Bryn Freedman: You're a guy whose company funds these AI programs and invests. So why should we trust you to not have a bias and tell us something really useful for the rest of us about the future of work?
(ブリン・フリードマン)AI関連の事業に 出資や投資をする会社を経営されていますね そんな あなたが どこにも肩入れせず 仕事の未来について とても有益な示唆をしてくださるとは 期待しづらいのですが?
Roy Bahat: Yes, I am. And when you wake up in the morning and you read the newspaper and it says, "The robots are coming, they may take all our jobs," as a start-up investor focused on the future of work, our fund was the first one to say artificial intelligence should be a focus for us.
(ロイ・バハト)ええ そうですね 朝 起きて新聞を開けば 「ロボットの襲来で仕事がなくなるかも」 と書かれているような時に 仕事の未来にかかわる分野で スタートアップ企業に投資する― 私たちのファンドが まっさきに 「これからは人工知能だ」 と言ったわけですからね
So I woke up one morning and read that and said, "Oh, my gosh, they're talking about me. That's me who's doing that." And then I thought: wait a minute. If things continue, then maybe not only will the start-ups in which we invest struggle because there won't be people to have jobs to pay for the things that they make and buy them, but our economy and society might struggle, too.
ある朝 そんな新聞を読んで 思いましたよ 「うわ これは僕のことだ やっている張本人なんだから」 でも ちょっと待てよ と考え直したのです この状況が続いて 苦境に立たされるのは 投資先のスタートアップ企業 だけではないかもしれません 人々の仕事がなくなれば 誰かが作った物を買える人も いなくなるのですから 経済や社会全体も困ることになる かもしれないのです
And look, I should be the guy who sits here and tells you, "Everything is going to be fine. It's all going to work out great. Hey, when they introduced the ATM machine, years later, there's more tellers in banks." It's true. And yet, when I looked at it, I thought, "This is going to accelerate. And if it does accelerate, there's a chance the center doesn't hold." But I figured somebody must know the answer to this; there are so many ideas out there. And I read all the books, and I went to the conferences, and at one point, we counted more than 100 efforts to study the future of work. And it was a frustrating experience, because I'd hear the same back-and-forth over and over again: "The robots are coming!" And then somebody else would say, "Oh, don't worry about that, they've always said that and it turns out OK." Then somebody else would say, "Well, it's really about the meaning of your job, anyway." And then everybody would shrug and go off and have a drink. And it felt like there was this Kabuki theater of this discussion, where nobody was talking to each other.
私はここで皆さんに こう言うべきなんでしょう 「すべて うまくいきますよ 良いようにしかなりません 銀行でATMが導入された時だって 数年後 窓口係は増えていたでしょう」 それは そうなんですが 現状を見て思ったのは この変化は加速するはずで そうなれば すべてが 崩壊する可能性もあるということです でも 世の中にアイデアは溢れているのだから 誰かが答えを知っているに違いないと思い 関係する本をすべて読み漁り 会合にも参加しました ある時数えたら 仕事の未来に関する研究は 100以上ありました でも もどかしく感じていました 議論は いつも同じところを 行ったり来たりなのです 「ロボットがやって来る!」と言えば 別の誰かがこう返します 「心配しなくていい 昔から言われてきたが 結局大丈夫だった」 そして また別の誰かが 「いや 問題は仕事の意義なんだよ」と言い 皆は肩をすくめて 飲み物を取りに行くのです そして 歌舞伎劇場にでも 入ったかのように 静まり返ってしまいます
And many of the people that I knew and worked with in the technology world were not speaking to policy makers; the policy makers were not speaking to them. And so we partnered with a nonpartisan think tank NGO called New America to study this issue. And we brought together a group of people, including an AI czar at a technology company and a video game designer and a heartland conservative and a Wall Street investor and a socialist magazine editor -- literally, all in the same room; it was occasionally awkward -- to try to figure out what is it that will happen here.
技術の世界で一緒に仕事した 知り合いの多くは 為政者に話しかけることはなく その逆もまたしかりでした そこで私たちは「New America」という 無党派シンクタンクのNGOと共に この問題の研究を始めました たくさんの人を集めました 技術企業に勤めるAIの権威や ビデオゲームのデザイナー 中部の保守派 ウォール街の投資家 社会主義系雑誌の編集者など 文字どおり皆を同じ部屋に集め 時にぎこちない雰囲気になりながら 今 何が起ころうとしているのか 解明しようとしました
The question we asked was simple. It was: What is the effect of technology on work going to be? And we looked out 10 to 20 years, because we wanted to look out far enough that there could be real change, but soon enough that we weren't talking about teleportation or anything like that. And we recognized -- and I think every year we're reminded of this in the world -- that predicting what's going to happen is hard. So instead of predicting, there are other things you can do. You can try to imagine alternate possible futures, which is what we did. We did a scenario-planning exercise, and we imagined cases where no job is safe. We imagined cases where every job is safe. And we imagined every distinct possibility we could.
投げかけた問いはシンプルでした 技術が仕事にどんな影響を およぼすのかです 10年、20年先を見据えました 実際に変化が起こりうるくらい先で 瞬間移動の時代ほど 先すぎない 近い未来を語るためです そして分かったのは― この世界では毎年 実感させられることだと思いますが 何が起こるか予測するのは 難しいことです でも 予測する以外にも できることはあります さまざまな未来の可能性を 想像することはできるので それに取り組みました シナリオ・プランニングを取り入れ どの仕事も安泰ではない場合と どの仕事も安泰だという場合を想定し 十分 起こり得ることを すべて洗い出しました
And the result, which really surprised us, was when you think through those futures and you think what should we do, the answers about what we should do actually turn out to be the same, no matter what happens. And the irony of looking out 10 to 20 years into the future is, you realize that the things we want to act on are actually already happening right now. The automation is right now, the future is right now.
その結果は 本当に驚くべきものでした そうした未来を考え尽くして それぞれにつき対策を考えたのですが 私たちがすべきことは どんなことが起ころうとも 実は同じだったのです 10年、20年先の未来を見越すことが 皮肉なのは これから対応しようと思うことは すでに今 起こっているからです 自動化はもう始まっていて その未来とは 今のことなんです
BF: So what does that mean, and what does that tell us? If the future is now, what is it that we should be doing, and what should we be thinking about?
(ブリン)つまり それは どういうことでしょうか? その未来が今のことなら 一体 私たちは何をして 何を考えているべきなんでしょうか?
RB: We have to understand the problem first. And so the data are that as the economy becomes more productive and individual workers become more productive, their wages haven't risen. If you look at the proportion of prime working-age men, in the United States at least, who work now versus in 1960, we have three times as many men not working. And then you hear the stories.
(ロイ)まずは その問題を理解することです データが示すとおり 経済の生産性が上がり 個々の労働者の生産性も上がっているのに 労働賃金は上がっていません 働き盛り世代の人口割合で言えば 少なくともアメリカでは 1960年当時と比較して 現在の未就労人口は 3倍になっています そこに さっきの話ですからね
I sat down with a group of Walmart workers and said, "What do you think about this cashier, this futuristic self-checkout thing?" They said, "That's nice, but have you heard about the cash recycler? That's a machine that's being installed right now, and is eliminating two jobs at every Walmart right now." And so we just thought, "Geez. We don't understand the problem." And so we looked at the voices that were the ones that were excluded, which is all of the people affected by this change. And we decided to listen to them, sort of "automation and its discontents."
ウォルマートで働く人たちに 「先進的なセルフレジの件は どう思いますか?」と聞くと 「あれは良いですが 現金勘定機のことは聞かれました? ちょうど導入が始まったところで あの機械が入ると 各店舗で仕事が2人分なくなるんです」 私たちは 何が問題か 分かっていなかったのです そこで これまで蚊帳の外になっていた声に 着目することにしました この変化のあおりを受ける すべての人の声です 私たちはヒアリングをしました 「自動化とその不満」みたいなものです
And I've spent the last couple of years doing that. I've been to Flint, Michigan, and Youngstown, Ohio, talking about entrepreneurs, trying to make it work in a very different environment from New York or San Francisco or London or Tokyo. I've been to prisons twice to talk to inmates about their jobs after they leave. I've sat down with truck drivers to ask them about the self-driving truck, with people who, in addition to their full-time job, care for an aging relative. And when you talk to people, there were two themes that came out loud and clear.
私はこの2年 これに取り組んできました ミシガン州フリントや オハイオ州ヤングスタウンに行き ニューヨークやサンフランシスコ ロンドンや東京とは全く違う環境で 成功を目指す起業家たちと話をしました 刑務所にも2度行き 受刑者と 出所後の仕事について 話をしました トラック運転手とも膝を突き合わせ 自動運転について話しましたし フルタイムで働きながら 高齢の近親者を 介護する人とも話をしました こうして話をしてみて 2つのテーマが はっきりと浮かび上がってきました
The first one was that people are less looking for more money or get out of the fear of the robot taking their job, and they just want something stable. They want something predictable. So if you survey people and ask them what they want out of work, for everybody who makes less than 150,000 dollars a year, they'll take a more stable and secure income, on average, over earning more money. And if you think about the fact that not only for all of the people across the earth who don't earn a living, but for those who do, the vast majority earn a different amount from month to month and have an instability, all of a sudden you realize, "Wait a minute. We have a real problem on our hands."
1つは 人は もっとお金を稼ぎたいとか ロボットに仕事を奪われる恐怖から逃れたい とは さほど思っておらず ただ安定を求めています 予測できる何かがほしいのです もしアンケート調査をして 仕事に何を求めるか尋ねれば 年収15万ドル未満の人は だいたい 収入を増やすことよりも 安定した確実な収入を求めるでしょう 世界のどこであれ 生計を立てられているか否かにかかわらず 大多数の人は 毎月収入が変わり 不安定な状況にあるという事実を考えれば すぐに分かるはずです ちょっと待てよ これは大問題だと 2つ目は 理解するのに 少し時間がかかりましたが
And the second thing they say, which took us a longer time to understand, is they say they want dignity. And that concept of self-worth through work emerged again and again and again in our conversations.
人は尊厳を求めているのです 「仕事を通じて自尊心を」という考えは 話をする中で 何度も何度も出てきました
BF: So, I certainly appreciate this answer. But you can't eat dignity, you can't clothe your children with self-esteem. So, what is that, how do you reconcile -- what does dignity mean, and what is the relationship between dignity and stability?
(ブリン)確かに理解はできるのですが 尊厳では食べていけませんし 自尊心で 子どもに服を買ってやることも できませんよね ここで どう折り合いをつけるのか― 尊厳とはそもそも何で 尊厳と安定は どう関係するのでしょうか?
RB: You can't eat dignity. You need stability first. And the good news is, many of the conversations that are happening right now are about how we solve that. You know, I'm a proponent of studying guaranteed income, as one example, conversations about how health care gets provided and other benefits. Those conversations are happening, and we're at a time where we must figure that out. It is the crisis of our era.
(ロイ)尊厳では食べていけません まずは安定です 幸いなことに その問題をいかに解決するかが 今 よく話題に上っています 例えば 私は所得保証の検討を 進めるべきとの立場ですが 健康保険など 福祉のあり方についても 話されています こうした声が聞かれるのは それを解決しないといけない時に 来ているからです 現代の危機なのです
And my point of view after talking to people is that we may do that, and it still might not be enough. Because what we need to do from the beginning is understand what is it about work that gives people dignity, so they can live the lives that they want to live. And so that concept of dignity is ... it's difficult to get your hands around, because when many people hear it -- especially, to be honest, rich people -- they hear "meaning." They hear "My work is important to me." And again, if you survey people and you ask them, "How important is it to you that your work be important to you?" only people who make 150,000 dollars a year or more say that it is important to them that their work be important.
いろいろな人と話して 私はこう思いました そこは解決できるかもしれないが まだ十分ではないかもしれない というのも そもそも私たちがすべきは なぜ仕事が人に尊厳を与え その人らしく生きられるかを 理解することだからです この尊厳という考えは なかなか捉えづらいものです それを聞いて多くの人 率直に言えば お金のある人は特に 「意義」と理解します 「私にとって仕事は重要」と理解するのです もしアンケート調査をして こう尋ねたとします 「仕事が重要であることが どれほど大切か」 年収15万ドル以上の人だけが 自分の仕事が重要であることが 大切だと答えるでしょう
BF: Meaning, meaningful?
(ブリン)つまり有意義だと?
RB: Just defined as, "Is your work important to you?" Whatever somebody took that to mean. And yet, of course dignity is essential. We talked to truck drivers who said, "I saw my cousin drive, and I got on the open road and it was amazing. And I started making more money than people who went to college." Then they'd get to the end of their thought and say something like, "People need their fruits and vegetables in the morning, and I'm the guy who gets it to them."
(ロイ)「仕事はあなたにとって重要か」 ということです 解釈はいろいろだと思います でも もちろん尊厳は欠かせないものです 私たちが話したトラック運転手たちは 「いとこが運転するのを見て この仕事に就いたけど素晴らしかったよ 大卒よりもお金を稼ぎ始めたんだ」 などと言っていました そして しまいにはこう言うのです 「毎朝 果物や野菜を食べるだろ それを届けているのは俺なんだ」
We talked to somebody who, in addition to his job, was caring for his aunt. He was making plenty of money. At one point we just asked, "What is it about caring for your aunt? Can't you just pay somebody to do it?" He said, "My aunt doesn't want somebody we pay for. My aunt wants me." So there was this concept there of being needed.
仕事とは別に おばを介護する人とも 話をしました 稼ぎはとても多い人です ある時 こう尋ねました 「なぜ おばさんの介護を? 誰かを雇って介護を頼めば良いのに」 「人に頼むのは いやがるんだ 僕が良いって」という返事でした つまり ここには「必要とされる」 という考えがあるのです
If you study the word "dignity," it's fascinating. It's one of the oldest words in the English language, from antiquity. And it has two meanings: one is self-worth, and the other is that something is suitable, it's fitting, meaning that you're part of something greater than yourself, and it connects to some broader whole. In other words, that you're needed.
「尊厳(dignity)」とは とても魅力的な言葉です 古代からある 英語でも最古の言葉の1つで 2つの意味があります 1つは自尊心で もう1つは 何かが適当であるとか ぴったり合うということで 自分よりも大きなものの一部となり 全体とつながることを意味します つまり「必要とされる」ことです
BF: So how do you answer this question, this concept that we don't pay teachers, and we don't pay eldercare workers, and we don't pay people who really care for people and are needed, enough?
(ブリン)でも そうすると 教師にはお金は払わない 老人介護にあたる人にもお金は払わない 人のお世話をする人にも お金は払わない 必要とされているから十分 と言ったらどうですか?
RB: Well, the good news is, people are finally asking the question. So as AI investors, we often get phone calls from foundations or CEOs and boardrooms saying, "What do we do about this?" And they used to be asking, "What do we do about introducing automation?" And now they're asking, "What do we do about self-worth?" And they know that the employees who work for them who have a spouse who cares for somebody, that dignity is essential to their ability to just do their job.
(ロイ)そうですね 皆がこの点を問い始めたのは良いことです AI分野の投資家をしていると 基金やCEO、取締役会から よく こんな電話を受けます 「どうしたら良い?」と 昔は「自動化はどうしたら良い?」 だったんですが 今は「自尊心はどうしたら良い?」 になりました 彼らも 従業員のことが 分かっているのです 配偶者がいたり 誰かを介護したりしていると 尊厳がなければ 従業員も職務が果たせないのだと
I think there's two kinds of answers: there's the money side of just making your life work. That's stability. You need to eat. And then you think about our culture more broadly, and you ask: Who do we make into heroes? And, you know, what I want is to see the magazine cover that is the person who is the heroic caregiver. Or the Netflix series that dramatizes the person who makes all of our other lives work so we can do the things we do. Let's make heroes out of those people. That's the Netflix show that I would binge.
答えは2つあると思います 生活を成りたたせるお金が 答えの1つです それが安定です 食べないといけませんから その上で 私たちの文化を もっと広く考え 「誰を英雄にするか?」 を問うのです 雑誌の表紙を飾るのが 献身的に介護する人であったり ネットフリックスの番組で ドラマ化されるのが 私たちの生活を陰で支えてくれる人 であったりしてほしいのです こういう人を英雄にしましょう そんな番組なら 一気見ですよ
And we've had chroniclers of this before -- Studs Terkel, the oral history of the working experience in the United States. And what we need is the experience of needing one another and being connected to each other. Maybe that's the answer for how we all fit as a society. And the thought exercise, to me, is: if you were to go back 100 years and have people -- my grandparents, great-grandparents, a tailor, worked in a mine -- they look at what all of us do for a living and say, "That's not work." We sit there and type and talk, and there's no danger of getting hurt. And my guess is that if you were to imagine 100 years from now, we'll still be doing things for each other. We'll still need one another. And we just will think of it as work.
これまでにも このことを年代記に残した人はいます スタッズ・ターケルは アメリカでの「働く」という経験を 口述史にしました 私たちが必要なのは 互いを必要とし合い 結びつき合うという経験なのです これこそ 皆が1つの社会として 調和する方法なのかもしれません そして考えたのは 100年前に生きていた人たち 祖父母や曽祖父母 仕立て屋や炭鉱労働者が 私たちが働く姿を見たら そんなの仕事じゃないと言うでしょう ただ座ってパソコンに向かい 話すだけで ケガをする心配もないんですから でも きっとこれから100年先も 私たちはまだ お互いのために 何かをしているでしょう まだお互いを必要とし合い それを仕事だと思っているでしょう
The entire thing I'm trying to say is that dignity should not just be about having a job. Because if you say you need a job to have dignity, which many people say, the second you say that, you say to all the parents and all the teachers and all the caregivers that all of a sudden, because they're not being paid for what they're doing, it somehow lacks this essential human quality. To me, that's the great puzzle of our time: Can we figure out how to provide that stability throughout life, and then can we figure out how to create an inclusive, not just racially, gender, but multigenerationally inclusive -- I mean, every different human experience included -- in this way of understanding how we can be needed by one another.
つまり ここで言いたいのは 仕事さえあれば 尊厳が付いてくるのではないことです 自らの尊厳のために 仕事が必要だと 言う人が多いのですが それを口にした瞬間 すべての親や先生 介護にかかわる人に こう突き付けることになるのです 本来の対価を得ることなく やっているんだから 人間に欠かせない この特性がないことなのだと これは 現代における 大きな謎に思えますが どうすれば生涯にわたる安定を もたらせるでしょうか? そして すべてを包み込む社会に できるでしょうか? 人種や性別だけでなく 世代も越えて あらゆる人間の経験を包み込む形で お互いに必要とし合えるのでしょうか?
BF: Thank you. RB: Thank you.
(ブリン)ありがとう (ロイ)ありがとう
BF: Thank you very much for your participation.
(ブリン)ご参加ありがとうございました
(Applause)
(拍手)