Alisa Volkman: So this is where our story begins -- the dramatic moments of the birth of our first son, Declan. Obviously a really profound moment, and it changed our lives in many ways. It also changed our lives in many unexpected ways, and those unexpected ways we later reflected on, that eventually spawned a business idea between the two of us, and a year later, we launched Babble, a website for parents.
Alisa Volkman: Ecco dove inizia la nostra storia... il drammatico momento della nascita del nostro primo figlio, Declan. Ovviamente un momento davvero profondo, e ha cambiato le nostre vite in molti modi. Ha anche cambiato le nostre vite in molti modi inaspettati, modi inaspettati sui quali rifletteremo dopo, e che alla fine hanno creato tra di noi l'idea per un'attività, e un anno dopo, abbiamo avviato Babble, un sito web per genitori.
Rufus Griscom: Now I think of our story as starting a few years earlier. AV: That's true.
Rufus Griscom: Credo che la nostra storia inizi qualche anno prima. (AV: E' vero.)
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
RG: Forse ricorderete che eravamo follemente innamorati.
AV: We did.
AV: E' vero.
RG: We were at the time running a very different kind of website. It was a website called Nerve.com, the tagline of which was "literate smut." It was in theory, and hopefully in practice, a smart online magazine about sex and culture.
RG: All'epoca avevamo avviato un sito molto diverso. Era un sito chiamato Nerve.com, che era...la battuta finale era "fuliggine letterata." Era in teoria, e mi auguro anche in pratica, un'elegante rivista on line su sesso e cultura.
AV: That spawned a dating site. But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies. You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble, which we did. And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
AV: Che ha dato vita a un sito d'incontri. Ma potrete immaginare le battute che ci facevano. Il sesso genera bambini. Seguite le istruzioni su Nerve e dovreste finire su Babble, che è ciò che abbiamo fatto. E per terzo potremmo lanciare un sito geriatrico. Vedremo.
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble was not just the life stage thing, which is, of course, relevant, but it was really more about our desire to speak very honestly about subjects that people have difficulty speaking honestly about. It seems to us that when people start dissembling, people start lying about things, that's when it gets really interesting. That's a subject that we want to dive into. And we've been surprised to find, as young parents, that there are almost more taboos around parenting than there are around sex.
RG: Ma per noi la continuità tra Nerve e Babble non è stata una tappa della vita, che è certamente rilevante, ma è stato davvero più sul nostro desiderio di parlare in modo davvero onesto di argomenti dei quali le persone hanno difficoltà a parlare in modo onesto. Ci sembra che, quando le persone iniziano a dissimulare, iniziano a mentire, ed ecco quando le cose si fanno interessanti, è un argomento nel quale vogliamo tuffarci. E siamo stati sorpresi di scoprire, in quanto genitori giovani, che ci sono quasi più tabù sull'essere genitori che sul sesso.
AV: It's true. So like we said, the early years were really wonderful, but they were also really difficult. And we feel like some of that difficulty was because of this false advertisement around parenting. (Laughter) We subscribed to a lot of magazines, did our homework, but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this. And we went into parenting expecting our lives to look like this. The sun was always streaming in, and our children would never be crying. I would always be perfectly coiffed and well rested, and in fact, it was not like that at all.
AV: E' vero. Quindi come abbiamo detto, i primi anni sono stati davvero meravigliosi, ma sono stati anche davvero difficili. E abbiamo percepito che alcune di quelle difficoltà c'erano a causa di questa falsa pubblicità sull'essere genitori. (Risate) Ci siamo abbonati a tantissime riviste, abbiamo fatto i compiti, ma dovunque guardassimo, eravamo circondati da immagini come questa. E ci siamo avventurati ad essere genitori aspettandoci che la nostra vita assomigliasse a questa. Ci sarebbe stato sempre il sole, e i nostri bambini non avrebbero mai pianto. Io sarei stata sempre perfettamente pettinata e ben riposata. E infatti, non è stato per niente così.
RG: When we lowered the glossy parenting magazine that we were looking at, with these beautiful images, and looked at the scene in our actual living room, it looked a little bit more like this. These are our three sons. And of course, they're not always crying and screaming, but with three boys, there's a decent probability that at least one of them will not be comporting himself exactly as he should.
RG: Quando abbiamo abbassato le scintillanti riviste per genitori che ci guardavano, con queste bellissime immagini, e abbiamo guardato la scena che si presentava nel nostro vero soggiorno, assomigliava un po' più a questa. Questi sono i nostri tre figli. E ovviamente, non stanno sempre a piangere e strillare. Ma con tre maschi, c'è una buona probabilità che almeno uno di loro non si stia comportando esattamente come dovrebbe.
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us. We really felt like what we went in expecting had nothing to do with what we were actually experiencing, and so we decided we really wanted to give it to parents straight. We really wanted to let them understand what the realities of parenting were in an honest way.
AV: Sì, potete vedere dov'è avvenuta per noi la disconnessione. Ci siamo sentiti come se quello che ci eravamo aspettati non avesse niente a che fare con quello che stavamo effettivamente sperimentando. E quindi abbiamo deciso che volevamo parlare francamente ai genitori. Volevamo davvero portarli a capire quali erano le verità dell'essere genitore, in modo onesto.
RG: So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. And of course, there are many more than four things you can't say about parenting, but we would like to share with you today four that are particularly relevant for us personally. So the first, taboo number one: you can't say you didn't fall in love with your baby in the very first minute. I remember vividly, sitting there in the hospital. We were in the process of giving birth to our first child.
RG: Quindi oggi, quello che ci piacerebbe fare è condividere con voi i quattro tabù dei genitori. E certo, ci sono molto più di quattro cose che non si dicono sull'essere genitori. Ma oggi vorremmo condividerne con voi quattro che sono particolarmente rilevanti per noi personalmente. Quindi il primo, il tabù numero uno: non potete dire di non esservi innamorati del vostro bambino dal primissimo istante. Io lo ricordo vivamente, seduto lì in ospedale. Noi stavamo dando la vita al nostro primo figlio.
AV: We, or I?
AV: Noi o io?
RG: I'm sorry. Misuse of the pronoun. Alisa was very generously in the process of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.) -- and I was there with a catcher's mitt. And I was there with my arms open. The nurse was coming at me with this beautiful, beautiful child, and I remember, as she was approaching me, the voices of friends saying, "The moment they put the baby in your hands, you will feel a sense of love that will come over you that is [on] an order of magnitude more powerful than anything you've ever experienced in your entire life." So I was bracing myself for the moment. The baby was coming, and I was ready for this Mack truck of love to just knock me off my feet. And instead, when the baby was placed in my hands, it was an extraordinary moment. This picture is from literally a few seconds after the baby was placed in my hands and I brought him over. And you can see, our eyes were glistening. I was overwhelmed with love and affection for my wife, with deep, deep gratitude that we had what appeared to be a healthy child. And it was also, of course, surreal. I mean, I had to check the tags and make sure. I was incredulous, "Are you sure this is our child?" And this was all quite remarkable. But what I felt towards the child at that moment was deep affection, but nothing like what I feel for him now, five years later.
RG: Scusa. Uso improprio del pronome. Alisa era nel generoso processo di dare vita al nostro primo figlio...(AV: Grazie.) ...e io ero lì con un guantone da baseball. Ed ero lì con le braccia aperte. L'infermiera stava venendo verso di me con questo bellissimo, bellissimo bambino. E mi ricordo, mentre si avvicinava, le voci degli amici che dicevano: "Il momento in cui ti metteranno in braccio il bambino, avvertirai un senso di amore che ti pervaderà molto più forte di qualunque altra cosa che tu abbia mai provato nella tua vita." Quindi mi stavo preparando per il momento. Il bambino stava arrivando, e io ero pronto per questo tir di amore che mi avrebbe investito. E invece, quando mi hanno messo in braccio il bambino, è stato un momento straordinario. Questa foto è stata scattata proprio un momento dopo che mi avevano messo in braccio il bambino e io l'avevo riportato indietro. E come potete vedere, i nostri occhi stavano luccicando. Ero sopraffatto dall'amore e dall'affetto per mia moglie, con profonda, profonda gratitudine di avere quello che sembrava essere un bambino sano. Ed era certo, anche surreale. Voglio dire che ho dovuto controllare la targhetta per essere sicuro. Ero incredulo: "Siete sicuri che questo sia il nostro bambino?" E tutto questo era piuttosto notevole. Ma quello che ho sentito al momento per il bambino era affetto profondo, ma niente a che vedere con quello che sento oggi per lui, cinque anni dopo.
And so we've done something here that is heretical. We have charted our love for our child over time. (Laughter) This, as you know, is an act of heresy. You're not allowed to chart love. The reason you're not allowed to chart love is because we think of love as a binary thing. You're either in love, or you're not in love. You love, or you don't love. And I think the reality is that love is a process, and I think the problem with thinking of love as something that's binary is that it causes us to be unduly concerned that love is fraudulent, or inadequate, or what have you. And I think I'm speaking obviously here to the father's experience. But I think a lot of men do go through this sense in the early months, maybe their first year, that their emotional response is inadequate in some fashion.
Quindi abbiamo fatto qualcosa che è eresia. Abbiamo rappresentato su un diagramma il nostro amore per i nostri figli nel corso del tempo. (Risate) Questo, come sapete, è un atto di eresia. Non è permesso rappresentare l'amore con un diagramma. La ragione per cui non è permesso è perché pensiamo all'amore come a una cosa binaria. Si può essere o non essere innamorati. Si ama, o non si ama. E io credo che la realtà sia che l'amore è un processo. E credo che il problema del pensare all'amore come a una cosa binaria sia nel fatto che ci fa essere eccessivamente preoccupati che l'amore sia fraudolento, o inadeguato, o quello che sia. E ovviamente credo di parlare qui dell'esperienza del padre. Ma credo che molti uomini passino attraverso questa sensazione nei primi mesi, forse nel primo anno, che il loro responso emozionale sia in qualche modo inadeguato.
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. But we like to joke, in the first few months of all of our children's lives, this is Uncle Rufus. (Laughter)
AV: Bene, mi fa piacere che Rufus abbia menzionato l'argomento, perché potete notare che il calo avviene per lui nei primi anni quando io credo di aver fatto la maggior parte del lavoro. Ma ci piace scherzare, dicendo che nei primi mesi di vita di tutti i nostri figli, lui era lo Zio Rufus. (Risate)
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
RG: Io sono uno zio molto affettuoso, molto affettuoso.
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up amongst other babies. So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
AV: Sì, e io spesso scherzo con Rufus quando torna a casa, sul fatto che non sono sicura che sarebbe in grado di riconoscere i nostri figli in mezzo a un gruppo di altri bambini. Per questo ho preparato qui un quiz per Rufus.
RG: Uh oh.
RG: Oh.
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
AV: Non voglio metterlo troppo in imbarazzo. Ma gli concederò tre secondi.
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
RG: Non è giusto. Questa è una domanda a trabocchetto. Lui non c'è, non è vero?
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here, and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
AV: Il nostro bambino di otto settimane è da qualche parte lì in mezzo. E voglio vedere se Rufus riesce in effetti a identificarlo velocemente.
RG: The far left. AV: No!
RG: L'ultimo a sinistra (AV: No!)
(Laughter)
(Risate)
RG: Cruel.
RG: Crudele.
AV: Nothing more to be said.
AV: Non c'è nient'altro da dire.
(Laughter)
(Risate)
I'll move on to taboo number two. You can't talk about how lonely having a baby can be. I enjoyed being pregnant. I loved it. I felt incredibly connected to the community around me. I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me, tracking it down till the actual due-date. I felt like I was a vessel of the future of humanity. That continued into the the hospital. It was really exhilarating. I was shower with gifts and flowers and visitors. It was a really wonderful experience, but when I got home, I suddenly felt very disconnected and suddenly shut in and shut out, and I was really surprised by those feelings. I did expect it to be difficult, have sleepless nights, constant feedings, but I did not expect the feelings of isolation and loneliness that I experienced, and I was really surprised that no one had talked to me, that I was going to be feeling this way. And I called my sister whom I'm very close to -- and had three children -- and I asked her, "Why didn't you tell me I was going to be feeling this way, that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?" And she said -- I'll never forget -- "It's just not something you want to say to a mother that's having a baby for the first time."
Passerò al tabù numero due. Non si può dire quanto renda soli avere un bambino. Mi è piaciuto essere incinta. L'ho adorato. Mi sentivo incredibilmente connessa con la comunità intorno a me. Mi sentivo come se tutti quelli che erano intorno a me, partecipassero alla mia gravidanza con il conto alla rovescia fino al giorno del parto. Mi sentivo come un vessillo del futuro dell'umanità. Così è stato anche in ospedale; era davvero esilarante. Ricevevo piogge di regali, e fiori, e visite. E' stata un'esperienza davvero magnifica. Ma quando sono tornata a casa, mi sono sentita improvvisamente disconnessa e improvvisamente chiusa dentro e chiusa fuori. Ed ero davvero sorpresa di quei sentimenti. Mi immaginavo che sarebbe stato difficile, che avrei avuto notti insonni, poppate continue, ma non immaginavo la sensazione di isolamento e solitudine che ho provato. Ed ero davvero sorpresa che nessuno me ne avesse parlato, che mi avesse detto che mi sarei sentita in questo modo. E ho chiamato mia sorella alla quale sono molto legata...e che ha tra bambini... e le ho chiesto: "Perché non mi hai detto che mi sarei sentita così, che avrei provato questi...sentimenti di incredibile isolamento?" E le mi ha detto...non lo dimenticherò mai... "Non è qualcosa che si vuole dire ad una madre che sta per avere il suo primo bambino."
RG: And of course, we think it's precisely what you really should be saying to mothers who have kids for the first time. And that this, of course, one of the themes for us is that we think that candor and brutal honesty is critical to us collectively being great parents. And it's hard not to think that part of what leads to this sense of isolation is our modern world. So Alisa's experience is not isolated. So your 58 percent of mothers surveyed report feelings of loneliness. Of those, 67 percent are most lonely when their kids are zero to five -- probably really zero to two. In the process of preparing this, we looked at how some other cultures around the world deal with this period of time, because here in the Western world, less than 50 percent of us live near our family members, which I think is part of why this is such a tough period. So to take one example among many: in Southern India there's a practice known as jholabhari, in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant, moves in with her mother and goes through a series of rituals and ceremonies, give birth and returns home to her nuclear family several months after the child is born. And this is one of many ways that we think other cultures offset this kind of lonely period.
RG: E ovviamente, pensiamo che sia esattamente quello che si dovrebbe dire alle madri che stanno per avere il loro primo bambino. E certamente, uno degli argomenti secondo noi, è che crediamo che sincerità e brutale onestà siano cruciali per noi, a livello collettivo, in quanto grandi genitori. Ed è difficile non pensare che parte di ciò che porta questo senso di isolamento è il nostro mondo moderno. Quindi l'esperienza di Alisa non è isolata. Quindi il 58% delle madri prese in considerazione, riferisce sensazioni di solitudine. Di queste, il 67% sono sole per lo più quando i loro figli hanno da zero a cinque...probabilmente in effetti da zero a due anni. Durante la preparazione di tutto questo, abbiamo dato uno sguardo a come le altre culture del mondo affrontano questo periodo di tempo, perché qui nel mondo Occidentale, meno del 50% di noi vive vicino ai membri della propria famiglia, cosa che io ritengo sia parte del motivo per cui questo è un periodo così duro. Quindi per fare un esempio tra tanti: nella parte Sud dell'India c'è una pratica conosciuta con il nome di jholabihari, nella quale le donne incinte, quando sono al loro settimo o ottavo mese, vanno a vivere dalle loro madri e affrontano una serie di rituali e cerimonie, partoriscono e tornano a casa al loro nucleo familiare diversi mesi dopo che il bambino è nato. E questo è un modo dei tanti in cui pensiamo che le altre culture controbilancino questo periodo solitario.
AV: So taboo number three: you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine. So after we had Declan, we kind of recalibrated our expectations. We thought we actually could go through this again and thought we knew what we would be up against. And we were grateful that I was able to get pregnant, and I soon learned that we were having a boy, and then when I was five months, we learned that we had lost our child. This is actually the last little image we have of him. And it was obviously a very difficult time -- really painful. As I was working through that mourning process, I was amazed that I didn't want to see anybody. I really wanted to crawl into a hole, and I didn't really know how I was going to work my way back into my surrounding community. And I realize, I think, the way I was feeling that way, is on a really deep gut level, I was feeling a lot of shame and embarrassed, frankly, that, in some respects, I had failed at delivering what I'm genetically engineered to do. And of course, it made me question, if I wasn't able to have another child, what would that mean for my marriage, and just me as a woman. So it was a very difficult time. As I started working through it more, I started climbing out of that hole and talking with other people. I was really amazed by all the stories that started flooding in. People I interacted with daily, worked with, was friends with, family members that I had known a long time, had never shared with me their own stories. And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork, and I felt like I happened upon this secret society of women that I now was a part of, which was reassuring and also really concerning. And I think, miscarriage is an invisible loss. There's not really a lot of community support around it. There's really no ceremony, rituals, or rites. And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life, and there's a lot of community support, and it's something women don't have with miscarriage.
AV: Quindi tabù numero tre: non si può parlare del proprio aborto spontaneo...ma oggi io parlerò del mio. Quindi, dopo che abbiamo avuto Declan, abbiamo come ricalibrato le nostre aspettative. Abbiamo pensato che avremmo potuto affrontare tutto questo di nuovo e che sapevamo cosa ci aspettava. E siamo stati grati che io fossi rimasta nuovamente incinta. E presto ho appreso che avremmo avuto un maschio. E poi quando ero di cinque mesi, abbiamo scoperto che avevamo perso il nostro bambino. Questa in effetti è la sua ultima foto. Ed è stato ovviamente un periodo molto difficile... davvero doloroso. Mentre stavo affrontando quel periodo di lutto, ero sorpresa di non voler vedere nessuno. Avrei voluto davvero sprofondare. E non sapevo davvero come sarei ritornata alla comunità che mi circondava. E ho capito, credo, che il motivo per cui mi sentivo a quel modo, era qualcosa davvero viscerale, sentivo tanta vergogna... sinceramente, imbarazzata... perché, in qualche modo, avevo fallito nel portare a termine quello che sono geneticamente progettata per fare. E certo, mi ha fatto chiedere se sarei stata in grado di avere un altro bambino, e cosa avrebbe significato per il mio matrimonio, e per me come donna. Quindi è stato un periodo davvero difficile. Mentre iniziavo ad elaborarlo sempre di più, ho iniziato a venire fuori dal buco in cui ero sprofondata, e a parlare con le altre persone. Ero davvero sorpresa per tutte le storie che iniziavano a emergere. Le persone con le quali interagivo ogni giorno, con le quali lavoravo, che mi erano amiche, membri della famiglia che conoscevo da tanto tempo, non avevano mai condiviso con me le loro storie. E mi ricordo solo di aver sentito tutte queste storie che venivano fuori dal nulla. E mi sono sentita parte di questa società segreta di donne della quale adesso facevo parte, e che era rassicurante e che si preoccupava molto. E credo, che l'aborto sia una perdita invisibile. Non ha intorno una grossa parte di comunità che lo supporti. Davvero non ci sono cerimonie, rituali o riti. E credo, che quando c'è una morte, c'è un funerale, si celebra la vita, e c'è molto supporto da parte della comunità. Ed è qualcosa che le donne non hanno con l'aborto.
RG: Which is too bad because, of course, it's a very common and very traumatic experience. Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage, and I find this astounding. In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. And astoundingly, 22 percent said they would hide a miscarriage from their spouse.
RG: Il che non è un bene, certo, perché è un'esperienza comune e davvero traumatica. Tra il 15 e il 20% di tutte le gravidanza termina in aborto. E trovo che sia stupefacente. In un'indagine, il 74% delle donne ha detto che si sono sentite come se l'aborto fosse in parte colpa loro, cosa orribile. E sorprendentemente, il 22% ha detto di aver tenuto nascosto l'aborto al proprio coniuge.
So taboo number four: you can't say that your average happiness has declined since having a child. The party line is that every single aspect of my life has just gotten dramatically better ever since I participated in the miracle that is childbirth and family. I'll never forget, I remember vividly to this day, our first son, Declan, was nine months old, and I was sitting there on the couch, and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness." And I got about two-thirds of the way through, and there was a chart on the right-hand side -- on the right-hand page -- that we've labeled here "The Most Terrifying Chart Imaginable for a New Parent." This chart is comprised of four completely independent studies. Basically, there's this precipitous drop of marital satisfaction, which is closely aligned, we all know, with broader happiness, that doesn't rise again until your first child goes to college. So I'm sitting here looking at the next two decades of my life, this chasm of happiness that we're driving our proverbial convertible straight into. We were despondent.
Quindi tabù numero quattro: non si può dire che la media della propria felicità è calata da quando si è avuto un bambino. La linea politica dice che ogni singolo aspetto della mia vita è migliorata sensibilmente da quando ho partecipato al miracolo della nascita e della famiglia. Non lo scorderò mai, lo ricordo chiaramente ancora oggi, il nostro primo figlio, Declan, aveva nove mesi, ed ero seduta lì sul divano, e stavo leggendo il meraviglioso libro di Daniel Gilbert "Stumbling on Happiness." Avevo letto più o meno i due terzi del libro, e c'era una grafico sulla destra... sulla pagina destra... che abbiamo etichettato qui come "Il più terrificante grafico immaginabile per un nuovo genitore." Questo grafico è fatto da quattro studi completamente indipendenti. Essenzialmente, c'è questo crollo precipitoso della soddisfazione coniugale, che è strettamente allineata, come sappiamo, ad una felicità più ampia, che non risale finché il vostro primo figlio non va all'università. Quindi sono seduto lì guardando ai prossimi due decenni della mia vita, questo abisso di felicità nel quale ci stiamo buttando di testa. Eravamo demoralizzati.
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult, but we'd come out of it, and were really shocked to see this study. So we really wanted to take a deeper look at it in hopes that we would find a silver lining.
AV: Quindi potete immaginare, i primi mesi sono stati difficili, ma ne siamo usciti, ed eravamo davvero scioccati nel vedere questo studio. Quindi volevamo davvero guardare più a fondo nella speranza di trovare un motivo di ottimismo.
RG: And that's when it's great to be running a website for parents, because we got this incredible reporter to go and interview all the scientists who conducted these four studies. We said, something is wrong here. There's something missing from these studies. It can't possibly be that bad. So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece, and she interviewed four scientists, and she also interviewed Daniel Gilbert, and we did indeed find a silver lining. So this is our guess as to what this baseline of average happiness arguably looks like throughout life. Average happiness is, of course, inadequate, because it doesn't speak to the moment-by-moment experience, and so this is what we think it looks like when you layer in moment-to-moment experience. And so we all remember as children, the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children -- the teeniest little thing can just rocket them to these heights of just utter adulation, and then the next teeniest little thing can cause them just to plummet to the depths of despair. And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves. And then, of course, as you get older, it's almost like age is a form of lithium.
RG: Ed ecco quando diventa grandioso avere un sito web per genitori, perché abbiamo questo incredibile reporter che va a intervistare tutti gli scienziati che hanno condotto questi quattro studi. Abbiamo detto: "Qui c'è qualcosa di sbagliato. In questi studi manca qualcosa. Non può essere così male." Quindi Liz Mitchell ha fatto un fantastico lavoro. Ha intervistato quattro scienziati, e ha intervistato anche Daniel Gilbert. E abbiamo trovato in effetti un motivo di speranza. Quindi questa è la nostra supposizione di come questa linea base della felicità media dovrebbe apparire nel corso della vita. La felicità media è, certo, inadeguata, perché non parla dell'esperienza momento per momento. Ed ecco come pensiamo che appaia quando si stratifica l'esperienza momento dopo momento. Quindi tutti ricordiamo da bambini, le più piccole cose...e le vediamo sui volti dei nostri bambini... le più piccole, piccolissime cose posso catapultarli sulle alture dell'adulazione superiore, e poi la più piccola cosa successiva può farli precipitare nella più profonda disperazione. Ed è semplicemente straordinario guardare, e ricordare noi stessi. E poi, certo, quando crescete, è quasi come se l'età fosse una forma di litio.
As you get older, you become more stable. And part of what happens, I think, in your '20s and '30s, is you start to learn to hedge your happiness. You start to realize that "Hey, I could go to this live music event and have an utterly transforming experience that will cover my entire body with goosebumps, but it's more likely that I'll feel claustrophobic and I won't be able to get a beer. So I'm not going to go. I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go." So your average happiness goes up, but you lose those transcendent moments.
Quando si cresce, si diventa più stabili. E parte di quello che succede, credo, quando si è tra i 20 e i 30 anni, è che si inizia a coprire la propria felicità. Si inizia a capire che: "Ehi, potrei andare a questo concerto dal vivo e fare un'esperienza assolutamente evoluzionaria che mi ricoprirà il corpo con la pelle d'oca, ma è più probabile che io mi senta claustrofobico e che non sia nemmeno in grado di prendere una birra. Quindi non andrò. Ho uno stereo a casa. Quindi, non andrò." Quindi la vostra felicità media sale, ma si perdono i momenti trascendentali.
AV: Yeah, and then you have your first child, and then you really resubmit yourself to these highs and lows -- the highs being the first steps, the first smile, your child reading to you for the first time -- the lows being, our house, any time from six to seven every night. But you realize you resubmit yourself to losing control in a really wonderful way, which we think provides a lot of meaning to our lives and is quite gratifying.
AV: Sì, e poi avete il vostro primo figlio. E vi sottomettete davvero a questi alti e bassi... gli alti sono i primi passi, i primi sorrisi, il vostro bambino che legge per la prima volta... i bassi sono casa nostra ogni sera dalle sei alle sette. Ma si capisce che si sta sottomettendo se stessi alla perdita di controllo in un modo davvero meraviglioso, che noi pensiamo dia grande significato alle nostre vite e che è piuttosto gratificante.
RG: And so in effect, we trade average happiness. We trade the sort of security and safety of a certain level of contentment for these transcendent moments. So where does that leave the two of us as a family with our three little boys in the thick of all this? There's another factor in our case. We have violated yet another taboo in our own lives, and this is a bonus taboo.
RG: E quindi in effetti, barattiamo la felicità media. Barattiamo questa sorta di certezza e sicurezza di un certo livello di soddiffazione per questi momenti trascendentali. Quindi dove ci porta con una famiglia con tre figli in mezzo a tutto questo? Nel nostro caso c'è un altro fattore. Abbiamo violato un altro tabù nelle nostre vite. E questo è un tabù bonus.
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together, especially with three children -- and we are.
AV: Un veloce tabù bonus per voi, ovvero che noi non dovremmo lavorare insieme, specialmente con tre bambini... e invece lo facciamo.
RG: And we had reservations about this on the front end. Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse. In fact, when we first went out to raise money to start Babble, the venture capitalists said, "We categorically don't invest in companies founded by husbands and wives, because there's an extra point of failure. It's a bad idea. Don't do it." And we obviously went forward. We did. We raised the money, and we're thrilled that we did, because in this phase of one's life, the incredibly scarce resource is time. And if you're really passionate about what you do every day -- which we are -- and you're also passionate about your relationship, this is the only way we know how to do it. And so the final question that we would ask is: can we collectively bend that happiness chart upwards? It's great that we have these transcendent moments of joy, but they're sometimes pretty quick. And so how about that average baseline of happiness? Can we move that up a little bit?
RG: E avevamo riserve su questo sin dal primo momento. Tutti sanno, che non si dovrebbe assolutamente lavorare con il proprio coniuge. Infatti, quando per la prima volta abbiamo raccolto fondi per lanciare Babble, i capitalisti di ventura hanno detto: "Categoricamente non investiamo in compagnie fondate da mogli e mariti, perché c'è una possibilità in più di fallimento. E' una cattiva idea. Non fatelo." E ovviamente noi siamo andati avanti. E l'abbiamo fatto. Abbiamo raccolto i fondi, e siamo elettrizzati per averlo fatto, perché in questa fase della vita di qualcuno, la risorsa che incredibilmente manca è il tempo. E se siete davvero appassionati di quello che fate ogni giorno...e noi lo siamo... e se siete appassionati anche della vostra relazione, questo è l'unico modo che conosciamo per farlo. Quindi la domanda finale che dobbiamo porci è: "Possiamo collettivamente piegare quel diagramma della felicità verso l'alto?" E' grandioso che ci siano questi momenti trascendentali di gioia, ma a volte sono piuttosto veloci. E quindi che succede a quella linea di fondo media della felicità? Possiamo spostarla un po' verso l'alto?
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about, is really the result of walking into parenting -- and really any long-term partnership for that matter -- with the wrong expectations. And if you have the right expectations and expectation management, we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
AV: E sentiamo come se la felicità, della quale abbiamo parlato, sia davvero il risultato dell'essere genitori... e di ogni relazione a lungo termine per quel motivo... con le aspettative sbagliate. E se avete le giuste aspettative e gestione dell'aspettativa, sentiamo che sarà un'esperienza piuttosto gratificante.
RG: And so this is what -- And we think that a lot of parents, when you get in there -- in our case anyway -- you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go. Get out of the airplane, it turns out you're trekking in Nepal. And trekking in Nepal is an extraordinary experience, particularly if you pack your bags properly and you know what you're getting in for and you're psyched. So the point of all this for us today is not just hopefully honesty for the sake of honesty, but a hope that by being more honest and candid about these experiences, that we can all collectively bend that happiness baseline up a little bit.
RG: Ed ecco cosa... e crediamo che molti genitori, quando lo si affronta...come nel nostro caso comunque... facciano i bagagli per un viaggio in Europa, per il quale si è davvero eccitati. Usciti dall'aereo, viene fuori che state per fare del trekking in Nepal. E il trekking in Nepal è un'esperienza straordinaria, in particolare se i bagagli si fanno come si deve e si sa perché si è lì e si è mentalmente preparati. Quindi per noi il punto di tutto questo è non solo sperare onestamente per il bene dell'onestà, ma una speranza che essendo più onesti e sinceri riguardo a queste esperienze, si possa tutti insieme collettivamente piegare quella linea di base della felicità, un po' più verso l'alto.
RG + AV: Thank you.
RG + AV: Grazie.
(Applause)
(Applausi)