Alisa Volkman: So this is where our story begins -- the dramatic moments of the birth of our first son, Declan. Obviously a really profound moment, and it changed our lives in many ways. It also changed our lives in many unexpected ways, and those unexpected ways we later reflected on, that eventually spawned a business idea between the two of us, and a year later, we launched Babble, a website for parents.
Alisa Volkman: Esta historia empieza con el nacimiento espectacular de nuestro primogénito, Declan. Obviamente fue momento muy profundo que cambió nuestras vidas en varios aspectos. Cambió nuestras vidas de formas inesperadas; formas inesperadas que más tarde consideramos Cuando juntos emprendimos nuestro propio negocio y, un año después, lanzamos Babble: un sitio web para padres.
Rufus Griscom: Now I think of our story as starting a few years earlier. AV: That's true.
Rufus Griscom: Creo que nuestra historia empieza unos años antes. (AV: Es verdad)
RG: You may remember, we fell head over heels in love.
RG: Quizá recuerden que estábamos locamente enamorados.
AV: We did.
AV: Así es.
RG: We were at the time running a very different kind of website. It was a website called Nerve.com, the tagline of which was "literate smut." It was in theory, and hopefully in practice, a smart online magazine about sex and culture.
RG: En ese momento administrábamos un sitio web muy diferente. Era un sitio web llamado nerve.com cuyo lema era "literate smut" (suciedad ilustrada, NT). Fue en teoría, y es de esperar que en la práctica, una revista web inteligente sobre sexo y cultura.
AV: That spawned a dating site. But you can understand the jokes that we get. Sex begets babies. You follow instructions on Nerve and you should end up on Babble, which we did. And we might launch a geriatric site as our third. We'll see.
AV: Eso dio lugar a un sitio de citas. Se imaginarán los chistes que nos hacían: el sexo engendra bebés. Uno sigue las instrucciones de Nerve y termina en Babble, y así fue. El tercero podría ser un sitio geriátrico. Veremos.
RG: But for us, the continuity between Nerve and Babble was not just the life stage thing, which is, of course, relevant, but it was really more about our desire to speak very honestly about subjects that people have difficulty speaking honestly about. It seems to us that when people start dissembling, people start lying about things, that's when it gets really interesting. That's a subject that we want to dive into. And we've been surprised to find, as young parents, that there are almost more taboos around parenting than there are around sex.
RG: Para nosotros, la continuidad entre Nerve y Babble no fueron sólo las etapas de la vida que, por supuesto, son importantes sino que en realidad fue nuestro deseo de hablar honestamente de cosas que a las personas les cuesta hablar en serio. Nos parece que cuando la gente disimula, cuando empieza a mentir sobre algo, ahí se pone realmente interesante, ese es un tema que queremos profundizar. Y nos sorprendió encontrar, como padres jóvenes, que casi hay más tabúes en torno a la crianza de los hijos que en torno al sexo.
AV: It's true. So like we said, the early years were really wonderful, but they were also really difficult. And we feel like some of that difficulty was because of this false advertisement around parenting. (Laughter) We subscribed to a lot of magazines, did our homework, but really everywhere you look around, we were surrounded by images like this. And we went into parenting expecting our lives to look like this. The sun was always streaming in, and our children would never be crying. I would always be perfectly coiffed and well rested, and in fact, it was not like that at all.
AV: Es verdad. Como dijimos, los primeros años fueron maravillosos pero a la vez muy difíciles. Y nos parece que, en parte, esa dificultad se debe a la «falsa publicidad» sobre la crianza de los hijos. (Risas) Nos suscribimos a muchas revistas, hicimos la tarea, pero estábamos rodeados por doquier de imágenes como esta. Y encaramos la crianza esperando una vida así. Con sol siempre radiante y los hijos que nunca lloran. Yo siempre bien peinada y descansada. Pero, de hecho, no fue así en absoluto.
RG: When we lowered the glossy parenting magazine that we were looking at, with these beautiful images, and looked at the scene in our actual living room, it looked a little bit more like this. These are our three sons. And of course, they're not always crying and screaming, but with three boys, there's a decent probability that at least one of them will not be comporting himself exactly as he should.
RG: Al mirar esta revista sobre crianza, al ver estas imágenes espléndidas y luego ver la escena real en nuestra sala de estar, se parecía un poco más a esto. Estos son nuestros 3 hijos. Y, claro, no siempre están llorando y gritando. Pero con 3 niños, hay una probabilidad respetable de que al menos uno de ellos no se comporte como se supone que debería.
AV: Yes, you can see where the disconnect was happening for us. We really felt like what we went in expecting had nothing to do with what we were actually experiencing, and so we decided we really wanted to give it to parents straight. We really wanted to let them understand what the realities of parenting were in an honest way.
AV: Sí, pueden ver lo desconectados que estábamos. Sentíamos que nuestras expectativas no tenían nada que ver con lo que nos estaba pasando. Y entonces decidimos hablarle a los padres francamente. Realmente queríamos que entendieran la realidad de la crianza con honestidad.
RG: So today, what we would love to do is share with you four parenting taboos. And of course, there are many more than four things you can't say about parenting, but we would like to share with you today four that are particularly relevant for us personally. So the first, taboo number one: you can't say you didn't fall in love with your baby in the very first minute. I remember vividly, sitting there in the hospital. We were in the process of giving birth to our first child.
RG: Por eso hoy nos encantaría compartir con Uds los 4 tabúes sobre la crianza. Por supuesto, hay mucho más que 4 cosas que uno no diría sobre la crianza. Pero nos gustaría compartir hoy con Uds 4 cosas que nos importan especialmente en lo personal. Primero, el tabú número uno: no se puede decir que uno no se enamoró de su bebé desde el primer instante. Recuerdo nítidamente que estaba sentado en el hospital. Nosotros estábamos por dar a luz a nuestro primer hijo.
AV: We, or I?
AV: ¿Nosotros o yo?
RG: I'm sorry. Misuse of the pronoun. Alisa was very generously in the process of giving birth to our first child -- (AV: Thank you.) -- and I was there with a catcher's mitt. And I was there with my arms open. The nurse was coming at me with this beautiful, beautiful child, and I remember, as she was approaching me, the voices of friends saying, "The moment they put the baby in your hands, you will feel a sense of love that will come over you that is [on] an order of magnitude more powerful than anything you've ever experienced in your entire life." So I was bracing myself for the moment. The baby was coming, and I was ready for this Mack truck of love to just knock me off my feet. And instead, when the baby was placed in my hands, it was an extraordinary moment. This picture is from literally a few seconds after the baby was placed in my hands and I brought him over. And you can see, our eyes were glistening. I was overwhelmed with love and affection for my wife, with deep, deep gratitude that we had what appeared to be a healthy child. And it was also, of course, surreal. I mean, I had to check the tags and make sure. I was incredulous, "Are you sure this is our child?" And this was all quite remarkable. But what I felt towards the child at that moment was deep affection, but nothing like what I feel for him now, five years later.
RG: Lo siento. Mal uso del pronombre. Alisa estaba, muy generosamente, por dar a luz a nuestro primer niño... (AV: Gracias) ...y yo estaba allí con un guante de catcher. Allí estaba yo con los brazos abiertos. Le enfermera se acercaba a mí con este niño hermoso, hermoso. Y recuerdo que se acercaba a mí y las voces de mis amigos que decían: "Desde el momento en que pongan el bebé en tus manos vas a sentir que te invade una sensación de amor mucho más fuerte que cualquier otra cosa que hayas experimentado en toda tu vida". Así que me estaba preparando para el momento. El bebé estaba por llegar y yo estaba preparado para esta avalancha de amor que me iba a estremecer. Y, en cambio, cuando pusieron el bebé en mis manos fue un momento extraordinario. Esta foto fue tomada literalmente unos segundos después de que colocaron el bebé en mis manos, que me lo trajeron. Y pueden ver que nuestros ojos brillan. Me sentí abrumado de amor y afecto por mi esposa con una gratitud muy profunda de tener lo que parecía ser un niño saludable. Por supuesto que fue algo surrealista. Digo, tuve que comprobar las etiquetas para asegurarme. Fui incrédulo: "¿Están seguros que es mi hijo?" Todo esto era algo muy notable. Lo que sentía hacia el niño en ese momento era un afecto profundo pero nada que ver con lo que siento ahora, 5 años después.
And so we've done something here that is heretical. We have charted our love for our child over time. (Laughter) This, as you know, is an act of heresy. You're not allowed to chart love. The reason you're not allowed to chart love is because we think of love as a binary thing. You're either in love, or you're not in love. You love, or you don't love. And I think the reality is that love is a process, and I think the problem with thinking of love as something that's binary is that it causes us to be unduly concerned that love is fraudulent, or inadequate, or what have you. And I think I'm speaking obviously here to the father's experience. But I think a lot of men do go through this sense in the early months, maybe their first year, that their emotional response is inadequate in some fashion.
Así que aquí tenemos una herejía. Hemos graficado el amor por los hijos en el tiempo. (Risas) Esto, como saben, es una herejía. No está permitido graficar el amor. Y la razón por la que no podemos hacerlo es porque pensamos en el amor como algo binario. O estás enamorado o no lo estás. Uno ama o no ama. Y yo creo que en realidad el amor es un proceso. Y que el problema de pensar el amor como algo binario es que nos hace preocuparnos en exceso por un amor fraudulento, o inadecuado, o lo que sea. Y, obviamente, creo que estoy hablando de la experiencia del padre. Pero creo que muchos hombres sienten esto en los primeros meses, quizá en el primer año, que su respuesta emocional en cierta forma es inadecuada.
AV: Well, I'm glad Rufus is bringing this up, because you can notice where he dips in the first years where I think I was doing most of the work. But we like to joke, in the first few months of all of our children's lives, this is Uncle Rufus. (Laughter)
AV: Bueno, me gusta que Rufus traiga esto a colación porque pueden ver que cae en los primeros años en los que creo yo hacía la mayor parte del trabajo. Pero nos gusta bromear con que, en los primeros meses de las vidas de nuestros hijos, este es el Tío Rufus. (Risas)
RG: I'm a very affectionate uncle, very affectionate uncle.
RG: Soy un tío muy afectuoso, un tío muy afectuoso.
AV: Yes, and I often joke with Rufus when he comes home that I'm not sure he would actually be able to find our child in a line-up amongst other babies. So I actually threw a pop quiz here onto Rufus.
AV: Sí, a veces bromeo con Rufus cuando llega a casa que no estoy segura de que él pudiera reconocer a los niños en una rueda de identificación de bebés. Por eso preparé un examen sorpresa para Rufus.
RG: Uh oh.
RG: ¡Oh, no!
AV: I don't want to embarrass him too much. But I am going to give him three seconds.
AV: No quiero avergonzarlo demasiado. Pero voy a darle 3 segundos.
RG: That is not fair. This is a trick question. He's not up there, is he?
RG: No es justo. Es una pregunta con trampa. Él no está ahí, ¿verdad?
AV: Our eight-week-old son is somewhere in here, and I want to see if Rufus can actually quickly identify him.
AV: Nuestro hijo de 8 semanas está ahí en algún lugar. Y quiero ver si Rufus puede identificarlo rápidamente.
RG: The far left. AV: No!
RG: En el extremo izquierdo. (AV: ¡No!)
(Laughter)
(Risas)
RG: Cruel.
RG: Es cruel.
AV: Nothing more to be said.
AV: No hay nada más que decir.
(Laughter)
(Risas)
I'll move on to taboo number two. You can't talk about how lonely having a baby can be. I enjoyed being pregnant. I loved it. I felt incredibly connected to the community around me. I felt like everyone was participating in my pregnancy, all around me, tracking it down till the actual due-date. I felt like I was a vessel of the future of humanity. That continued into the the hospital. It was really exhilarating. I was shower with gifts and flowers and visitors. It was a really wonderful experience, but when I got home, I suddenly felt very disconnected and suddenly shut in and shut out, and I was really surprised by those feelings. I did expect it to be difficult, have sleepless nights, constant feedings, but I did not expect the feelings of isolation and loneliness that I experienced, and I was really surprised that no one had talked to me, that I was going to be feeling this way. And I called my sister whom I'm very close to -- and had three children -- and I asked her, "Why didn't you tell me I was going to be feeling this way, that I was going to have these -- feeling incredibly isolated?" And she said -- I'll never forget -- "It's just not something you want to say to a mother that's having a baby for the first time."
Voy a pasar al tabú número dos. No se puede hablar de lo solitario que puede ser tener un bebé. Disfruté estar embarazada; me encantaba. Me sentí muy conectada con la comunidad circundante. Sentía que todos estaban participando en mi embarazo, todos a mi alrededor, en la cuenta regresiva hasta el parto. Me sentía como el arca del futuro de la Humanidad. Eso siguió en el hospital; fue algo muy emocionante. Me llenaron de regalos, flores y visitas. Fue una experiencia maravillosa. Pero cuando llegué a casa de repente me sentí muy desconectada y, de pronto, encerrada y excluida. Realmente me sorprendían esos sentimientos. Esperaba que fuera diferente: noches de insomnio, amamantar constantemente, pero no esperaba sentir el aislamiento y la soledad por los que pasé. Me sorprendió mucho que nadie me hubiese dicho que me iba a sentir así. Y llamé a mi hermana con quien estoy muy unida -y tiene 3 hijos- y le pregunté: "¿Por qué no me dijiste que me iba a sentir así, que iba a sentir este aislamiento increíble?" Y me respondió -nunca lo voy a olvidar- "No es algo para decirle a una madre primeriza".
RG: And of course, we think it's precisely what you really should be saying to mothers who have kids for the first time. And that this, of course, one of the themes for us is that we think that candor and brutal honesty is critical to us collectively being great parents. And it's hard not to think that part of what leads to this sense of isolation is our modern world. So Alisa's experience is not isolated. So your 58 percent of mothers surveyed report feelings of loneliness. Of those, 67 percent are most lonely when their kids are zero to five -- probably really zero to two. In the process of preparing this, we looked at how some other cultures around the world deal with this period of time, because here in the Western world, less than 50 percent of us live near our family members, which I think is part of why this is such a tough period. So to take one example among many: in Southern India there's a practice known as jholabhari, in which the pregnant woman, when she's seven or eight months pregnant, moves in with her mother and goes through a series of rituals and ceremonies, give birth and returns home to her nuclear family several months after the child is born. And this is one of many ways that we think other cultures offset this kind of lonely period.
RG: Y por supuesto que creemos que es algo que uno, precisamente, debería contarle a las madres primerizas. Claro, uno de nuestros temas es que pensamos que la sinceridad y la honestidad brutal son vitales para ser, entre todos, padres geniales. Y es difícil no pensar que parte de lo que nos lleva a sentir ese aislamiento es el mundo moderno. La experiencia de Alisa no es algo aislado. El 58% de las madres encuestadas informaron sentir soledad. Y, de ellas, el 67% se sienten más solas cuando sus hijos tienen de 0 a 5 años; quizá de 0 a 2. Mientras preparábamos esta presentación mirábamos cómo enfrentan este período otras culturas del mundo porque aquí en el mundo occidental menos del 50% vive cerca de sus familiares y por eso creo que este es un período tan difícil. Así que para dar un ejemplo entre tantos: al sur de India hay una práctica conocida como «jholabihari» en la que la mujer a los 7 u 8 meses del embarazo se muda con su madre y pasa por varios rituales y ceremonias da a luz y regresa a su núcleo familiar varios meses después del nacimiento. Esa es una de tantas maneras en que, creemos, otras culturas compensan este tipo de soledad.
AV: So taboo number three: you can't talk about your miscarriage -- but today I'll talk about mine. So after we had Declan, we kind of recalibrated our expectations. We thought we actually could go through this again and thought we knew what we would be up against. And we were grateful that I was able to get pregnant, and I soon learned that we were having a boy, and then when I was five months, we learned that we had lost our child. This is actually the last little image we have of him. And it was obviously a very difficult time -- really painful. As I was working through that mourning process, I was amazed that I didn't want to see anybody. I really wanted to crawl into a hole, and I didn't really know how I was going to work my way back into my surrounding community. And I realize, I think, the way I was feeling that way, is on a really deep gut level, I was feeling a lot of shame and embarrassed, frankly, that, in some respects, I had failed at delivering what I'm genetically engineered to do. And of course, it made me question, if I wasn't able to have another child, what would that mean for my marriage, and just me as a woman. So it was a very difficult time. As I started working through it more, I started climbing out of that hole and talking with other people. I was really amazed by all the stories that started flooding in. People I interacted with daily, worked with, was friends with, family members that I had known a long time, had never shared with me their own stories. And I just remember feeling all these stories came out of the woodwork, and I felt like I happened upon this secret society of women that I now was a part of, which was reassuring and also really concerning. And I think, miscarriage is an invisible loss. There's not really a lot of community support around it. There's really no ceremony, rituals, or rites. And I think, with a death, you have a funeral, you celebrate the life, and there's a lot of community support, and it's something women don't have with miscarriage.
AV: El tabú número tres: no se puede hablar del aborto natural; pero hoy voy a hablar del mío. Después de tener a Declan como que modificamos nuestras expectativas. Pensábamos que podríamos pasar por esto otra vez y que sabíamos a qué nos ateníamos. Y estábamos agradecidos de que pude quedar embarazada. Pronto supe que íbamos a tener un niño. Entonces en el quinto mes de gestación nos enteramos de que habíamos perdido a nuestro hijo. Esta es la última imagen que tenemos de él. Obviamente, fue un momento muy difícil, muy doloroso. Cuando estaba en el duelo me sorprendió el hecho de no querer ver a nadie. Tenía muchas ganas de meterme en un agujero. Realmente no sabía cómo iba a regresar a la comunidad que me rodeaba. Y me di cuenta, creo, que lo que me pasaba era algo muy visceral; sentía mucha vergüenza, francamente vergüenza, de no haber podido, en cierta forma, entregar lo que genéticamente estoy preparada para dar. Y claro que me cuestioné si iba a ser capaz de tener otro bebé, qué significaría eso para mi matrimonio, y para mí como mujer. Fue un momento muy difícil. A medida que fui pensando más en eso empecé a salir de ese agujero y a hablar con otras personas. Estaba muy sorprendida por las historias que empezaron a aparecer. Personas que trataba a diario en el trabajo, amigos, familiares que no veía desde hacía mucho tiempo que nunca me habían contado su propia historia. Y recuerdo sentir que esas historias salían de la nada. Y me sentí parte de esta sociedad secreta de mujeres que se daban fuerza y se preocupaban de verdad. Creo que el aborto natural es una pérdida invisible. No hay mucho apoyo comunitario en torno al tema. Realmente no hay ceremonias, rituales, ni ritos. Pienso que ante una muerte uno tiene un funeral, uno celebra la vida, y hay mucho apoyo comunitario. Eso es algo que las mujeres no tienen con el aborto natural.
RG: Which is too bad because, of course, it's a very common and very traumatic experience. Fifteen to 20 percent of all pregnancies result in miscarriage, and I find this astounding. In a survey, 74 percent of women said that miscarriage, they felt, was partly their fault, which is awful. And astoundingly, 22 percent said they would hide a miscarriage from their spouse.
RG: Algo que es muy malo porque, claro, es una experiencia muy común y a la vez muy traumática. Del 15% al 20% de los embarazos terminan en aborto natural. Esto me parece asombroso. En una encuesta el 74% de las mujeres dijeron que sentían que el aborto natural era en parte su culpa, algo horrible. Y, asombrosamente, el 22% dijo que ocultaría un aborto natural a su esposo.
So taboo number four: you can't say that your average happiness has declined since having a child. The party line is that every single aspect of my life has just gotten dramatically better ever since I participated in the miracle that is childbirth and family. I'll never forget, I remember vividly to this day, our first son, Declan, was nine months old, and I was sitting there on the couch, and I was reading Daniel Gilbert's wonderful book, "Stumbling on Happiness." And I got about two-thirds of the way through, and there was a chart on the right-hand side -- on the right-hand page -- that we've labeled here "The Most Terrifying Chart Imaginable for a New Parent." This chart is comprised of four completely independent studies. Basically, there's this precipitous drop of marital satisfaction, which is closely aligned, we all know, with broader happiness, that doesn't rise again until your first child goes to college. So I'm sitting here looking at the next two decades of my life, this chasm of happiness that we're driving our proverbial convertible straight into. We were despondent.
El tabú número cuatro: no se puede decir que la felicidad promedio decayó luego de tener un hijo. El mandato social dice que cada aspecto de la vida va a mejorar ostensiblemente luego de participar en el milagro del parto y la familia. Nunca voy a olvidar, lo recuerdo nítidamente hasta hoy, nuestro primogénito, Declan, tenía 9 meses y yo estaba sentado en el sofá leyendo el libro maravilloso de Daniel Gilbert, "Tropezando con la Felicidad". Había leído dos tercios del libro y vi un gráfico en el lado derecho -en la página de la derecha- que aquí hemos titulado "El gráfico más aterrador imaginable para un padre primerizo". Este gráfico consta de 4 estudios totalmente independientes. Básicamente, hay una caída en picada de la satisfacción marital que está estrechamente vinculada, como saben, con una mayor felicidad que no vuelve a repuntar hasta que los hijos van a la universidad. Así que aquí estoy sentado mirando las próximas 2 décadas de mi vida, este abismo de felicidad al que estaríamos entrando de cabeza. Estábamos desanimados.
AV: So you can imagine, I mean again, the first few months were difficult, but we'd come out of it, and were really shocked to see this study. So we really wanted to take a deeper look at it in hopes that we would find a silver lining.
AV: Así que imaginen, de nuevo, los primeros meses fueron difíciles pero nos sobrepusimos; nos sorprendió mucho ver este estudio. Queríamos realmente darle una mirada más profunda con la esperanza de encontrar un resquicio de esperanza.
RG: And that's when it's great to be running a website for parents, because we got this incredible reporter to go and interview all the scientists who conducted these four studies. We said, something is wrong here. There's something missing from these studies. It can't possibly be that bad. So Liz Mitchell did a wonderful job with this piece, and she interviewed four scientists, and she also interviewed Daniel Gilbert, and we did indeed find a silver lining. So this is our guess as to what this baseline of average happiness arguably looks like throughout life. Average happiness is, of course, inadequate, because it doesn't speak to the moment-by-moment experience, and so this is what we think it looks like when you layer in moment-to-moment experience. And so we all remember as children, the tiniest little thing -- and we see it on the faces of our children -- the teeniest little thing can just rocket them to these heights of just utter adulation, and then the next teeniest little thing can cause them just to plummet to the depths of despair. And it's just extraordinary to watch, and we remember it ourselves. And then, of course, as you get older, it's almost like age is a form of lithium.
RG: Y es ahí donde es genial administrar un sitio web para padres porque tenemos a esta reportera increíble que va a entrevistar a todos los científicos que realizaron estos 4 estudios. Dijimos: aquí hay algo mal. Hay algo que falta en estos estudios. No puede ser algo tan malo. Liz Mitchell hizo un trabajo maravilloso. Entrevistó a los 4 científicos y también a Daniel Gilbert. Y, efectivamente, encontramos un resquicio de esperanza. Esta es nuestra hipótesis del aspecto que podría decirse que tiene la línea base de felicidad de la vida. La felicidad promedio es insuficiente, claro, porque no dice nada de la experiencia momento a momento. Y así se ve la línea de felicidad si le agregamos la experiencia momento a momento. Todos recordamos que de niños la más pequeña cosita -lo vemos en los rostros de nuestros hijos- la cosita más pequeña puede catapultarlos a las alturas del éxtasis absoluto y luego la cosa más insignificante puede hacerlos hundirse en la desesperación más extrema. Es algo extraordinario de ver y lo recordamos nosotros mismos. Y luego, claro, a medida que envejecemos es como si la edad fuese una especie de droga estabilizante.
As you get older, you become more stable. And part of what happens, I think, in your '20s and '30s, is you start to learn to hedge your happiness. You start to realize that "Hey, I could go to this live music event and have an utterly transforming experience that will cover my entire body with goosebumps, but it's more likely that I'll feel claustrophobic and I won't be able to get a beer. So I'm not going to go. I've got a good stereo at home. So, I'm not going to go." So your average happiness goes up, but you lose those transcendent moments.
A medida que envejecemos nos volvemos más estables. Y parte de lo que sucede, creo, a los 20 ó 30 años es que uno empieza a aprender a regular la felicidad. Uno empieza a darse cuenta que "Oye, podría ir a este evento de música en vivo y vivir una experiencia transformadora que me ponga la piel de gallina pero es más probable que sienta claustrofobia y que no pueda tomar ni una cerveza. Así que no voy a ir. Tengo un buen estéreo en casa. No voy a ir". Así, la felicidad media aumenta pero uno se pierde esos momentos trascendentes.
AV: Yeah, and then you have your first child, and then you really resubmit yourself to these highs and lows -- the highs being the first steps, the first smile, your child reading to you for the first time -- the lows being, our house, any time from six to seven every night. But you realize you resubmit yourself to losing control in a really wonderful way, which we think provides a lot of meaning to our lives and is quite gratifying.
AV: Sí, y luego uno tiene su primer hijo. Y entonces uno empieza a experimentar estos altibajos siendo los altos los primeros pasos, la primer sonrisa, que tu hijo lea por primera vez, y los bajos: nuestra casa de 6 a 7 de la tarde. Pero uno se da cuenta que vuelve a perder el control de manera maravillosa, lo cual creemos que le da mucho significado a nuestras vidas y es muy gratificante.
RG: And so in effect, we trade average happiness. We trade the sort of security and safety of a certain level of contentment for these transcendent moments. So where does that leave the two of us as a family with our three little boys in the thick of all this? There's another factor in our case. We have violated yet another taboo in our own lives, and this is a bonus taboo.
RG: Y así, en efecto, negociamos felicidad promedio. Cambiamos la protección y seguridad de un cierto nivel de satisfacción por estos momentos trascendentes. ¿A dónde nos lleva esto a nosotros dos con una familia con 3 hijos en medio de todo esto? En nuestro caso hay otro factor. Hemos violado otro tabú en nuestras vidas. Y este es un tabú extra.
AV: A quick bonus taboo for you, that we should not be working together, especially with three children -- and we are.
AV: Un tabú extra es que no deberíamos estar trabajando juntos -sobre todo con 3 hijos- y lo hacemos.
RG: And we had reservations about this on the front end. Everybody knows, you should absolutely not work with your spouse. In fact, when we first went out to raise money to start Babble, the venture capitalists said, "We categorically don't invest in companies founded by husbands and wives, because there's an extra point of failure. It's a bad idea. Don't do it." And we obviously went forward. We did. We raised the money, and we're thrilled that we did, because in this phase of one's life, the incredibly scarce resource is time. And if you're really passionate about what you do every day -- which we are -- and you're also passionate about your relationship, this is the only way we know how to do it. And so the final question that we would ask is: can we collectively bend that happiness chart upwards? It's great that we have these transcendent moments of joy, but they're sometimes pretty quick. And so how about that average baseline of happiness? Can we move that up a little bit?
RG: Y hubo reservas sobre esto desde el principio. Todo el mundo sabe que no debe trabajar con la esposa. De hecho, cuando fuimos por primera vez a recaudar fondos para Babble, los capitalistas de riesgo dijeron: "Categóricamente no invertimos en empresas fundadas por maridos y mujeres porque hay un punto extra de fracaso. Es una mala idea. No lo hagan". Y obviamente seguimos adelante. Lo hicimos. Recaudamos el dinero, estamos encantados de haberlo hecho, porque en esta etapa de la vida el recurso extremadamente escaso es el tiempo. Y si uno siente pasión por lo que hace cada día, como en nuestro caso, y uno siente pasión por la relación, esta es la única forma en que sabemos hacerlo. Y la pregunta final que haríamos sería: ¿Podemos subir entre todos la curva de felicidad? Es genial que tengamos estos momentos trascendentes de alegría pero a veces son bastante breves. ¿Y qué hay de esa línea base promedio de felicidad? ¿Podemos subirla un poquito?
AV: And we kind of feel that the happiness gap, which we talked about, is really the result of walking into parenting -- and really any long-term partnership for that matter -- with the wrong expectations. And if you have the right expectations and expectation management, we feel like it's going to be a pretty gratifying experience.
AV: Sentimos que la brecha de felicidad de la que hablamos es el resultado de transitar la crianza -y de hecho cualquier sociedad de largo plazo- con falsas expectativas. Si uno tiene las expectativas correctas y las maneja bien creemos que va a ser una experiencia bastante gratificante.
RG: And so this is what -- And we think that a lot of parents, when you get in there -- in our case anyway -- you pack your bags for a trip to Europe, and you're really excited to go. Get out of the airplane, it turns out you're trekking in Nepal. And trekking in Nepal is an extraordinary experience, particularly if you pack your bags properly and you know what you're getting in for and you're psyched. So the point of all this for us today is not just hopefully honesty for the sake of honesty, but a hope that by being more honest and candid about these experiences, that we can all collectively bend that happiness baseline up a little bit.
RG: Por eso es que... Pensamos que muchos padres, al llegar allí, al menos en nuestro caso, uno prepara las maletas para un viaje a Europa y está muy entusiasmado. Sale del avión y resulta que está de trekking en Nepal. Ir de trekking a Nepal es una experiencia extraordinaria sobre todo si uno preparó la maleta adecuadamente y sabe para qué está ahí y está mentalizado. Así que la idea nuestra hoy no es la honestidad por la honestidad misma sino la esperanza de que al ser más francos y honestos sobre estas experiencias entre todos podamos subir un poquito esa línea base de felicidad.
RG + AV: Thank you.
RG y AV: Gracias.
(Applause)
(Aplausos)