So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
小比利有一天去上学 老师问他 “你爸爸是做什么的?” 小比利说:“我爸爸在鸦片馆里 弹钢琴“ 于是老师给小比利的父母打电话: ”小比利今天告诉我们一个很惊悚的故事, 他说你在鸦片馆里 给人弹钢琴 比利的爸爸说:我很抱歉,我确实说谎了 但是我要怎么跟一个八岁的孩子说 他的爸爸是个政客呢?(笑声)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
现在,我自己作为一个政客站在你们面前 或者在在世界各地与陌生人会面 当我告诉他们我是个政客的时候 他们看我的眼神,就好像我是某种 蛇,猴子和蜥蜴的混合体 我非常强烈地感觉到 这里面有什么东西不太对劲 我们的民主体系已经发展了四百年 我在国会里的那些同事,在我看来 都是非常有魅力,受过高等教育 精力充沛而且有教养的人 但是人们却对我们充满了深深的失望 在新一届的议会中,我的同事包括 医生,企业家,教授 著名经济学家,历史学家,作家 还有军官,上至上校,下至准尉 但是所有人,也包括我自己 当我们和人们打交道时 我们觉得我们的能力被忽视了 我们觉得我们的作用被低估了
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
这并不是一个在英国才有的问题 这个问题广泛存在于发达国家世界里 在中等收入国家里也是如此 举个例子,在牙买加 他们的议员很多都是罗德奖学金获得者 毕业于哈佛或者普林斯顿 但是你走到金斯顿(牙买加首都)市区里看看 你看到的是你在一个中等收入国家里能看到的 最萧条,最阴郁的景象 放眼望去,房屋要么被烧毁 要么基本为半废弃状态 这样的状况已经持续了30年 1979,1980年的权力交接时期 领导人从一个罗德奖学金获得者和一个皇室法律顾问的儿子 变成一个哈佛经济学博士 但那时大街上因滥用毒品引发的暴力 而被杀死的人有800人之多
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
10年前,我们都认为 民主的前景会越来越乐观 乔治.W.布什2003年在演讲时说 民主是能够治愈 世界上大部分问题的良药 因为民主的政府尊重他的人民 尊重他的邻邦,自由可以带来和平 学者们那时候也认为 民主可以在很多方面都带来有益的帮助 他们认为民主可以带来繁荣,安定 消除宗派主义产生的暴力 使一个国家再也不用担心恐怖主义的威胁
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
可在那以后情况又是怎样呢? 我们能看到的是,在伊拉克和阿富汗 成立了民主政府 但是却没有得到上述的一点好处 举例来说,在阿富汗,我们不仅仅举行了一次两次选举 我们整整选举了三次 有总统选举,也有议会选举。结果是怎样的呢? 我们是不是就此建立了一个繁荣昌盛,守法有序 和平安定的民主社会了呢? 不是。我们在阿富汗看到的是 法律体系脆弱而腐朽 社会秩序杂乱无章 媒体才刚刚开始起步 但政府却失去了公信力 被人民认为是腐败的政权 社会治安更是糟糕 在巴基斯坦,还有很多撒哈拉以南的非洲国家 你也可以看到一些采用选举系统的民主政权 仍旧腐朽不堪 国家仍处在不安定和危险之中 当我和那里的人们交谈的时候 我记得我有次在伊拉克 有人问我 我们现在眼前所见到的这些暴乱 那时我们眼前是一大群暴徒洗劫省政府大楼的情景 是否是新的民主政权的标志? 我感到,在我去过的每一个发展中国家 甚至于在我们自己的国家 这样的情况都是存在的
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
那么,我们到底应该如何来应对这个问题? 我们难道应该就此放弃民主吗? 显然,答案是否定的 如果我们要把伊拉克和阿富汗 再次变成之前的模样 如果我们忽然意识到 我们所推行的并非一个民主的系统 而是其他的东西 其他与我们的价值观,人民的意愿 还有我们的利益背道而驰的东西 那将是非常荒谬的 我还记得在伊拉克的时候 有一段时间我们觉得也许应该推迟那里的民主进程 我们觉得波斯尼亚的教训告诉我们 如果选举进行的太早 反而会助长宗派主义暴力和极端主义党派的发展 所以2003年我们在伊拉克做出了一个决定 那就是在两年内不进行选举 而把精力先放在选民教育和民主化上 结果是,我的办公室门口堵了一大群人 这张照片其实是在利比亚拍的 但是和我在伊拉克看到的情景一模一样 人们挤在门外,叫嚷着要求选举 我一出去,他们就喊: “临时省委会怎么了? 我们选出来的人哪里不对了? “委员会里面有逊尼派的酋长,有什叶派的酋长 有来自七个主要部落的七大族长 有基督教徒,有赛比教徒 有妇女代表,有每个党派的代表 我们选出来的这些人到底哪里不对了?” 我的回答是这样的: “问题不在于你选出来的人,而在于你选了他们。” 在阿富汗,即使是最偏僻的地区 我也从来没遇见过一个人 说他不想参与决定谁来统治他们 从来没遇见过一个人 说他不想进行投票
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
所以我们要认识到 即使那些真实性有待考究的数据说 84%的英国人认为英国的政治是腐朽的 即使当我在伊拉克时,我们做了一个民意调查 那是在03年,我们要求民众选择他们更喜欢的政治体系 结果是这样的 7%想要美国模式 5%想要法国模式 3%想要英国模式 却有将近40%选择了迪拜模式 阿联酋甚至都不是一个民主国家,而是一个相对繁荣的 君主制国家。民主是我们应该 为之奋斗的价值观。但首先 我们应该避免整天把那些“民主的好处”挂在嘴边 我们应该避免说:民主很重要 因为它可以带来很多好处 同样的道理,我们应该避免说 人权很重要,或者是女性权利很重要 因为它们可以带来很多好处 为什么我们应该避免这样的论点? 因为它们的根基是薄弱的 举个例子,拷打人是错误的,因为它不能收集到有用的信息 或者我们说,我们需要妇女权利 因为它可以使劳力翻番,促进经济 你就给自己留下了被人击溃的突破口 这时候朝鲜政府就可以说 “事实上我们现在正是用折磨的手段 获取了很多有用的信息” 沙特阿拉伯政府也可以说 “谢谢你们的关心,我们的经济还可以 比你们可能还要稍微好一点 所以我们大概用不着搞那些争取妇女权利的运动了
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
民主的重要性并不在于它本身的“好处” 也不是它可以带来的利益 民主的重要性在于它体现了 法律的正当性,有效性和繁荣发展 民主并不能保证一个国家及其邻邦的安全 它的重要性是内在的 因为它反映了平等的理念 自由的理念,以及人的尊严 它体现了每个人都有平等的权利 来进行投票 参与决定谁来组成他们的政府
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
但是,如果我们真的想让民主 再次复苏,我们需要 公民和政客们的共同努力 民主并不仅仅是政权的结构问题 它是一种思想状态,也是一种行动 而诚实则是这行动中的一部分 我今天在这里的演讲结束之后,我要去参加一个 叫做“你问我答”的电台节目,你们也许也发现了 参加这类节目的政客们 永远永远都不会说“我不知道” 不管那是个什么样的问题 你问他儿童税收抵免 问他南极企鹅的未来 问他中国重庆的发展 是否对碳捕捉的可持续发展有所贡献 我们都能给你提供答案 但这也是我们现在所需要停止的 不要再假装自己是无所不知的人 政客们偶尔也需要学会说 有些选民们所想要的东西 有些我们曾向选民们承诺过的东西 其实可能是我们做不到的 或者我们觉得所不应该做的
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
我们应该做的第二件事是 理解这个社会里的天才 我们的社会从来没有过像现在这样高的教育水平 从来没有像现在这样健康且充满活力 人们从来没有像现在这样知道这么多,关心这么多 需要这么多,这都是整个社会中智慧的集合 大家看看 现在我们所在的宴会大厅 天花板上是繁复耀眼的壁画 描绘着国王登基的情景 在这里上演过各种各样的戏码 英国国王在这里被砍头 为什么我们从这样的大厅,这样的王座上走出去 走进了现在的市政厅,因为我们开始 越来越多地关注我们的人民的力量
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
需要注意的是,这种改变对每个国家来说是不一样的 就英国而言,这可以意味着 向法国学习 学习法国公社体系里 直接选举市长的模式 在阿富汗,这可以意味着不再将关注重心全放在 大的总统选举和议会选举上 而是从最基本的开始 从当地选民直接选举省长市长开始 一步步推行民主
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
但是想要这些举措真正生效 诚实必须被放在第一位 而这并不仅仅是政客的问题 也是每个公民的问题 要想政客们变得诚实,公众就应该给他们空间,允许他们变得诚实 而在政客和公众之间起协调作用的媒体 也应该允许政客们变得诚实 只有每个公民都享有充分的知情权 并积极地参与到当地民主构建中,民主才能够繁荣发展
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
换句话说,如果我们想要重塑民主 想让它变得再次充满活力 不仅公众需要学会 怎样去相信他们的政客 政客们也需要学会怎样去相信他们的民众 非常感谢!(掌声)