So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Então Joãozinho vai pra a escola, se senta e a professora pergunta: "O que o seu pai faz?" E Joãozinho responde: "Meu pai toca piano na sala do ópio." Então a professora liga para os pais e fala: "Joãozinho me contou uma estória bem chocante hoje. Acabei de ouvir ele dizer que você toca piano na sala do ópio." E o pai responde: "Sinto muito. Sim, é verdade, eu menti. Mas como posso contar a um menino de 8 anos que o pai dele é um político?" (Risos)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Bem, sendo eu mesmo um político, estando aqui de pé na frente de vocês, ou mesmo sendo apresentado a um estranho em qualquer lugar do mundo, quando finalmente revelo a natureza da minha profissão, eles olham pra mim como se eu fosse uma mistura de cobra, macaco e iguana e, por causa disso, sinto, fortemente, que tem alguma coisa errada. Quatrocentos anos de amadurecimento da democracia, colegas de parlamento que me parecem indivíduos razoavelmente impressionantes, uma população cada vez instruída, ativa, informada e, não obstante, um sentimento muito, muito profundo de desapontamento. Meus colegas no parlamento incluem, na minha leva, médicos de família, empresários, professores, economistas notáveis, historiadores, escritores, oficiais do Exército que vão desde coronéis a suboficiais. Todos eles, no entanto, incluindo eu mesmo, quando passamos debaixo daquelas estranhas gárgulas de pedras na rua, sentimos que nos tornamos menos que a soma de nossas partes, sentimos como se tivéssemos nos tornado profundamente diminuídos.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
E este não é um problema somente da Inglaterra. É um problema de todo o mundo em desenvolvimento, assim como de economias de renda média. Na Jamaica, por exemplo -- vide os membros do parlamento jamaicano -- você é apresentado a essas pessoas que normalmente são bolsistas Rhodes, que estudaram em Harvard ou em Princeton, e, mesmo assim, você vai ao centro de Kingston se depara com um dos lugares mais deprimentes que se pode ver em qualquer economia de renda média no mundo: uma paisagem sombria e deprimente de prédios queimados e meio abandonados. E tem sido assim já há 30 anos, e a transição em 1979, 1980, de um líder jamaicano que era o filho de um bolsista da Rhodes e Conselheiro da Rainha para outro que tinha um doutorado em economia em Harvard, cerca de 800 pessoas foram mortas nas ruas por violência ligada às drogas.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Dez anos atrás, no entanto, a promessa de democracia parecia extraordinária. George W. Bush, ao fazer seu discurso do Estado da Nação em 2003, disse que a democracia era a força que derrotaria a maioria dos males do mundo. Ele disse que, devido ao fato de os governos democráticos respeitarem seus povos e respeitarem seus vizinhos, a liberdade traria paz. Ao mesmo tempo, acadêmicos notáveis defendiam que as democracias tinham este incrível leque de benefícios colaterais. Elas trariam prosperidade, segurança, subjugariam a violência sectária, garantiriam que os estados jamais acolheriam de novo terroristas.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Desde então, o que aconteceu? Bem, o que temos visto é a criação, em lugares como o Iraque e Afeganistão, de sistemas democráticos de governo que não têm tido quaisquer desses benefícios colaterais. No Afeganistão, por exemplo, não tivemos nem uma, nem duas eleições. Tivemos três eleições, presidenciais e parlamentares. E o que temos? Por acaso temos uma sociedade civil florescente, um Estado de Direito vigoroso e segurança pública? Não. O que temos no Afeganistão é um Judiciário fraco e corrupto, uma sociedade civil muito limitada tremendamente ineficiente, uma mídia que está começando a se fortalecer, mas um governo que é profundamente impopular, percebido como profundamente corrupto, e a segurança que é chocante, a segurança pública é horrível. No Paquistão, em partes da África subsaariana, também se pode ver que democracia e eleições são compatíveis, com governos corruptos, com estados instáveis e perigosos. E quando converso com as pessoas, me lembro de ter conversado, por exemplo, no Iraque, com uma comunidade que me perguntou se o tumulto que estávamos vendo na nossa frente - uma grande turba saqueando o prédio de um conselho provincial - era um sinal da nova democracia. Senti que aquilo era verdade em cada um dos países de renda média e em desenvolvimento que visitei, e, de algum modo, o mesmo vale para nós.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Bem, qual é a solução para isso tudo? Seria simplesmente desistir da ideia de democracia? Bem, obviamente que não. Seria um absurdo se decidíssemos nos envolver novamente no tipo de operações nas quais estivemos metidos no Iraque e no Afeganistão. Se de repente nos colocássemos na situação de impor qualquer outro sistema diferente do democrático. Tudo o mais seria ir contra nossos valores, seria ir contra os desejos do povo do lugar, seria ir contra nossos próprios interesses. Eu me lembro no Iraque, por exemplo, que atravessamos um período em que achávamos que deveríamos postergar a democracia. Atravessamos um período achando que a lição aprendida na Bósnia foi que eleições realizadas precocemente consagravam a violência sectária, consagravam partidos extremistas. Assim, no Iraque em 2003 a decisão foi tomada - não vamos ter eleições por dois anos. Vamos investir na educação do eleitor. Vamos investir na democratização. O resultado foi que me deparei do lado de fora do meu escritório com uma enorme multidão, isso na verdade é uma fotografia tirada na Líbia, mas eu vi a mesma cena no Iraque de pessoas em pé do lado de fora gritando por eleições, e quando saí e perguntei: "O que há de errado com o conselho provincial interino? O que há de errado com as pessoas que escolhemos? Tem um xeique sunita, tem um xeique xiita, tem os sete -- líderes das sete maiores tribos --, tem um cristão, tem um sabiano, tem mulheres parlamentares, tem todos os partidos políticos nesse conselho, o que há errado com as pessoas que escolhemos?" A resposta foi: "O problema não são as pessoas que vocês escolheram. O problema é que vocês é que as escolheram." Não encontrei, no Afeganistão, mesmo na comunidade mais remota, alguém que não quisesse dar sua contribuição a quem os governava. Na comunidade mais remota, nunca encontrei um habitante que não quisesse votar.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Então precisamos saber que, apesar das estatísticas duvidosas, apesar do fato de que 84% das pessoas na Inglaterra sentem que a política está falida, apesar do fato de que quando eu estava no Iraque, fizemos uma pesquisa de opinião em 2003 e perguntamos às pessoas que sistemas políticos elas preferiam, e a resposta foi que 7% queriam os Estados Unidos, 5% queriam a França, 3% queriam a Inglaterra, e quase 40% queriam Dubai, que não é, afinal, nem de longe, um estado democrático, mas uma monarquia pequena relativamente próspera. Democracia é algo de valor pelo qual deveríamos estar lutando. No entanto, para fazer isso precisamos nos afastar dos argumentos instrumentais. Precisamos parar de dizer que a democracia é importante por causa das outras coisas que ela traz. Precisamos parar de sentir, da mesma forma, que os direitos humanos são importantes por causa das outras coisas que eles trazem, ou que os direitos das mulheres são importantes pelas outras coisas que trazem. Por que temos de nos afastar desses argumentos? Porque eles são muito perigosos. Se começarmos a dizer, por exemplo, que a tortura é errada porque não extrai boa informação, ou dizer que precisamos garantir os direitos das mulheres porque eles estimulam o crescimento econômico ao dobrar o tamanho da força de trabalho, você se coloca numa posição em que o governo da Coreia do Norte pode se virar e dizer: "Bem, na verdade, estamos tendo bastante sucesso conseguindo boa informação com nossa tortura no momento," ou o governo da Arábia Saudita dizer: "Bem, nosso crescimento econômico vai muito bem, obrigado, consideravelmente melhor que o de vocês, então talvez não precisemos continuar com este programa sobre os direitos das mulheres."
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
A questão fundamental da democracia não é instrumental. Não tem a ver com as coisas que ela traz. O ponto central da democracia não é o que ela propicia - um Estado de Direito legítimo, efetivo e próspero. Nao é que ela garanta a paz interna ou com os vizinhos. A questão central da democracia é intrínseca. A democracia é importante porque ela reflete uma ideia de igualdade e uma ideia de liberdade. Ela reflete uma ideia de dignidade, a dignidade do indivíduo, a ideia de que cada indivíduo deveria ter um voto igual, uma contribuição igual, na formação de seu governo.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Mas se realmente vamos revigorar a democracia novamente, se realmente vamos revivificá-la, precisamos nos envolver num novo projeto dos cidadãos e dos políticos. A democracia não é simplesmente uma questão de estruturas. É um estado mental. É uma atividade. E parte dessa atividade é honestidade. Depois de falar pra vocês hoje, vou participar de um programa de rádio chamado "Qualquer pergunta", e a coisa que vocês já notaram sobre políticos nesse tipo de programa de rádio é que eles nunca, nunca dizem que não sabem a resposta a uma pergunta. Não importa qual seja. Se você perguntar sobre a dedução de imposto por dependente, o futuro dos pinguins no sul da Antártica, se perguntarem se os empreendimentos em Chongqing contribuem para o desenvolvimento sustentável na captura de carbono, nós vamos ter uma resposta na ponta da língua. Precisamos parar com isso, parar de fingir que somos seres oniscientes. Políticos também precisam aprender a ocasionalmente dizer que certas coisas que os eleitores querem, certas coisas que foram prometidas aos eleitores, podem ser coisas que nós não vamos conseguir cumprir, ou que talvez a gente sinta que não deva cumprir.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
E a segunda coisa que temos de fazer é entender a índole das nossas sociedades, nossas sociedades nunca foram tão instruídas, nunca foram tão cheias de energia, nunca foram tão saudáveis, nunca souberam tanto, se importaram tanto, ou quiseram fazer tanto, e isso é a índole dos cidadãos. Uma das razões pelas quais estamos nos livrando de salões majestosos como este em que estamos agora, salões majestosos com imagens extraordinárias no teto de reis entronados, o drama inteiro encenado aqui neste lugar, no qual o Rei da Ingaterra teve sua cabeça cortada, o motivo de nos afastarmos de espaços como estes, indo em direção à prefeitura, é porque estamos indo mais e mais em direção às energias do nosso povo, e precisamos aproveitar isso.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Isso pode significar coisas diferentes em países diferentes. Na Inglaterra, poderia significar olhar para os franceses, aprender com os franceses, implementar a eleição direta para prefeito num sistema de comunas francês. No Afeganistão, poderia ter significado, em vez de nos concentrar nas grandes eleições presidenciais e parlamentares, ter cumprido o que estava na Constituição Afegã desde o começo, que seria realizar eleições locais diretas no âmbito distrital e eleger governantes provinciais do povo.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Mas para qualquer uma dessas coisas funcionar, a honestidade na linguagem, a democracia local, não é apenas uma questão do que os políticos fazem. Tem a ver com o que os cidadãos fazem. Para que os politicos possam ser honestos, é preciso que o povo permita que eles sejam honestos, e a mídia, que é a mediadora dos políticos e o povo, precisa permitir que esses políticos sejam honestos. Se queremos que a democracia floresça, é preciso o engajamento ativo e esclarecido de cada um dos cidadãos.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Em outras palavras, para que a democracia seja reconstruída e se torne novamente vigorosa e vibrante, é necessário não apenas que o povo aprenda a confiar em seus políticos, mas que os políticos aprendam a confiar no povo. Muito obrigado mesmo. (Aplausos)