So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Отож, малий Біллі йде до школи, сідає за парту, а вчитель питає: «А чим займається твій тато?» Маленький Біллі відповідає: «Мій тато грає на фортепіано у лігві курців опіуму». Тоді вчитель викликає батьків і каже: «Малий Біллі мене сьогодні шокував. Щойно почув від нього, що ви граєте на фортепіано у лігві курців опіуму». А батько відповідає: «Я дуже перепрошую. Так, справді, я збрехав. Але як мені сказати восьмирічному хлопчику, що його тато - політик?» (Сміх)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Так от, я теж політик, і коли стою перед вами, чи, взагалі, зустрічаю будь-яку людину в світі, і, врешті, кажу, ким є за професією, на мене дивляться мене так, наче я щось середнє між змією, мавпою та ігуаною. І проходячи через усе це, я різко відчуваю, що щось іде не так. Чотири століття визрівання демократії, колеги у парламенті, які видаються мені людьми, справді визначними, все освіченіше, енергійніше й поінформованіше населення, і - водночас – глибоке, глибоке відчуття розчарування. Серед моїх колег у парламенті, зокрема, в новому його складі є сімейні лікарі, ділові люди, професори, видатні економісти, історики, письменники, військовослужбовці, починаючи від полковників і до старшин полку. Однак, усі вони, і я теж, проходячи під цими дивними кам’яними горгульями неподалік, відчуваємо, що стали меншими від суми наших складових, почуваємось так, наче нас глибоко принизили.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
І ця проблема існує не тільки у Великобританії. Вона є в країнах, що розвиваються, і в країнах із середнім рівнем прибутків теж. На Ямайці, наприклад, – погляньте на ямайських членів парламенту, ви зустрічаєте їх і часто бачите, що ці люди – стипендіати Родса, які навчались у Гарварді або Принстоні, І все ж, ідучи до центру Кінґстона, ви споглядаєте одне із найдепресивніших місць, яке лиш можна побачити серед країн світу із середніми прибутками: понурий, гнітючий пейзаж із обгорілих і напівпокинутих будинків. І це триває тридцять років. А в період передавання повноважень у 1979, 1980 роках одним ямайським лідером, який був сином стипендіата Родса і королівським адвокатом, іншому, котрий здобув докторську ступінь з економіки у Гарварді, понад 800 людей було вбито на вулицях через насилля, пов’язане з наркотиками.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Десять років тому, однак, перспективи демократії здавалися величезними. Джордж В. Буш у своїй доповіді про стан країни в 2003 році обстоював тезу про те, що демократія – це сила, яка переможе більшість лих світу. Через те, що демократичні уряди поважають власний народ і поважають сусідів, свобода принесе мир, казав він. Відомі науковці тим часом стверджували, що демократії мають цілу низку додаткових переваг. Вони забезпечать економічний розквіт, безпеку, подолають міжконфесійні конфлікти, створять умови, за яких країни більше ніколи не переховуватимуть терористів.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
І що з того часу відбулося? Ми побачили утворення в таких місцях, як Ірак та Афганістан, демократичних систем правління, яким не притаманна жодна з цих переваг. В Афганістані, наприклад, вибори проводилися не раз і не двічі. Відбулося троє виборів, президентських і парламентських. І що маємо? Чи бачимо здорове громадянське суспільство, сильне верховенство права і високий рівень безпеки? Ні. Натомість система судочинства в Афганістані слабка і корумпована, громадянське суспільство – обмежене і здебільшого неефективне, ЗМІ тільки починають розвиватися, уряд – дуже непопулярний і, на думку людей, – глибоко корумпований, а рівень безпеки – жахливо низький, украй поганий. У Пакистані, в багатьох африканських країнах на південь від Сахари, знов-таки, бачимо демократію і вибори, які співіснують із корумпованими урядами та нестабільними і небезпечними країнами. Спілкуючись з людьми, – ось, наприклад, на думку спала розмова в Іраку, – коли громада запитала мене , чи заворушення, яке відбувалось на наших очах, – це був величезний натовп, що грабував будівлю провінційної ради, – є ознакою нової демократії. Я відчув, що це питання стосується майже кожної із відвіданих мною країн із середніми прибутками і країн, що розвиваються і до певної міри, – нашої держави теж.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
То якою ж буде відповідь? Просто відмовитись від ідеї демократії? Вочевидь, ні. Безглуздо було б знову проводити операції, як в Іраку і Афганістані чи несподівано для себе виявити, що ми нав’язуємо щось інше ніж демократичну систему. Будь-що інше суперечитиме нашим цінностям, суперечитиме бажанням людей на місцях, суперечитиме нашим інтересам. Я пригадую, в Іраку, наприклад, у нас було відчуття, що потрібно затримати демократію. Нам здавалося, що приклад Боснії навчив нас не проводити виборів дочасно, інакше це веде до утворення міжконфесійних конфліктів та радикальних партій, і тому в Іраку в 2003 році вирішили не проводити виборів два роки. Вкладаймо кошти в освіту виборця. Вкладаймо кошти в демократизацію. В результаті я побачив величезний натовп людей біля свого осередку, – насправді ця світлина зроблена в Лівії, але я бачив те саме видовище в Іраку – коли люди стояли надворі та з криком вимагали виборів, і коли я вийшов та спитав: «Що не так з тимчасовою провінційною радою? Що не так з людьми, яких ми обрали? Є сунітський шейх, є шиїтський шейх, є сімка – провідники сімох головних племен, є християнин, є сабій, є представниці жіночої статі, в цій раді є кожна політична партія, що не так з людьми, яких ми обрали?» Пролунала відповідь: «Проблема не в людях, яких ви обрали. Проблема в тому, що обрали їх ви». Я не зустрічав в Афганістані, навіть у найвіддаленішій громаді, когось, хто б не хотів мати впливу на обрання влади. В найвіддаленішій громаді я не зустрічав селянина, який би не хотів мати права голосу.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Тож потрібно визнати, що попри непевну статистику, попри те, що 84 відсотки людей в Британії вважають політику розладнаною, попри те, що провівши опитування в Іраку в 2003 році про те, якій політичній системі люди надають перевагу і отримавши результат: сім відсотків обрали США, п’ять відсотків – Францію, три відсотки – Британію, і майже 40 відстоків – Дубай, який, зрештою, є зовсім не демократичною, а відносно заможною невеликою монархією, демократія є цінністю за яку варто боротися. Але для цього маємо позбутись інструментальних арґументів. Нам потрібно відійти від твердження, що демократія є важливою через інші речі, які вона дає. Треба також позбутись відчуття, що права людини є важливими через те, що вони нам дають, чи права жінок є важливими через те, що вони спричинюють. Чому варто облишити ці арґументи? Тому, що вони дуже небезпечні. Якщо ми почнемо казати, наприклад, що тортури – це неправильно, бо вони не здобувають корисних відомостей чи, скажімо, права жінок потрібні, бо вони дають поштовх економічному росту, подвоюючи об’єм робочої сили, то ви даєте можливість уряду Північної Кореї дорікнути вам: «Що ж, насправді нам зараз дуже добре вдається видобувати корисну інформацію тортурами», чи уряд Саудівської Аравії скаже: «Ви знаєте, наш економічний ріст в нормі, дуже дякуємо, значно кращий ніж ваш, тому, може, і не треба нам продовжувати цю програму стосовно прав жінок».
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Суть демократії не причинова. Річ не в тім, що вона нам дає. Річ не в тім, що вона забезпечує узаконене, дієве, розвинене верховенство права. Не в тім, що вона ґарантує мир всередині країни чи з країнами-сусідками. Головним є внутрішній смисл демократії. Демократія є важливою тому, що вона відображає ідею рівності і свободи. Вона відображає ідею гідності, гідності особи, ідею про те, що кожен повинен мати рівне право і голос у формуванні власного уряду.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Але якщо ми справді хочемо зробити демократію знову сильною, якщо ми готові її оживити, то нам треба працювати над новим проектом громадян і політиків. Демократія – це не просто питання структур. Це – душевний стан. Це – діяльність. І частиною цієї діяльності є чесність. Після мого виступу перед вами сьогодні, я піду на радіопрограму «Спитай, що хочеш», і, спостерігаючи за політиками на таких передачах, ви помітите: вони ніколи не скажуть, що не знають відповіді на питання. Байдуже, про що запитують. Чи питаєте ви про податковий кредит із догляду за дітьми, чи про майбутнє пінгвінів у південній Антрактиді, а, може, просите поміркувати, чи події в Чунціні вплинуть на сталий розвиток в поглинанні карбону, – ми не забаримося з відповіддю. Нам треба це зупинити, перестати вдавати усезнавців. Політикам теж треба вчитися іноді говорити, що дещо з того, чого хочуть виборці, дещо з того, що їм було обіцяно, може бути таким, що ми не в змозі виконати або, можливо, вважаємо, що не варто це виконувати.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
А друга справа, яку нам потрібно зробити, – усвідомити геніальність наших громад. Наші громадяни тепер як ніколи освічені, як ніколи енергійні, як ніколи здорові, як ніколи обізнані, небайдужі, сповнені бажання діяти, і все це – геніальність місцевих громад. Однією з причин, чому ми відходимо від бенкетних зал як та, в якій ми перебуваємо, бенкетних зал із дивовижними настельними малюнками королів, яких садять на трон, – на цьому місці колись розігралась ціла драма, коли королю Англії стяли голову, – чому ми відійшли від таких місць і тронів до міської ради, є те, що ми рухаємося все ближче і ближче до енергії наших людей, тож її треба почати використовувати.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
У різних країнах це можна було б зробити по-різному. Для Британії це могло б означати взорування на французів, вивчення їхнього досвіду, пряме обрання міських голів, як у системі французьких комун. В Афганістані, замість зосередження уваги на великих президентських і парламентських виборах, нам варто було виконати те, що з самого початку є в афганській конституції а саме: проведення місцевих виборів на рівні округів і обрання губернаторів провінцій.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Але для того, щоб будь-що з цього переліку запрацювало, чесність в спілкуванні, місцева демократія, питання не тільки в тому, що роблять політики. Питання в тому, що роблять громадяни. Щоб політики були чесними, громадськість має дозволити їм бути чесними, а також медії, котрі є посередником між політиками і суспільством, повинні дозволити цим політикам бути чесними. Процвітання місцевої демократії залежить від діяльної і поінформованої участі кожного громадянина.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Іншими словами, якщо хочемо відбудувати демократію, зробити її знову сильною і сповненою життя, треба щоб не тільки народ вчився довіряти своїм політикам, а й політики вчилися довіряти народові. Дуже вам дякую. (Оплески)