Bryn Freedman: You're a guy whose company funds these AI programs and invests. So why should we trust you to not have a bias and tell us something really useful for the rest of us about the future of work?
브린 프리드먼: 이 AI 프로그램들에 펀딩하고 투자하는 회사의 대표이시지요. 로이씨가 편파성 없이 저희에게 미래의 일에 대한 정말 유용한 것을 말씀해주실 거라고 왜 믿어야 하죠?
Roy Bahat: Yes, I am. And when you wake up in the morning and you read the newspaper and it says, "The robots are coming, they may take all our jobs," as a start-up investor focused on the future of work, our fund was the first one to say artificial intelligence should be a focus for us.
로이 바핫: 네, 저는 그럴 거니까요. 여러분은 아침에 일어나 신문을 보죠. 거기엔 "로봇이 온다. 로봇이 인간의 일자리를 앗아갈지 모른다."고 돼있죠. 직업의 미래에 중점을 두고 있는 스타트업 투자자로서, 우리 펀드는 인공지능에 초점을 맞추어야 한다고 말한 첫 번째 회사입니다.
So I woke up one morning and read that and said, "Oh, my gosh, they're talking about me. That's me who's doing that." And then I thought: wait a minute. If things continue, then maybe not only will the start-ups in which we invest struggle because there won't be people to have jobs to pay for the things that they make and buy them, but our economy and society might struggle, too.
어느 날 아침, 저는 일어나서 신문을 읽으며 말했죠. "오, 이런, 이거 내 얘기잖아? 저 일을 하고 있는 사람이 바로 난데." 그리고 나서 생각했죠. 잠깐만. 이러한 상황이 계속 이어지면, 사람들은 일자리가 없을테고, 사고 팔 물건값을 지불할 수 없어지니 이는 곧 우리가 투자하고 있는 스타트업 뿐만 아니라, 우리 경제와 사회 또한 어렵게만들 수 있겠다는 것이었죠.
And look, I should be the guy who sits here and tells you, "Everything is going to be fine. It's all going to work out great. Hey, when they introduced the ATM machine, years later, there's more tellers in banks." It's true. And yet, when I looked at it, I thought, "This is going to accelerate. And if it does accelerate, there's a chance the center doesn't hold." But I figured somebody must know the answer to this; there are so many ideas out there. And I read all the books, and I went to the conferences, and at one point, we counted more than 100 efforts to study the future of work. And it was a frustrating experience, because I'd hear the same back-and-forth over and over again: "The robots are coming!" And then somebody else would say, "Oh, don't worry about that, they've always said that and it turns out OK." Then somebody else would say, "Well, it's really about the meaning of your job, anyway." And then everybody would shrug and go off and have a drink. And it felt like there was this Kabuki theater of this discussion, where nobody was talking to each other.
그래서, 여기에 앉아 있는 분들께 이러한 말을 해야 할 것 같네요. "다 괜찮아지고, 모든 게 다 잘 될 거예요. 보세요, ATM 기계를 처음 도입한 이후 수년 뒤, 은행에는 직원이 오히려 더 많아졌죠." 이는 사실입니다. 하지만 저는 이 상황을 보고 생각했죠. "이러한 일은 가속화 될 수도 있어. 만약 실제로 가속화된다면 감당하지 못할 상황이 올거야." 하지만 누군가는 이에 대한 답을 알아야 한다는 것을 깨달았죠. 세상에는 아이디어가 정말 많습니다. 저는 여러 책을 읽고, 회의에 참석했으며, 어쩔 땐 직업의 미래를 연구하기 위해 100가지가 넘는 노력을 했죠. 그러나 그 경험은 실망스러웠어요. 똑같은 말을 끊임없이 들었기 때문이죠. "로봇들이 오고 있어요!" 그리고 다른 누군가가 말합니다. "오, 걱정마요. 다들 그 얘기 했었는데 결국 괜찮잖아요." 또 다른 누군가는 "음, 직업의 의의 자체가 가장 중요하죠." 라고 말하죠. 그리고는 모두가 어깨를 으쓱하며 한잔 하러 가겠죠. 그런데 이런 주제에 대해 대화하는 것이 마치 서로 아무말도 하지 않는 가부키 극장에 있는 같아요.
And many of the people that I knew and worked with in the technology world were not speaking to policy makers; the policy makers were not speaking to them. And so we partnered with a nonpartisan think tank NGO called New America to study this issue. And we brought together a group of people, including an AI czar at a technology company and a video game designer and a heartland conservative and a Wall Street investor and a socialist magazine editor -- literally, all in the same room; it was occasionally awkward -- to try to figure out what is it that will happen here.
테크놀로지 분야에서 제가 알고 함께 일한 많은 이들은 정책 입안자들과 대화를 하지 않았습니다. 정책 입안자들도 마찬가지로 그들과 대화를 하지 않았죠. 저희는 이 문제를 해결하기 위해 뉴아메리카(New America)라는 정치색없는 씽크탱크 NGO와 협력했죠. 그리고 저희는 사람들을 모았습니다. 기술 회사의 AI 책임자, 비디오 게임 디자이너, 중심 보수파 당원, 월가의 투자자, 그리고 사회주의 잡지 편집자 등이 한 방에 있었는데 좀 어색했죠. 여기서 어떤 일이 일어날지 알아내려 했습니다.
The question we asked was simple. It was: What is the effect of technology on work going to be? And we looked out 10 to 20 years, because we wanted to look out far enough that there could be real change, but soon enough that we weren't talking about teleportation or anything like that. And we recognized -- and I think every year we're reminded of this in the world -- that predicting what's going to happen is hard. So instead of predicting, there are other things you can do. You can try to imagine alternate possible futures, which is what we did. We did a scenario-planning exercise, and we imagined cases where no job is safe. We imagined cases where every job is safe. And we imagined every distinct possibility we could.
질문은 간단했습니다. '기술은 직업에 어떤 영향을 미칠까?' 였죠. 우리는 10년에서 20년을 내다보았죠. 정말 변화가 있어날 먼 미래에 대해 생각하고 싶었거든요. 하지만 저희는 순간이동 같은 대화는 전혀 나누고 있지 않았습니다. 그리고 저희는 깨달았습니다. 바로 미래에 일어날 일을 예측하는 것이 어렵다는 것을요. 매년 다시금 깨닫게 되는 사실이기도 하죠. 예측 외에 할 수 있는 다른 일이 있습니다. 여러분은 대안적인 미래 상황을 상상하려 노력할 수 있죠. 저희가 했던 것처럼 말입니다. 저희는 시나리오 계획을 연습했고, 모든 직업이 안전하지 않은 상황과 모든 직업이 안전한 상황을 예측했습니다. 그리고 저희는 할 수 있는 모든 가능성을 가정해 보았습니다.
And the result, which really surprised us, was when you think through those futures and you think what should we do, the answers about what we should do actually turn out to be the same, no matter what happens. And the irony of looking out 10 to 20 years into the future is, you realize that the things we want to act on are actually already happening right now. The automation is right now, the future is right now.
저희는 그 결과에 매우 놀랐죠. 여러 상황에 대해 생각하고 무엇을 해야 할지 고민할 때, 무엇을 해야하는가에 대한 답은 항상 같다는 사실 말입니다. 어떤 일이 일어나든 상관없습니다. 그리고 미래의 10년 ~ 20년 후를 내다보는 것의 모순점은 대비하고자 하는 일들이 이미 지금 진행되고 있다는 사실입니다. 지금이 바로 자동화 시대이며 지금이 바로 미래입니다.
BF: So what does that mean, and what does that tell us? If the future is now, what is it that we should be doing, and what should we be thinking about?
브린 프린드먼: 이게 무슨 뜻이고, 우리가 알아야 하는 것은 무엇인가요? 그 미래가 지금이라면, 우리는 무엇을 하고 있어야 하며, 무엇에 대해 생각하고 있어야 하나요?
RB: We have to understand the problem first. And so the data are that as the economy becomes more productive and individual workers become more productive, their wages haven't risen. If you look at the proportion of prime working-age men, in the United States at least, who work now versus in 1960, we have three times as many men not working. And then you hear the stories.
로이 바핫: 먼저 문제에 대해서 이해해야 합니다. 자료에 따르면 경제가 더욱 생산적이 되면서, 노동자 개개인도 더욱 생산적으로 변했지만, 그들의 임금은 오르지 않았다는 거죠. 최소한 미국에서봐도, 지금과 1960년도의 노동 전성기 나이에 속한 남성 인구의 분포도를 볼 때. 현재 일하지 않는 남성이 3배 이상 많습니다. 그리고 나서 이러한 이야기들을 듣습니다.
I sat down with a group of Walmart workers and said, "What do you think about this cashier, this futuristic self-checkout thing?" They said, "That's nice, but have you heard about the cash recycler? That's a machine that's being installed right now, and is eliminating two jobs at every Walmart right now." And so we just thought, "Geez. We don't understand the problem." And so we looked at the voices that were the ones that were excluded, which is all of the people affected by this change. And we decided to listen to them, sort of "automation and its discontents."
저는 월마트 직원들과 만나서 질문했습니다. "이 초현대적 셀프 계산대를 어떻게 생각하시나요?" 그 분들이 말하길, "좋은데, 혹시 자동현금관리기라고 들어보셨나요? 그게 바로 요즘 설치되고 있는 기계예요. 그게 요즘 월마트마다 두 개의 일자리를 없애고 있죠." 그때 든 생각이, "이런. 뭐가 문제인지 우리가 깨닫지 못하고 있었군."이었죠. 그래서 사회 변화의 영향을 받으면서도 철저하게 소외당하는 모든 사람들의 목소리에 관심을 가지기 시작했습니다. 그리고 그들의 목소리에 귀 기울이기로 결심했습니다. 일종의 "자동화와 그에 대한 불만"으로요.
And I've spent the last couple of years doing that. I've been to Flint, Michigan, and Youngstown, Ohio, talking about entrepreneurs, trying to make it work in a very different environment from New York or San Francisco or London or Tokyo. I've been to prisons twice to talk to inmates about their jobs after they leave. I've sat down with truck drivers to ask them about the self-driving truck, with people who, in addition to their full-time job, care for an aging relative. And when you talk to people, there were two themes that came out loud and clear.
그래서 저는 지난 몇 년 간 이 일을 하며 보냈습니다. 저는 미시건의 플린트, 오하이오의 영즈타운에 가서 기업가에 대해 얘기하고, 일이 되게 하려고 애썼죠. 뉴욕, 샌프란시스코, 혹은 런던, 도쿄와 매우 다른 환경에서 말이죠. 교도소에 두 번 갔다 오기도 했습니다. 출소한 뒤에 수감자들의 직업에 대해 얘기하기 위해서였죠. 트럭 운전기사들을 만나 자율주행 트럭에 대해 물어보았고, 풀타임으로 근무하면서도, 나이들어가는 친적을 보살피는 사람들과 만나 이여기를 나눴죠. 그들과 이야기를 할 때, 두 가지 극명한 주제가 나왔습니다.
The first one was that people are less looking for more money or get out of the fear of the robot taking their job, and they just want something stable. They want something predictable. So if you survey people and ask them what they want out of work, for everybody who makes less than 150,000 dollars a year, they'll take a more stable and secure income, on average, over earning more money. And if you think about the fact that not only for all of the people across the earth who don't earn a living, but for those who do, the vast majority earn a different amount from month to month and have an instability, all of a sudden you realize, "Wait a minute. We have a real problem on our hands."
먼저, 사람들은 돈을 더 버는 일에 크게 관심이 없고, 로봇이 일자리를 앗아 간다는 공포에도 별 신경을 안 쓰고 그저 안정적인 생활을 원한다는 것이었습니다. 그들은 예측할 수 있는 생활을 원했습니다. 1년 연봉이 150,000 달러 미만인 모든 사람을 대상으로 일을 통해 바라는 게 무엇인지 설문조사를 한다면, 그들은 평균적으로 더 많은 돈을 버는 것 대신 조금 더 안정적이고 안전한 수입을 선택할 것입니다. 그리고 생각해 보시면 전 세계의 비근로자 뿐만 아니라 대부분의 근로자 조차도 매달 수익이 달라지는 등의 불안정성을 가지고 있습니다. 여러분은 갑자기 깨닫게 됩니다. "잠깐. 우리가 해결해야 할 진짜 문제가 있잖아."
And the second thing they say, which took us a longer time to understand, is they say they want dignity. And that concept of self-worth through work emerged again and again and again in our conversations.
두 번째는, 저희도 이해하기까지 시간이 좀 걸렸는데요, 바로 노동자들이 존엄성을 원한다는 점이었습니다. 직업에 있어서 자아 존중이라는 개념이 우리의 대화에서 계속해서 나타났습니다.
BF: So, I certainly appreciate this answer. But you can't eat dignity, you can't clothe your children with self-esteem. So, what is that, how do you reconcile -- what does dignity mean, and what is the relationship between dignity and stability?
브린 프리드먼: 그렇군요. 답변에 정말 감사드립니다. 그렇지만 존엄성이란 게 먹어서 생기는 것도 아니고, 자존감을 아이에게 입힐 수도 없는 거잖아요. 그럼 존엄성이란 뭘까요, 어떻게 받아들여야 할까요? 존엄성은 무엇을 의미하며, 존엄성과 안정성은 어떤 관계인가요?
RB: You can't eat dignity. You need stability first. And the good news is, many of the conversations that are happening right now are about how we solve that. You know, I'm a proponent of studying guaranteed income, as one example, conversations about how health care gets provided and other benefits. Those conversations are happening, and we're at a time where we must figure that out. It is the crisis of our era.
로이 바핫: 존엄성은 먹는 게 아니죠. 첫 번째로 안정이 필요합니다. 그리고 좋은 소식은, 요즘은 일어나는 많은 대화들이 이 문제를 어떻게 해결할지에 관한 것이라는 점입니다. 저는 기본소득(보장소득) 연구를 지지하는데요 예를 들면, 의료복지와 다른 수당이 어떤 방식으로 제공되는지에 관한 대화들 그런 대화가 일어나고 있으며, 우리는 답을 찾아내야만 하는 때에 놓여 있습니다. 이것은 우리 시대의 위기입니다.
And my point of view after talking to people is that we may do that, and it still might not be enough. Because what we need to do from the beginning is understand what is it about work that gives people dignity, so they can live the lives that they want to live. And so that concept of dignity is ... it's difficult to get your hands around, because when many people hear it -- especially, to be honest, rich people -- they hear "meaning." They hear "My work is important to me." And again, if you survey people and you ask them, "How important is it to you that your work be important to you?" only people who make 150,000 dollars a year or more say that it is important to them that their work be important.
사람들과 대화를 나눈 후 제 견해는 우리가 답을 찾을 수는 있지만 아마 여전히 충분하지 않을 수 있다는 것입니다. 처음부터 이해를 해야하기 때문입니다. 일에서 어떤 것이 사람들에게 존엄을 주는지를요. 그래서 그들이 살고 싶은 삶을 살 수 있게 해야겠지요. 그렇기에 존엄이라는 개념은.... 이해하기에 다소 어렵습니다. 많은 사람들이 그 말을 들었을 때, 특히 솔직히 말해서, 부유한 사람들, 그들은 "의미" 라고 듣습니다. 그들은 "내 일은 나에게 중요하다." 라고 듣습니다. 그리고 설문조사로 사람들에게 다음과 같이 물어보면, 즉, "당신의 일이 당신에게 중요하다는 것이 얼마나 중요한가요? "라고 하면, 오직 연봉이 150,000 달러 이상인 사람들만이 그들의 일이 그들에게 중요한 것이 중요하다고 말합니다.
BF: Meaning, meaningful?
브린 프리드맨: '의미있다'는 게 무슨 뜻인가요?
RB: Just defined as, "Is your work important to you?" Whatever somebody took that to mean. And yet, of course dignity is essential. We talked to truck drivers who said, "I saw my cousin drive, and I got on the open road and it was amazing. And I started making more money than people who went to college." Then they'd get to the end of their thought and say something like, "People need their fruits and vegetables in the morning, and I'm the guy who gets it to them."
로이 바핫: 말 그대로, "당신의 일이 당신에게 중요한가요?" 입니다. 어떻게 해석하든지 상관없어요. 그리고 물론 존엄성은 필수적입니다. 저희와 대화한 트럭기사가 말했습니다. "저의 사촌이 운전하는 것을 본 후 운전하기 시작했는데, 굉장했습니다. 저는 대학을 졸업한 사람들보다 돈을 더 많이 벌기 시작했습니다." 그들은 생각의 막바지에 도달하며 이렇게 말했습니다. "사람들은 아침에 과일과 야채가 필요합니다. 그리고 제가 그것들을 갖다 주는 사람이죠."
We talked to somebody who, in addition to his job, was caring for his aunt. He was making plenty of money. At one point we just asked, "What is it about caring for your aunt? Can't you just pay somebody to do it?" He said, "My aunt doesn't want somebody we pay for. My aunt wants me." So there was this concept there of being needed.
저희는 이모를 부양하면서 트럭운전을 하는 분과 얘기를 나누었습니다. 그는 꽤 괜찮은 돈을 벌고 있었습니다. 한 번은 이렇게 질문했습니다. "그냥 다른 분을 고용해서 이모분을 돌보면 되지않을까요?" 그는 "저의 이모님은 다른 사람을 고용하길 원하지 않아요. 저를 원하세요."라고 말했습니다. 그 답변에는 "필요"라는 개념이 있었습니다.
If you study the word "dignity," it's fascinating. It's one of the oldest words in the English language, from antiquity. And it has two meanings: one is self-worth, and the other is that something is suitable, it's fitting, meaning that you're part of something greater than yourself, and it connects to some broader whole. In other words, that you're needed.
"존엄성"이라는 단어는 생각할 수록 신기한 단어입니다. 이 단어는 영어에서 가장 오래된 단어 중 하나죠. 고대 때부터 이어져오는 두 가지 의미를 갖고 있습니다. 하나는 자부심이며, 다른 하나는 어떤 것이 적합하다, 잘 맞는다는 의미입니다. 즉, 자기 자신보다 훨씬 큰 가치의 일부가 되는 것을 뜻하며, 더 포괄적인 전체의 개념과 연결됩니다. 다시 말하자면, 여러분이 "필요"하다는 것이죠.
BF: So how do you answer this question, this concept that we don't pay teachers, and we don't pay eldercare workers, and we don't pay people who really care for people and are needed, enough?
브린 프리드맨: 그렇다면 이 질문는 어떻게 답하실 건가요? 우리는 교사들에게 충분한 임금을 주지 않고, 요양보호사에게도 충분한 임금을 주지 않고 있습니다.. 진심으로 사람을 돌보는 사람들에게 그 대가를 주지 않는 현상에 대해서 어떻게 생각하시나요?
RB: Well, the good news is, people are finally asking the question. So as AI investors, we often get phone calls from foundations or CEOs and boardrooms saying, "What do we do about this?" And they used to be asking, "What do we do about introducing automation?" And now they're asking, "What do we do about self-worth?" And they know that the employees who work for them who have a spouse who cares for somebody, that dignity is essential to their ability to just do their job.
로이 바핫: 좋은 소식은 사람들이 마침내 이 질문을 한다는 사실입니다. AI 투자자로서, 저희는 종종 재단, CEO 혹은 이사회로부터 전화를 받습니다. "이 문제를 어떡해야 할까요?" 그들은 이렇게 말하곤 했습니다. "자동화를 도입하기 위해 어떤 일을 해야 할까요?" 지금은 그들은 "자아 존중감을 위해 어떡해야 할까요?"라고 묻습니다. 그리고 그들은 배우자가 있는 직원들, 돌보는 사람이 있는 직원들이 근무하기 위해서는 존엄성이 필수라는 것을 알고 있습니다.
I think there's two kinds of answers: there's the money side of just making your life work. That's stability. You need to eat. And then you think about our culture more broadly, and you ask: Who do we make into heroes? And, you know, what I want is to see the magazine cover that is the person who is the heroic caregiver. Or the Netflix series that dramatizes the person who makes all of our other lives work so we can do the things we do. Let's make heroes out of those people. That's the Netflix show that I would binge.
저는 이에 대해 두 가지 답변이 있다고 생각합니다. 여러분의 생계를 유지하는 돈이라는 측면 바로 안정성. 입에 풀칠은 해야 하니까요. 그리고 더 넓게 우리의 문화를 생각해 보면 이렇게 물을 수 있습니다: 우리는 누구를 영웅으로 만들고 있나요? 그리고 제가 보고 싶은 것은 간병인을 영웅처럼 모델로 내세운 잡지 표지입니다. 아니면 우리 모두가 생활을 영위할 수 있게 해주는 사람의 인생을 각색한 넷플릭스 시리즈요. 이런 사람들로부터 영웅을 만들어봅시다. 이 넷플릭스 쇼야말로 제가 그동안 간절히 기다리던 것입니다.
And we've had chroniclers of this before -- Studs Terkel, the oral history of the working experience in the United States. And what we need is the experience of needing one another and being connected to each other. Maybe that's the answer for how we all fit as a society. And the thought exercise, to me, is: if you were to go back 100 years and have people -- my grandparents, great-grandparents, a tailor, worked in a mine -- they look at what all of us do for a living and say, "That's not work." We sit there and type and talk, and there's no danger of getting hurt. And my guess is that if you were to imagine 100 years from now, we'll still be doing things for each other. We'll still need one another. And we just will think of it as work.
그리고 전에 이렇게 했던 기록자가 있습니다. 스터드 터켈이라고, 그는 미국 노동 역사를 생생하게 전달합니다. 그리고 우리가 필요한 건 서로를 필요로하는 경험, 서로에게 연결된 경험입니다. 아마도 이것이 어떻게 하나의 사회로서 조화를 이룰지에 대한 답이 될 것입니다. 그리고 제가 상상해 본다면, 만약 여러분이 100년 전으로 돌아가 사람들을 만난다면... 제 조부모님과 증조부모님이 재단사, 광부로 일하셨었는데요, 그분들은 우리가 하는 일을 보고 "그건 일도 아니야."라고 말할 겁니다. 우리는 앉아서 타자치며 대화하잖아요, 다칠 위험도 없고요. 그리고 제가 추측하기로 여러분이 100년 후를 상상한다면 우리는 그 때에도 서로를 위한 일을 할 것입니다. 우리는 여전히 서로를 필요로 할 것입니다. 그리고 우리는 이를 일이라고 생각할 것입니다.
The entire thing I'm trying to say is that dignity should not just be about having a job. Because if you say you need a job to have dignity, which many people say, the second you say that, you say to all the parents and all the teachers and all the caregivers that all of a sudden, because they're not being paid for what they're doing, it somehow lacks this essential human quality. To me, that's the great puzzle of our time: Can we figure out how to provide that stability throughout life, and then can we figure out how to create an inclusive, not just racially, gender, but multigenerationally inclusive -- I mean, every different human experience included -- in this way of understanding how we can be needed by one another.
제가 이야기하려고 하는 것은 존엄성은 직업만을 뜻하는 것이 아니라는 점입니다. 왜냐하면 여러분이 존엄성을 위해 직업이 필요하다고 한다면, 실제로 많은 사람들이 그렇게 말하고 있는데요, 다음에는 모든 부모들에게, 그리고 교사, 간병인들에게 그렇게 말해주세요. 그들이야말로 일하는 것만큼 보상받지 못하고 있으니까요. 이건 근본적인 인간적 요소가 부족한 것이라 할 수 있죠. 저에게 이것은 이 시대의 가장 큰 난제입니다. 우리는 삶에서 그 안정을 찾을 수 있을까요? 그리고 어떻게하면 통합된 삶을 만드는 방법을 알아낼 수 있을까요? 단지 민족적, 젠더적 통합이 아닌, 여러 세대가 통합된 삶 말입니다. 모든 다른 인간의 경험은 우리가 서로를 필요로 한다는 사실을 이해하는데 포함되니까요.
BF: Thank you. RB: Thank you.
브린 프리드먼: 감사합니다. 로이 바핫: 감사합니다
BF: Thank you very much for your participation.
브린 프리드먼: 참석해주셔서 감사합니다.
(Applause)
(박수)