So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Итак, маленький Билл идёт в школу, где учитель его спрашивает: «Кем работает твой отец?» А Билли отвечает: «Мой отец работает пианистом в борделе». Взволнованный учитель звонит родителям мальчика, и говорит: «Билли рассказал нам шокирующую историю. Он сказал, будто вы работаете пианистом в борделе!» На что отец отвечает: «Прошу прощения. Он не соврал. Это я ему солгал. Ну не мог же я в самом деле сказать восьмилетнему сыну что его папа — политик?!» (Смех)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Как политик, я сам, стоя здесь перед вами, или при встрече с незнакомыми людьми, когда я раскрываю, чем занимаюсь, и они смотрят на меня как на нечто среднее между змеёй, обезьяной и ящерицей, я осознаю, что что-то не так. 400 лет становления демократии, весьма впечатляющие коллеги в Парламенте, всё более образованное, энергичное, информированное население, и всё же — чувство глубокого разочарования. Среди моих коллег, новых членов Парламента, есть семейные доктора, предприниматели, профессора, выдающиеся экономисты, историки, писатели, военные офицеры от полковников до полковых сержант-майоров. Все они, включая меня, проходя под этими странными каменными горгульями вдоль дороги, ощущают, насколько мы помельчали, насколько незначительными мы стали.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
И такая проблема не только в Британии. Она существует во всем развивающемся мире, включая страны среднего развития. Взгляните, на Ямайку, для примера, на ямайских парламентариев. Среди них, опять же, стипендиаты грантов Родса, учившиеся в Гарварде или Принстоне. Но даже с такими политиками, если пойти в центр Кингстона, то увидите одно из самых унылых мест, какие только могут быть в развивающихся странах: мрачный, угнетающий вид сожжённых или опустошённых домов. И так на протяжении уже 30 лет. В 1979 и 1980-х годах при переходе от одного лидера, сына королевского адвоката и стипендиата Родса, к другому, доктору экономических наук из Гарварда, 800 человек погибло в уличной бойне, связанной с наркоторговлей.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Десять лет назад надежды на демократию были грандиозными. Джордж Буш-младший выступил в 2003 г. с ежегодной речью в Белом Доме, заявив, что демократия искоренит почти все болезни мира. Как он сказал, так как демократические правительства уважают как своих граждан, так и своих соседей, свобода наконец принесёт мир. Уважаемые академики в голос утверждали, что демократия несёт в себе много разной выгоды: экономическое процветание, безопасность, искоренит межрелигиозное насилие, и даст гарантию того что государства никогда больше не будут скрывать террористов.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Что же изменилось с тех пор? Наблюдая за созданием демократических систем правления в Ираке и Афганистане, мы не заметили проявления ни одного из перечисленных плюсов демократии. В Афганистане, к примеру, выборы проводились не раз и не два. Было три раунда выборов: президентские и парламентские. И что же? Есть ли в этой стране сформировавшееся гражданское общество, верховенство закона или безопасность? Нет. В Афганистане судейская система слаба и коррумпирована, гражданское общество малочисленно и неэффективно, СМИ лишь сейчас поднимаются с колен, правительство, не находя поддержки среди населения, считается глубоко коррумпированным, а безопасность шокирует и ужасает. В Пакистане и многих государствах Тропической Африки демократия и выборы ассоциируются с коррумпированными политикам и нестабильными, враждебными странами. И беседуя с людьми, я вспоминаю свой разговор, например, в Ираке, где собравшиеся жители спросили меня, представляет ли разъярённая толпа, крушившая неподалёку от нас здание местной администрации, символ новой демократии. То же самое, как мне кажется, происходит и в почти любой другой развивающейся стране, в которой я побывал. В некоторой степени то же самое происходит и у нас.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Что же нам остаётся? Забросить совсем наши мечты о демократии? Очевидно, нет. Было бы абсурдом ввязываться опять в операциях, в которых мы были ввязаны в Ираке или Афганистане, если бы мы себя бы неожиданно нашли в положении, где мы пытаемся навязать в этих странах что-то отдельное от демократических идеалов. Любое другое пойдёт вопреки нашим ценностям, вопреки желаниям местных жителей, вопреки нашим интересам. Я помню, в Ираке был момент, когда мы думали, что должны отложить демократию на некоторое время. В какой-то момент мы вспомнили об уроках Боснии: о том, что неподготовленные выборы могут привести к религиозной ненависти и воцарению экстремистов. Поэтому в 2003 году в Ираке было принято решение два года не проводить выборы. Давайте вложим деньги в образование избирателей, в демократизацию. В результате однажды я оказался в своём офисе запертым снаружи толпой. Огромной толпой. Эта фотография снята в Либии, но я видел подобную сцену в Ираке: люди требовали проведения выборов. Когда я вышел к ним и спросил: «Чем вам не нравится временная администрация? Чем вам не угодили люди, которых мы выбрали? Есть и Суннитский шейх, и Шиитский шейх, каждое из семи основных родов имеет своего представителя, есть и христиане, и сабиане, женщины-политики, представители всех политических партий — чем вам не нравятся выбранные нами люди?» В ответ я услышал: «Проблема не в том, кто эти люди. Проблема в том, что их выбрали вы». Нигде в Афганистане, даже в самом отдалённом уголке, я не встретил человека, который бы не хотел решать, кто будет им править. Даже в самых удалённых поселениях я не встречал селянина, который не хотел бы голосовать.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Поэтому мы должны признать, что, несмотря на сомнительную статистику, несмотря на то, что 84% британцев уверены в неполноценности политики, несмотря на то, что по итогам соцопроса в Ираке в 2003 году, какую политическую систему они предпочитают в ответах 7% указали США, 5% — Францию, 3% — Британию, и около 40% — Дубай, который и не является демократическим государством, а скорее процветающей мелкой монархией; демократия — это та ценность, за которую стоит бороться. Но для этого нам необходимо избавиться от основных наших лозунгов. Нам необходимо перестать утверждать, что демократия нужна, потому что нужны те выгоды, которые она за собой ведёт. Или, что права человека важны, потому что важны те ценности, которые они за собой ведут; или что права женщин важны, так как важны их сопутствующие ценности. Почему мы должны от них отказаться? Потому что они опасны. Продолжая говорить, например, что пытки неприемлемы, так как не гарантируют получение точной информации, или что эмансипация женщин несёт в себе огромную экономическую выгоду за счёт удвоения рабочей силы, мы рискуем оказаться в ситуации, когда правительство Северной Кореи сможет заявить: «Вообще, наши пытки стабильно приносят нам необходимую информацию», или правительство Саудовской Аравии сможет сказать: «Рост нашей экономики в порядке. Даже гораздо выше вашей, так что спасибо, но права женщин нам не нужны».
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Ценность демократии не в её последствиях, не в том, что следует за ней. Ценность демократии не в том, что она приносит эффективное, процветающее верховенство закона. Не в том, что гарантирует мир внутри и за пределами страны. Ценность демократии — в её внутренней сущности. Демократия важна, потому что олицетворяет идею равенства и свободы, отражает идею достоинства, идею достоинства человека и индивидуума, идею того, что каждый имеет равное право выбора, право голоса в создании своего правительства.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Если мы действительно хотим возродить демократию, если мы готовы дать демократии ещё один шанс, мы должны наладить новый проект между избирателями и политиками. Демократия не просто система структур. Это менталитет. Это деятельность. И основа этой деятельности — честность. После моего рассказа здесь, я еду на радио, на программу «Любые Вопросы». На таких программах можно заметить, что политики никогда, ни при каких обстоятельствах не признаются, что не знают ответа на вопрос. Не имеет значение, что это за вопрос. Не важно, вопрос ли это о родительском капитале, о будущем пингвинов Южного Полюса, или как развития в районе г. Чунцин поддерживают устойчивые развития в области улавливания двуокиси углерода — у нас всегда найдётся для вас ответ. Мы должны перестать это делать, перестать делать вид, что знаем и можем всё. Политики должны понимать, что иногда некоторые вещи, о которых нас просят наши избиратели, или дела, что мы им пообещали выполнить, мы на самом деле либо не можем, либо считаем лучше не выполнять.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
А также необходимо осознать насколько гениальны наши общества. Наши общества ещё никогда не были настолько образованными, настолько энергичными, настолько здоровыми, настолько осведомлёнными, настолько отзывчивыми, или настолько решительными к действиям. И эта гениальность принадлежит местным. Одна из причин, почему мы всё больше избегаем банкетных залов, таких как этот в котором мы находимся, банкетных залов с невероятными изображениями коронованных правителей на потолке, залов, где вершилась мировая история, где королю Англии отрубили голову. Мы избегаем таких мест, таких тронов, и стремимся к городской площади, где сосредоточена вся неистраченная энергия нашего народа, и мы должны воспользоваться ей.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Это будет означать разные вещи в разных странах. В Британии, нам возможно следует учиться у французов — учиться, как проводить прямые выборы у французской коммунальной системы. В Афганистане, вместо того, чтобы фокусироваться на больших президентских или парламентских выборах, возможно, следует воплотить то, что было прописано в конституции страны первоначально — проводить прямые выборы в местную администрацию. И избирать местных губернаторов.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Но для выполнения всего обозначенного, честность в языке и местной демократии должны исходить не только от политиков. Избиратели также должны выполнять эти условия. Чтобы услышать честный ответ от политиков, избиратели должны позволить политикам быть честными. И СМИ, что посредничают между политиками и избирателями, должны позволить политикам быть честными. Только при активной и осознанной гражданской позиции общества местная демократия сможет процветать.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Другими словами, для восстановления и укрепления яркой демократии не только избиратели должны научиться доверять политикам, но и политики должны научиться верить избирателям. Спасибо большое. (Аплодисменты)