Alisa Volkman: So this is where our story begins -- the dramatic moments of the birth of our first son, Declan. Obviously a really profound moment, and it changed our lives in many ways. It also changed our lives in many unexpected ways, and those unexpected ways we later reflected on, that eventually spawned a business idea between the two of us, and a year later, we launched Babble, a website for parents.
Alisa Volkman: É aqui que começa a nossa história... os dramáticos momentos do nascimento do nosso primeiro filho, Declan. Foi um momento muito profundo, que mudou a nossa vida de várias formas. Também mudou a nossa vida de maneiras inesperadas. Mais tarde refletimos sobre essas formas inesperadas, e acabámos por imaginar um negócio entre os dois. Um ano depois, lançámos o Babble, um site de Internet para pais.
Rufus Griscom: Now I think of our story as starting a few years earlier. AV: That's true.
Rufus Griscom: Creio que a nossa história começou uns anos antes. (AV: É verdade.)
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
RG: Deves lembrar-te que nos apaixonámos loucamente.
AV: We did.
AV: Pois foi.
RG: We were at the time running a very different kind of website. It was a website called Nerve.com, the tagline of which was "literate smut." It was in theory, and hopefully in practice, a smart online magazine about sex and culture.
RG: Na altura, geríamos um site totalmente diferente. Era um site chamado Nerve.com, cuja categoria era "obscenamente culto". (Risos) Em teoria, e esperávamos que na prática, era uma revista elegante online sobre sexo e cultura.
AV: That spawned a dating site. But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies. You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble, which we did. And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
AV: Que deu origem a um site de encontros online. Nem calculam as piadas a que éramos sujeitos. O sexo gera bebés. Sigam as instruções no Nerve e terminam de certeza no Babble, tal como nós. Podemos lançar um terceiro site, de geriatria. Veremos.
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble was not just the life stage thing, which is, of course, relevant, but it was really more about our desire to speak very honestly about subjects that people have difficulty speaking honestly about. It seems to us that when people start dissembling, people start lying about things, that's when it gets really interesting. That's a subject that we want to dive into. And we've been surprised to find, as young parents, that there are almost more taboos around parenting than there are around sex.
RG: Mas para nós, a ligação entre o Nerve e o Babble não se resumia às fases da vida, o que, obviamente, é relevante, mas tinha mais a ver com o nosso desejo de falar muito francamente de assuntos de que as pessoas têm dificuldade em falar francamente. Parece-nos que, quando as pessoas começam a dissimular, começam a mentir sobre as coisas, é aí que o assunto se torna interessante, que queremos aprofundar. Ficámos surpreendidos ao descobrir, enquanto pais, que afinal há quase tantos tabus à volta da paternidade quanto os que existem à volta do sexo.
AV: It's true. So like we said, the early years were really wonderful, but they were also really difficult. And we feel like some of that difficulty was because of this false advertisement around parenting. (Laughter) We subscribed to a lot of magazines, did our homework, but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this. And we went into parenting expecting our lives to look like this. The sun was always streaming in, and our children would never be crying. I would always be perfectly coiffed and well rested, and in fact, it was not like that at all.
AV: É verdade. Tal como dissemos, os anos iniciais foram fantásticos, mas também foram muito difíceis. Sentimos que algumas dessas dificuldades foram provocadas por esses falsos mitos em torno da paternidade. (Risos) Assinámos muitas revistas, fizemos o trabalho de casa, mas para qualquer lado que olhássemos, só víamos imagens como esta. E mergulhámos na paternidade na expetativa de que a nossa vida seria assim. O sol estaria sempre a brilhar, os nossos filhos nunca chorariam. Eu estaria sempre perfeitamente penteada e bem descansada. Na realidade, não é nada disso.
RG: When we lowered the glossy parenting magazine that we were looking at, with these beautiful images, and looked at the scene in our actual living room, it looked a little bit more like this. These are our three sons. And of course, they're not always crying and screaming, but with three boys, there's a decent probability that at least one of them will not be comporting himself exactly as he should.
RG: Quando pusemos de lado as belas revistas de paternidade que andávamos a ler, com estas lindas imagens, e olhámos para a nossa sala de estar, o aspeto era mais parecido com isto. Estes são os nossos três filhos. Claro, não estão sempre a chorar e aos gritos. Mas com três rapazes, há uma alta probabilidade de, pelo menos um deles, não estar a comportar-se exatamente como devia.
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us. We really felt like what we went in expecting had nothing to do with what we were actually experiencing, and so we decided we really wanted to give it to parents straight. We really wanted to let them understand what the realities of parenting were in an honest way.
AV: Podem ver como tínhamos estado longe da realidade. Sentimos que as nossas expetativas não tinham nada a ver com o que estávamos a viver. Por isso, decidimos transmitir a realidade aos pais. Queríamos que eles percebessem quais as realidades da paternidade de uma forma honesta.
RG: So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. And of course, there are many more than four things you can't say about parenting, but we would like to share with you today four that are particularly relevant for us personally. So the first, taboo number one: you can't say you didn't fall in love with your baby in the very first minute. I remember vividly, sitting there in the hospital. We were in the process of giving birth to our first child.
RG: O que queremos fazer hoje é partilhar convosco quatro tabus da paternidade. Claro que há muito mais do que quatro coisas que se podem dizer sobre a paternidade. Mas hoje queríamos falar de quatro que são particularmente relevantes para nós pessoalmente. O primeiro tabu, o tabu número um: "Não podemos dizer que não nos apaixonámos pelo nosso bebé "desde o primeiro minuto". Recordo vivamente, sentado ali no hospital. Estávamos no processo de dar à luz o nosso primeiro filho.
AV: We, or I?
AV: Nós, ou eu?
RG: I'm sorry. Misuse of the pronoun. Alisa was very generously in the process of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.) -- and I was there with a catcher's mitt. And I was there with my arms open. The nurse was coming at me with this beautiful, beautiful child, and I remember, as she was approaching me, the voices of friends saying, "The moment they put the baby in your hands, you will feel a sense of love that will come over you that is [on] an order of magnitude more powerful than anything you've ever experienced in your entire life." So I was bracing myself for the moment. The baby was coming, and I was ready for this Mack truck of love to just knock me off my feet. And instead, when the baby was placed in my hands, it was an extraordinary moment. This picture is from literally a few seconds after the baby was placed in my hands and I brought him over. And you can see, our eyes were glistening. I was overwhelmed with love and affection for my wife, with deep, deep gratitude that we had what appeared to be a healthy child. And it was also, of course, surreal. I mean, I had to check the tags and make sure. I was incredulous, "Are you sure this is our child?" And this was all quite remarkable. But what I felt towards the child at that moment was deep affection, but nothing like what I feel for him now, five years later.
RG: Desculpa. Uso errado do pronome. A Alisa estava generosamente no processo de dar à luz o nosso primeiro filho... AV: Obrigada. ... e eu estava ali com uma luva de basebol. Estava ali, de braços abertos. A enfermeira veio ter comigo com esta maravilhosa criança. E eu a lembrar-me, ao vê-la aproximar-se de mim, das vozes dos amigos a dizer: "No momento em que eles te põem o bebé nos braços, "vais sentir uma enorme onda de amor a atingir-te "que tem uma dimensão mais poderosa "do que tudo o que já sentiste em toda a tua vida." Assim, eu estava-me a preparar para esse momento. O bebé vinha aí, e eu pronto para a onda de amor do tamanho de um camião TIR que me ia atirar ao chão. Em vez disso, quando me puseram o bebé nos braços, foi um momento extraordinário. Esta fotografia foi tirada segundos depois de o bebé estar nos meus braços, e eu o ter passado à mãe. Como podem ver, os nossos olhos estavam a brilhar. Eu estava assoberbado de amor e afeto pela minha mulher, e uma enorme gratidão por termos o que parecia ser uma criança saudável. Claro que também foi muito surrealista Tive de verificar as pulseiras para ter a certeza, eu estava incrédulo. "Têm a certeza de que é o nosso filho?" Era tudo extraordinário. Mas o que senti pela criança foi um grande afeto, mas nada do que viria a sentir por ele agora, cinco anos depois.
And so we've done something here that is heretical. We have charted our love for our child over time. (Laughter) This, as you know, is an act of heresy. You're not allowed to chart love. The reason you're not allowed to chart love is because we think of love as a binary thing. You're either in love, or you're not in love. You love, or you don't love. And I think the reality is that love is a process, and I think the problem with thinking of love as something that's binary is that it causes us to be unduly concerned that love is fraudulent, or inadequate, or what have you. And I think I'm speaking obviously here to the father's experience. But I think a lot of men do go through this sense in the early months, maybe their first year, that their emotional response is inadequate in some fashion.
E por isso fizemos uma coisa que é uma heresia. Fizemos um gráfico do nosso amor pelos nossos filhos, ao longo dos anos. (Risos) Como sabem, isto é uma heresia. É proibido fazer um gráfico do amor. E não é permitido fazer um gráfico do amor porque pensamos no amor como uma coisa binária. Ou estamos apaixonados, ou não estamos. Amamos, ou não amamos. Eu acho que o amor é um processo. E acho que o problema de pensar no amor como uma coisa que é binária é que isso leva-nos a pensar, indevidamente, que o amor é fraudulento, inadequado, ou seja o que for. Eu estou obviamente a falar da experiência de ser pai. Mas acho que muitos homens passam pela mesma coisa nos primeiros meses, talvez no primeiro ano. A sua reação emocional é, de certa forma, inadequada.
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. But we like to joke, in the first few months of all of our children's lives, this is Uncle Rufus. (Laughter)
AV: Ainda bem que o Rufus fala nisto, porque vemos que a curva dele é baixa nos primeiros anos em que acho que era eu a fazer a maior parte do trabalho. Mas gostamos de gozar. Nos primeiros meses de vida dos nossos filhos, há um Tio Rufus. (Risos)
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
RG: Eu sou um tio muito afetuoso, um tio muito afetuoso.
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up amongst other babies. So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
AV: Eu costumo troçar do Rufus quando ele chega a casa porque acho que ele nunca conseguiria distinguir um filho nosso no meio de outros bebés. Por isso preparei um teste surpresa para o Rufus.
RG: Uh oh.
RG: Oh-oh...
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
AV: Não quero envergonhá-lo. Dou-lhe três segundos para responder.
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
RG: Não é justo. Aqui há rasteira. Ele não está ali, pois não?
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here, and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
AV: O nosso filho de oito semanas está algures ali. Queria ver se o Rufus é capaz de o identificar.
RG: The far left. AV: No!
RG: O último da esquerda.
(Laughter)
AV: Não!
(Risos)
RG: Cruel.
RG: Que cruel!
AV: Nothing more to be said.
AV: Não é preciso dizer mais nada.
(Laughter)
(Risos)
I'll move on to taboo number two. You can't talk about how lonely having a baby can be. I enjoyed being pregnant. I loved it. I felt incredibly connected to the community around me. I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me, tracking it down till the actual due-date. I felt like I was a vessel of the future of humanity. That continued into the the hospital. It was really exhilarating. I was shower with gifts and flowers and visitors. It was a really wonderful experience, but when I got home, I suddenly felt very disconnected and suddenly shut in and shut out, and I was really surprised by those feelings. I did expect it to be difficult, have sleepless nights, constant feedings, but I did not expect the feelings of isolation and loneliness that I experienced, and I was really surprised that no one had talked to me, that I was going to be feeling this way. And I called my sister whom I'm very close to -- and had three children -- and I asked her, "Why didn't you tell me I was going to be feeling this way, that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?" And she said -- I'll never forget -- "It's just not something you want to say to a mother that's having a baby for the first time."
Vou avançar para o tabu número dois. "É proibido dizer que ter um bebé pode ser uma tarefa solitária". Eu adorei estar grávida, adorei. Senti-me incrivelmente ligada à comunidade à minha volta. Senti que toda a gente à minha volta, participava na minha gravidez, seguindo-a até à data do parto. Eu senti que era um recetáculo do futuro da humanidade. Isso continuou quando fui para o hospital. foi realmente emocionante. Fui inundada de presentes, de flores e de visitas. Foi uma experiência mesmo maravilhosa. Mas quando fui para casa, de repente, senti-me desligada e subitamente isolada e ignorada. Fiquei muito surpreendida com aqueles sentimentos. Eu já esperava que fosse difícil, passar noites em branco, amamentar constantemente, mas não contava com os sentimentos de isolamento e solidão que sentia. Fiquei surpreendida por ninguém me ter avisado, que eu me ia sentir daquela maneira. Telefonei à minha irmã, a quem estou muito ligada — ela teve três crianças — e perguntei-lhe: "Porque é que não me disseste que eu me ia sentir assim, "que me ia sentir incrivelmente isolada?" E ela respondeu — nunca me hei de esquecer — "Não é uma coisa que se queira dizer a uma mãe "que vai ter um bebé pela primeira vez."
RG: And of course, we think it's precisely what you really should be saying to mothers who have kids for the first time. And that this, of course, one of the themes for us is that we think that candor and brutal honesty is critical to us collectively being great parents. And it's hard not to think that part of what leads to this sense of isolation is our modern world. So Alisa's experience is not isolated. So your 58 percent of mothers surveyed report feelings of loneliness. Of those, 67 percent are most lonely when their kids are zero to five -- probably really zero to two. In the process of preparing this, we looked at how some other cultures around the world deal with this period of time, because here in the Western world, less than 50 percent of us live near our family members, which I think is part of why this is such a tough period. So to take one example among many: in Southern India there's a practice known as jholabhari, in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant, moves in with her mother and goes through a series of rituals and ceremonies, give birth and returns home to her nuclear family several months after the child is born. And this is one of many ways that we think other cultures offset this kind of lonely period.
RG: E claro, nós pensamos que é precisamente o que devemos mesmo dizer às mães que têm filhos pela primeira vez. Este é um dos temas em que nós pensamos que a sinceridade e a honestidade brutal é fundamental para que todos nós sejamos pais excelentes. É difícil deixar de pensar que parte do que leva a esse sentimento de isolamento é o nosso mundo moderno. A experiência da Alisa não é um caso isolado. Temos 58% de mães inquiridas que relatam sentimentos de solidão. Destas, 67% sentem-se mais sós quando têm filhos dos 0 aos 5 anos, mais provavelmente dos 0 aos 2 anos. Quando estávamos a preparar isto, observámos como algumas outras culturas do mundo lidam com este período de tempo, porque aqui, no mundo ocidental, menos de metade vivem perto dos seus familiares, e acho que, em parte, é por isso que é um período tão duro. Consideremos um exemplo, entre muitos. No sul da Índia, há uma prática conhecida por jholabihari, em que, quando uma mulher está grávida de sete ou oito meses, vai viver com a sua mãe e atravessa uma série de rituais e cerimónias, dá à luz e só volta para casa da sua família nuclear uns meses depois de a criança nascer. Pensamos que esta é uma das muitas formas como as outras culturas compensam este período de solidão.
AV: So taboo number three: you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine. So after we had Declan, we kind of recalibrated our expectations. We thought we actually could go through this again and thought we knew what we would be up against. And we were grateful that I was able to get pregnant, and I soon learned that we were having a boy, and then when I was five months, we learned that we had lost our child. This is actually the last little image we have of him. And it was obviously a very difficult time -- really painful. As I was working through that mourning process, I was amazed that I didn't want to see anybody. I really wanted to crawl into a hole, and I didn't really know how I was going to work my way back into my surrounding community. And I realize, I think, the way I was feeling that way, is on a really deep gut level, I was feeling a lot of shame and embarrassed, frankly, that, in some respects, I had failed at delivering what I'm genetically engineered to do. And of course, it made me question, if I wasn't able to have another child, what would that mean for my marriage, and just me as a woman. So it was a very difficult time. As I started working through it more, I started climbing out of that hole and talking with other people. I was really amazed by all the stories that started flooding in. People I interacted with daily, worked with, was friends with, family members that I had known a long time, had never shared with me their own stories. And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork, and I felt like I happened upon this secret society of women that I now was a part of, which was reassuring and also really concerning. And I think, miscarriage is an invisible loss. There's not really a lot of community support around it. There's really no ceremony, rituals, or rites. And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life, and there's a lot of community support, and it's something women don't have with miscarriage.
AV: Então o tabu número três: "Não se pode falar de abortos espontâneos" mas hoje vou falar-vos do meu. Depois de termos o Declan, repensámos as nossas expetativas. Pensámos que podíamos passar por tudo aquilo outra vez e pensámos que já sabíamos o que íamos enfrentar. Ficámos satisfeitos por eu ter engravidado de novo. Fiquei a saber que íamos ter um menino. Quando eu estava de cinco meses, soubemos que tínhamos perdido o nosso bebé. Esta é a última imagem que temos dele. É óbvio que foram tempos muito difíceis, muito dolorosos. Enquanto eu estava a atravessar o processo de luto, fiquei espantada porque não queria ver ninguém. Eu só queria rastejar para um buraco. Não fazia a mínima ideia de como é que ia voltar para a comunidade que me rodeava. Depois percebi que me estava a sentir assim, — é um sentimento muito profundo — o que eu sentia era muita vergonha, francamente, estava embaraçada, porque, de certa forma, eu tinha fracassado em trazer ao mundo aquilo para que estou geneticamente concebida. Claro que isso fez-me pôr em dúvida se eu não seria capaz de ter outro bebé, o que significaria isso para o meu casamento, e para mim como mulher. Portanto, foi um tempo muito difícil. Enquanto tentava compreender isso, comecei a sair daquele buraco e a falar com outras pessoas. Fiquei muito espantada com todas as histórias que começaram a surgir. Pessoas com quem interagia diariamente, com quem trabalhava, de quem era amiga, membros da família que conhecia há muito, nunca me tinham contado as suas histórias. E lembro-me da sensação de descobrir essas histórias saídas do armário. Senti-me como se tivesse entrado numa sociedade secreta de mulheres da que agora fazia parte, o que era reconfortante mas também algo preocupante. Eu acho que um aborto é uma perda invisível. Não existe muito apoio da comunidade quanto a isso. Não há uma cerimónia, rituais, ou ritos. Com uma morte, há um funeral, celebramos a vida, e há muito apoio da comunidade. É uma coisa que as mulheres não têm quando abortam.
RG: Which is too bad because, of course, it's a very common and very traumatic experience. Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage, and I find this astounding. In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. And astoundingly, 22 percent said they would hide a miscarriage from their spouse.
RG: O que é muito mau, porque é uma experiência muito comum e muito traumática. 15 a 20 % das gestações acabam num aborto espontâneo. Eu acho isto impressionante. Numa pesquisa, 74% das mulheres disseram que sentiram que o aborto fora em parte por sua culpa, o que é horrível. Ainda mais impressionante, 22 % disseram que esconderiam do marido um aborto espontâneo.
So taboo number four: you can't say that your average happiness has declined since having a child. The party line is that every single aspect of my life has just gotten dramatically better ever since I participated in the miracle that is childbirth and family. I'll never forget, I remember vividly to this day, our first son, Declan, was nine months old, and I was sitting there on the couch, and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness." And I got about two-thirds of the way through, and there was a chart on the right-hand side -- on the right-hand page -- that we've labeled here "The Most Terrifying Chart Imaginable for a New Parent." This chart is comprised of four completely independent studies. Basically, there's this precipitous drop of marital satisfaction, which is closely aligned, we all know, with broader happiness, that doesn't rise again until your first child goes to college. So I'm sitting here looking at the next two decades of my life, this chasm of happiness that we're driving our proverbial convertible straight into. We were despondent.
Agora o tabu número quatro: "Não se pode dizer que a vossa felicidade normal "diminuiu por terem tido um filho". A verdade é que cada aspeto da minha vida tornou-se radicalmente melhor desde que eu participei no milagre que é o nascimento de uma criança e uma família. Nunca esquecerei — lembro-me perfeitamente até hoje — o nosso primeiro filho, Declan, tinha nove meses, eu estava sentado no sofá, e estava a ler um livro espetacular de Daniel Gilbert, "Tropeçar na Felicidade." Eu já ia a cerca de dois terços da leitura, e havia um gráfico do lado direito, na página do lado direito, que nós intitulámos aqui "O Gráfico mais Aterrorizador que é possível Imaginar "para Pais pela Primeira Vez". Era constituído por quatro estudos totalmente independentes. Vemos aqui esta queda brutal da satisfação marital, que está muito alinhada com uma maior felicidade e que só sobe de novo quando o primeiro filho entra na universidade. (Risos) Eu fiquei sentado a pensar nos 20 anos seguintes da minha vida, este abismo de felicidade para onde estávamos a conduzir o nosso descapotável proverbial.
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult, but we'd come out of it, and were really shocked to see this study. So we really wanted to take a deeper look at it in hopes that we would find a silver lining.
Ficámos desanimados. AV: Podem imaginar, repito, os primeiros meses foram difíceis, mas conseguimos ultrapassá-los, e ficámos muito chocados ao ver este estudo. Quisemos estudá-lo mais profundamente
RG: And that's when it's great to be running a website for parents, because we got this incredible reporter to go and interview all the scientists who conducted these four studies. We said, something is wrong here. There's something missing from these studies. It can't possibly be that bad. So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece, and she interviewed four scientists, and she also interviewed Daniel Gilbert, and we did indeed find a silver lining. So this is our guess as to what this baseline of average happiness arguably looks like throughout life. Average happiness is, of course, inadequate, because it doesn't speak to the moment-by-moment experience, and so this is what we think it looks like when you layer in moment-to-moment experience. And so we all remember as children, the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children -- the teeniest little thing can just rocket them to these heights of just utter adulation, and then the next teeniest little thing can cause them just to plummet to the depths of despair. And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves. And then, of course, as you get older, it's almost like age is a form of lithium.
na esperança de encontrar a luz ao fundo do túnel. RG: É nestas alturas que é ótimo ter um site para pais, porque nós temos uma repórter incrível que foi entrevistar os cientistas todos que realizaram estes quatro estudos. Dissemos: "Há aqui qualquer coisa de errado. "Falta qualquer coisa nestes estudos. "Não é possível que seja assim tão mau". Liz Mitchell fez um excelente trabalho. Entrevistou os quatro cientistas, e também entrevistou o Daniel Gilbert. E acabámos por encontrar a luz ao fundo do túnel. Este é o nosso palpite sobre o que esta linha base da felicidade média provavelmente parecerá ao longo da vida. Mas a felicidade média é inadequada, porque não menciona as experiências, momento a momento. Então, isto é o que achamos que parece quando introduzimos as experiências, momento a momento. (Risos) Todos nos lembramos, como as crianças à mais pequena coisa, — e vemos isso na cara dos nossos filhos — a mais pequena coisa pode projetá-los para aquelas alturas de adulação absoluta, e, a seguir, a mais pequena coisa pode fazê-las cair a pique nas profundezas do desespero. É extraordinário observá-lo, lembramo-nos disso em nós mesmos. Depois, claro, quando ficamos mais velhos, é como se a idade fosse uma forma de lítio.
As you get older, you become more stable. And part of what happens, I think, in your '20s and '30s, is you start to learn to hedge your happiness. You start to realize that "Hey, I could go to this live music event and have an utterly transforming experience that will cover my entire body with goosebumps, but it's more likely that I'll feel claustrophobic and I won't be able to get a beer. So I'm not going to go. I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go." So your average happiness goes up, but you lose those transcendent moments.
Quando envelhecemos, vamos ficando mais estáveis. Penso que parte do que acontece, nos nossos 20 e 30 anos, é que começamos a aprender os limites da nossa felicidade. Começamos a perceber: Eu podia ir àquele concerto ao vivo e ter uma experiência totalmente transformadora que cobrirá o meu corpo de pele de galinha, mas é mais provável que me vá sentir claustrofóbico e nem consiga beber uma cerveja. Por isso, acho que não vou. Tenho uma boa aparelhagem em casa, portanto, não vou. Assim, a nossa felicidade média sobe, mas perdemo-la naqueles momentos transcendentes.
AV: Yeah, and then you have your first child, and then you really resubmit yourself to these highs and lows -- the highs being the first steps, the first smile, your child reading to you for the first time -- the lows being, our house, any time from six to seven every night. But you realize you resubmit yourself to losing control in a really wonderful way, which we think provides a lot of meaning to our lives and is quite gratifying.
AV: Sim, e depois temos o primeiro filho. Aí, temos mesmo de aceitar aqueles altos e baixos. Os altos são os primeiros passos, o primeiro sorriso, o nosso filho a ler pela primeira vez. Os baixos é estar em casa a qualquer hora das seis às sete, todas as noites. Depois percebemos que aceitamos perder o controlo de uma forma maravilhosa. Pensamos que isso dá muito significado à nossa vida e é muito gratificante.
RG: And so in effect, we trade average happiness. We trade the sort of security and safety of a certain level of contentment for these transcendent moments. So where does that leave the two of us as a family with our three little boys in the thick of all this? There's another factor in our case. We have violated yet another taboo in our own lives, and this is a bonus taboo.
RG: Então, de facto, nós negociamos a felicidade média, trocamos o sentido de segurança e proteção de certos níveis de contentamento por estes momentos transcendentes. Então, onde é que isto nos deixa. a nós os dois, numa família com os nossos três rapazes no meio disto tudo? Há outro fator no nosso caso. Nós violámos mais um tabu na nossa vida, Este tabu é um bónus.
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together, especially with three children -- and we are.
AV: Este tabu bónus, é que "Não devemos trabalhar juntos", — especialmente com três crianças — e nós trabalhamos juntos.
RG: And we had reservations about this on the front end. Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse. In fact, when we first went out to raise money to start Babble, the venture capitalists said, "We categorically don't invest in companies founded by husbands and wives, because there's an extra point of failure. It's a bad idea. Don't do it." And we obviously went forward. We did. We raised the money, and we're thrilled that we did, because in this phase of one's life, the incredibly scarce resource is time. And if you're really passionate about what you do every day -- which we are -- and you're also passionate about your relationship, this is the only way we know how to do it. And so the final question that we would ask is: can we collectively bend that happiness chart upwards? It's great that we have these transcendent moments of joy, but they're sometimes pretty quick. And so how about that average baseline of happiness? Can we move that up a little bit?
RG: Logo de início, tínhamos algumas reservas. Todos sabem: "Nem pensar em trabalhar com o nosso cônjuge". Quando começámos a juntar dinheiro para lançar o Babble, os capitalistas de risco disseram: "Não investimos de forma alguma em empresas formadas por marido e mulher, "porque há uma possibilidade extra de falharem. "É má ideia. Não façam isso." Obviamente nós avançámos. Arranjámos o dinheiro, e estamos felizes por o termos feito, porque, nesta fase da nossa vida, o recurso incrivelmente mais escasso é o tempo. Se estivermos apaixonados pelo que fazemos — e nós estamos — e também estivermos apaixonados pela nossa relação, esta é a única forma de fazer isto. Por isso a pergunta final que fazemos é: Podemos alterar, coletivamente, aquele gráfico da felicidade para cima? É ótimo ter aqueles momentos transcendentes de alegria, mas às vezes são muito rápidos. E se alterássemos a linha base da felicidade média? Podemos subi-la um bocadinho?
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about, is really the result of walking into parenting -- and really any long-term partnership for that matter -- with the wrong expectations. And if you have the right expectations and expectation management, we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
AV: Sentimos que esta lacuna de felicidade, de que falámos, é resultado de começarmos a ser pais — e, já agora, de qualquer parceria a longo termo — com as expetativas erradas. Se tivermos as expetativas certas, e gerirmos essas expetativas, sentimos que vai ser uma experiência muito gratificante.
RG: And so this is what -- And we think that a lot of parents, when you get in there -- in our case anyway -- you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go. Get out of the airplane, it turns out you're trekking in Nepal. And trekking in Nepal is an extraordinary experience, particularly if you pack your bags properly and you know what you're getting in for and you're psyched. So the point of all this for us today is not just hopefully honesty for the sake of honesty, but a hope that by being more honest and candid about these experiences, that we can all collectively bend that happiness baseline up a little bit.
RG: Tudo se resume a isso. Pensamos que muitos pais quando entramos nisto — pelo menos, foi o nosso caso — fazemos as malas para uma viagem à Europa, e ficamos entusiasmados com isso. Quando saímos do avião, afinal estamos a caminhar no Nepal. Fazer caminhadas no Nepal é uma experiência extraordinária, sobretudo se a bagagem está bem arrumada, se sabemos no que nos vamos meter e estamos preparados. Então a conclusão hoje é não esperar a honestidade, só por si, mas a esperança de que, sendo mais honesto e mais sincero sobre estas experiências, podemos alterar, coletivamente, a linha base da felicidade um bocadinho para cima.
RG + AV: Thank you.
RG + AV: Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)