행 중입니다. 이곳 주민들은 해안가가 단순히 상류층과 유람선을 위한 놀이터가 아니라 지역 주민이 더 쉽게 이용할 수 있는 공간이 되도록 노력하고 있습니다.
Notice how different this is than the typical top-down, "we know best" approach to shaping the future. Like what happened with Sidewalk Labs in Toronto, Google's urban development smart city play that would have collected masses of data data in order to create more efficient and convenient city services. But which in the end was tech-driven rather than people-driven. Sidewalk Labs staged public input sessions in order to appear responsive to residents' concerns about the newfangled surveillance that would have been embedded into the Quayside neighborhood. But people saw through the proposal and put an end to the development.
이것이 미래를 설계하는 데에서 전형적으로 채택되는 하향식 방식, 즉, ‘우리가 제일 잘 알아’라는 방식과 얼마나 다른지 주목해주세요. 구글의 도시 개발 스마트시티 사업인 토론토의 사이드워크 랩스 같은 거죠. 이들은 더 효율적이고 편리한 도시 서비스를 위해 자료를 대량으로 수집했을 겁니다. 그런데 이는 결국 사람이 아니라 기술이 주도하는 것이었습니다. 사이드워크 랩스는 공개 토론회를 열어서 퀘이사이드 지역에 설치될 최신 감시 장비에 대한 주민들의 우려를 해소하려 하는 것처럼 보이게 했습니다. 하지만 주민들은 이 제안을 꿰뚫어 보고 해당 개발을 중단시켰습니다.
In fact, there are ustopias taking shape right here in Atlanta. Known by some as Silicon Peach or Techlanta, because it’s the fastest-growing urban tech hub in the country, it’s also the city with the highest income inequality in the nation. Which shouldn't surprise us when we remember that the fantasies of some are so often the nightmares of others. In many places, tech booms actually exacerbate inequality, increasing the cost of living, displacing local residents and creating high tech tools for surveillance and social control.
사실, 지금 바로 여기 애틀랜타에서 우리토피아가 만들어지고 있습니다. 사람들은 애틀랜타를 실리콘 피치 또는 테크랜타로 부르기도 하는데 우리나라에서 가장 빠르게 성장하는 기술 중심 도시이기 때문입니다. 그런데 미국에서 소득 불평등이 가장 심각한 도시이기도 합니다. 누군가의 환상이 다른 사람에게는 악몽이 될 때가 흔하다는 걸 기억한다면 이는 그리 놀랄 일은 아닙니다. 많은 지역에서 기술 붐은 실제로 불평등을 심화해서 생활비를 올리고 주민들을 내쫓을 뿐만 아니라 감시와 사회 통제에 쓰일 첨단 기술 도구를 개발하기도 합니다.
But that's only half of the story. Because here in Atlanta, and in many other locales, we're also witnessing a historic mobilization of residents, creating ustopias that prioritize people over profit, public goods over policing. It started a few years ago, when Atlanta officials announced plans to build Cop City, a massive 90-million-dollar facility that would have trained police from all over the country. The development would include cutting down Weelaunee Forest, one of the four lungs of Atlanta that protects against heat waves and floods, and which is located next to a predominantly Black working-class community. But ATLiens were having none of it.
하지만 그건 이야기의 일면에 불과합니다. 왜냐하면 여기 애틀랜타와 다른 많은 지역에서 우리는 역사적으로 높은 주민들의 정책 참여도 목격하고 있습니다. 이들은 이윤보다 사람을, 치안 유지보다 공공재를 우선시하는 우리토피아를 만들고 있습니다. 이는 몇 년 전 애틀랜타 당국이 경찰 도시 건설 계획을 발표했을 때 시작됐습니다. 전국 경찰이 모여서 훈련하는 데 쓸 9천만 달러짜리 대형 시설이었죠. 이 개발에는 윌로니 숲을 밀어버리는 것이 들어 있었습니다. 애틀랜타의 네 허파 중 하나인 숲으로 폭염과 홍수에서 주민을 보호하고, 주로 흑인 노동 계층이 거주하는 지역 바로 옆에 있었죠. 하지만 애틀랜타 사람들은 이를 수용하지 않았습니다.
(Cheers and applause)
(환호)(박수)
Utilizing direct action, digital tools, a broad coalition has formed to push back against the militarizing imagination of the city. Atlanta's forest defenders remind us that true community safety relies on connection, not cops. On public goods, like housing and health care, not punishment. They understand that protecting people and the planet go hand in hand. From college students to clergy, environmental activists to Indigenous elders, they’re inviting us into a collective imagination in which our ecological and our social well-being go hand in hand. An ustopia right in our own backyards.
이들은 직접 행동과 디지털 도구를 써서 광범위한 연대를 구축하고 도시를 군사 기지로 만들겠다는 구상을 철회하도록 했습니다. 애틀랜타의 숲 지킴이들이 우리에게 일깨워주는 것은 공동체의 진짜 안전은 경찰이 아니라 주민 간의 유대에 달려 있으며 그리고 처벌이 아니라 주거 공급과 의료 복지와 같은 공공재에 달려 있다는 것입니다. 그들은 사람과 지구를 보호하는 것이 상호 밀접하단 것을 잘 압니다. 대학생부터 성직자까지, 환경운동가부터 원주민 장로까지, 이들 모두가 생태계와 사회적인 행복이 함께 가는 집단 상상력 속으로 우리를 초대합니다. 우리토피아는 바로 지척에 있습니다.
And even children are pushing back against the lopsided imagination of city officials. Like one who asked, "What did cops do to deserve a playground?" As they sat in the kids zone outside of the city council meeting where hundreds of people had showed up to speak out against Cop City. Together, they're reminding us that deadly systems may seem durable, but they're not inevitable. And we don’t simply have to click: submit. We can each work to strengthen the social fabric in our own locale and create a shared vision in which no one is left behind. We can follow the example of data justice organizers in Barcelona, forest defenders in Atlanta, imagining and crafting the worlds we cannot live without, just as we dismantle the ones we cannot live within.
심지어 아이들도 도시 당국의 편향된 상상력에 반발하고 있습니다. 한 아이는 이렇게 물었습니다. "경찰이 놀이터를 뺏어갈 권리가 어딨나요?" 아이들이 시 의회 회의장 밖 어린이 구역에 모이자 경찰 도시에 반발하기 위해 수백 명이 회의장에 나타났습니다. 이 모든 걸 통틀어 본다면 치명적인 시스템이 견고한 것처럼 보여도 불가피한 것은 아니라는 점을 일깨워줍니다. 그저 ‘제출하기’란 단추를 눌러야만 하는 건 아닙니다. 우리 각자는 자신의 지역에서 사회적 구조를 강화하고 누구도 소외되지 않는 공동의 희망을 만들기 위해 노력할 수 있습니다. 우리는 바르셀로나의 데이터 정의 조직가들과 애틀랜타의 숲 지킴이를 본받아 우리가 살아갈 수 없는 세상을 해체하는 것처럼 그런 세상이 아니면 우리가 살 수 없는 세계를 만들어갈 수 있습니다.
The first step is to stop policing the borders of our own imagination. A world without prisons? Ridiculous. Schools that foster the genius of every child? Naive. Work that doesn't drive us into the grave? Impossible. A society where everyone has food, shelter, love? In your dreams. Exactly.
첫 번째로 할 일은 상상력을 억누르지 않는 것입니다. 교도소가 없는 세상이라고요? 말도 안 돼죠. 모든 아이들의 천재성을 키우는 학교요? 순진한 소리네요. 우리가 죽지 않게 만드는 연구요? 불가능하죠. 모든 사람에게 음식, 안식처, 그리고 사랑이 있는 사회요? 꿈에서 가능하죠. 바로 그겁니다.
(Applause)
(박수)