So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
O pequeno Billy vai à escola. Senta-se e a professora diz: "O que é que o teu pai faz?" E o pequeno Billy diz: "O meu pai toca piano num antro de ópio". A professora liga para os pais, e diz: "Ouvi hoje do Billy uma história muito chocante. Acabei de o ouvir dizer que o senhor toca piano num antro de ópio". E o pai diz: "Peço imensa desculpa. Sim, é verdade, eu menti. "Mas como é que posso dizer a um menino de oito anos que o seu pai é político?" (Risos)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Enquanto político, perante vocês, ao encontrar-me com um estranho, em qualquer parte do mundo, quando revelo a natureza da minha profissão, as pessoas olham para mim como se eu estivesse algures entre uma cobra, um macaco e uma iguana. E, por tudo isto, eu sinto profundamente que algo de errado se passa. 400 anos de maturação da democracia, colegas no Parlamento que me parecem, enquanto indivíduos, razoavelmente impressionantes, uma população cada vez mais instruída, enérgica e informada. Mas, mesmo assim, uma profunda sensação de desilusão. Os meus colegas no Parlamento incluem, na minha recente entrada, médicos de família, empresários, professores universitários, distintos economistas, historiadores, escritores, oficiais do exército, que vão dos coronéis aos sargentos-mores. Todos eles, todavia, eu incluído, conforme caminhamos por debaixo daquelas estranhas gárgulas de pedra ao fundo da rua, sentimos que nos tornámos menos do que a soma das nossas partes. Sentimos que nos tornámos profundamente diminuídos.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
E isto não é apenas um problema na Grã-Bretanha. É um problema que atravessa o mundo em desenvolvimento e também nos países de rendimento médio. Na Jamaica, por exemplo, reparem nos membros do Parlamento jamaicanos. Vocês conhecem-nos e eles são frequentemente intelectuais de Rodes, que estudaram em Harvard ou em Princeton, mas mesmo assim, se forem à baixa de Kingston estão a olhar para um dos sítios mais deprimentes que podem ver em qualquer país de rendimento médio do mundo: uma paisagem triste, deprimente de edifícios queimados e meio abandonados. E isto é a realidade há 30 anos e a transferência de poder de 1979, 1980, entre um líder jamaicano filho de um académico de Rodes e um jurista Conselheiro da Rainha para outro que havia tirado um doutoramento em Economia em Harvard, mais de 800 pessoas foram assassinadas nas ruas em violência motivada por drogas.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Há dez anos, contudo, a promessa de democracia parecia extraordinária. George W. Bush ergueu-se no seu Discurso sobre o Estado da União de 2003 e disse que a democracia era a força que iria derrotar a maioria dos males do mundo. Ele disse: "Porque os governos democráticos respeitam os seus povos e respeitam os seus vizinhos, a liberdade trará paz." Distintos académicos em simultâneo argumentaram que as democracias tinham uma grande variedade de benefícios colaterais. Estas trariam prosperidade, segurança, ultrapassariam a violência sectária, assegurariam que os estados nunca mais abrigariam terroristas.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Desde então, o que é que aconteceu? O que vimos foi a criação, em lugares como o Iraque e o Afeganistão, de sistemas democráticos de governação que não tiveram nenhum desses benefícios colaterais. No Afeganistão, por exemplo, não tivemos apenas uma ou duas eleições. Passámos por três eleições, presidenciais e parlamentares. E o que é que encontramos? Encontramos uma sociedade civil próspera, um Estado de direito vigoroso e boa segurança? Não. O que encontramos no Afeganistão é um poder judiciário fraco e corrupto, uma sociedade civil muito limitada que é grandemente ineficaz, uma imprensa que se está a começar a recompor mas um governo que é profundamente impopular, visto como profundamente corrupto, e com uma segurança chocante, uma segurança que é péssima. No Paquistão, em boa parte da África Subsariana, novamente podemos ver que a democracia e as eleições são compatíveis com governos corruptos, com Estados instáveis e perigosos. Quando converso com as pessoas, lembro-me de ter conversado com uma comunidade, por exemplo, no Iraque, que me perguntou se o motim que víamos à nossa frente – foi uma pilhagem por uma multidão a um edifício do Conselho Municipal – era um sinal da nova democracia. O mesmo, pareceu-me, era verdade em quase todos os países desenvolvidos e em desenvolvimento que visitei e, de certa forma, é verdade para nós.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Bem, qual é a resposta a isto? A resposta é simplesmente desistirmos da ideia de democracia? Bem, claro que não. Seria absurdo se nos voltássemos a envolver no tipo de operações em que estávamos envolvidos no Iraque e no Afeganistão se, de repente, nos encontrássemos numa situação em que estivéssemos a impor algo diferente de um sistema democrático. Qualquer outro sistema seria contrário aos nossos valores, seria contrário aos nossos desejos para as pessoas no terreno, seria contrário aos nossos interesses. Lembro-me que no Iraque, por exemplo, passámos por um período em que sentimos que devíamos atrasar a democracia. Passámos por um período em que sentimos que a lição aprendida com a Bósnia era que as eleições demasiado prematuras preservavam a violência sectária, preservavam os partidos extremistas. No Iraque, em 2003, a decisão tomada foi de não haver eleições durante dois anos. Vamos investir na educação para o voto. Vamos investir na democratização. O resultado foi, mesmo do lado de fora do meu escritório, uma multidão de pessoas. Isto é uma fotografia tirada na Líbia, mas vi o mesmo cenário no Iraque, de pessoas na rua a gritarem por eleições. Quando saí e lhes perguntei: "Qual é o problema com o conselho provincial interino? Qual é o problema com as pessoas que escolhemos? Temos um xeque sunita, temos um xeque xiita, temos os líderes das sete maiores tribos, temos um cristão, temos um sabeu, há representantes do sexo feminino, temos todos os partidos políticos. Qual é o problema com as pessoas que escolhemos?" A resposta chegou: "O problema não são as pessoas que escolheram. O problema é terem-nas escolhido." Ainda não conheci, no Afeganistão, mesmo na comunidade mais remota, alguém que não queira ter uma palavra a dizer sobre quem os governa. A comunidade mais remota, nunca conheci um aldeão que não queira votar.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Então, precisamos compreender que apesar das estatísticas ambíguas, apesar de 84 % do povo britânico sentir que a política está destruída, apesar de termos feito uma sondagem de opinião no Iraque, em 2003, e termos perguntado às pessoas que sistemas políticos preferiam, e a resposta foi de que 7 % queriam o dos Estados Unidos, 5 % queriam o de França, 3 % queriam o da Grã-Bretanha e quase 40 % queriam o do Dubai que não é um estado democrático de todo, mas é uma monarquia secundária. A democracia é algo de valor por que devemos estar a lutar. Mas para isso precisamos nos afastar de argumentos instrumentais. Precisamos de nos afastar da afirmação de que a democracia é importante devido às outras coisas que proporciona. Da mesma forma, precisamos de nos afastar da sensação de que os direitos humanos são importantes devido às outras coisas que proporcionam ou que os direitos das mulheres são importantes devido às outras coisas que proporcionam. Por que é que nos devemos afastar desses argumentos? Porque são muito perigosos. Se dissermos por exemplo, que a tortura é errada porque não proporciona informação boa, ou dissermos que precisamos dos direitos das mulheres porque estimula o crescimento económico ao duplicar a força de trabalho, ficamos na posição que permite ao governo da Coreia do Norte afirmar: "Na verdade, temos tido imenso sucesso a extrair informação útil com a tortura que impomos." Ou o governo da Arábia Saudita dizer: "O nosso crescimento económico está bem, obrigado, consideravelmente melhor que o vosso. Se calhar não precisamos avançar com o programa dos direitos das mulheres."
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
A questão da democracia não é instrumental. Não tem a ver com as coisas que traz. A questão com a democracia não é que permite um Estado de direito legítimo, eficaz e próspero. Não é que garante a paz consigo ou com os seus vizinhos. A questão com a democracia é intrínseca. A democracia é importante porque reflete uma ideia de igualdade e de liberdade. Reflete uma ideia de dignidade, a dignidade do indivíduo, a ideia de que cada indivíduo deve ter o mesmo voto, a mesma palavra, na formação dos seus governos.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Mas se quisermos mesmo repor a dinâmica da democracia, reavivá-la, precisamos de nos envolver num novo projeto de cidadãos e políticos. A democracia não é apenas uma questão de estruturas. É uma mentalidade. É uma atividade. E parte dessa atividade é a honestidade. Quando sair daqui, vou a um programa de rádio chamado "Any Questions". O que poderão reparar sobre os políticos, neste tipo de programas de rádio, é que eles nunca dizem que não sabem a resposta a uma pergunta, independentemente de qual seja. Se perguntarem sobre deduções fiscais sobre crianças, o futuro dos pinguins no sul da Antártica, se os desenvolvimentos em Chongqing contribuem ou não para desenvolvimentos sustentáveis na retenção de carbono, nós teremos sempre uma resposta a dar. Precisamos acabar com isto. Precisamos parar de fingir que somos seres omniscientes. Por vezes, os políticos também precisam aprender a dizer que certas coisas que os eleitores querem, coisas que foram prometidas aos eleitores, podem não ser passíveis de se concretizar ou, talvez, que sentimos que não se devem concretizar.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
E a segunda coisa que devemos fazer é compreender o génio das nossas sociedades. As nossas sociedades nunca foram tão instruídas, nunca estiveram tão organizadas, nunca foram tão saudáveis, nunca souberam tanto, se importaram tanto ou quiseram fazer tanto. Isto é a genialidade dos locais. Uma das razões porque nos afastamos de salões de banquetes, como este onde estamos, salões de banquetes com extraordinárias imagens de reis coroados, no teto, todo o drama que teve lugar neste espaço onde o Rei de Inglaterra foi decapitado, o porquê de nos termos afastado de espaços assim, de tronos destes, e mudado para uma câmara municipal é que, cada vez mais, seguimos na direção das energias do nosso povo e precisamos de explorar isso.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Isso pode ter significados diferentes, em países diferentes. Na Grã-Bretanha, pode significar olhar para os franceses, aprender com os franceses, ter presidentes de câmara eleitos diretamente num sistema de comuna francês. No Afeganistão, poderia ter significado, em vez de nos termos concentrado em grandes eleições presidenciais e parlamentares, devíamos ter feito o que estava na constituição afegã desde o início. Ou seja, dar seguimento a eleições locais diretas a nível municipal e eleger os governadores regionais.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Mas para estas coisas resultarem, a sinceridade na linguagem, a democracia local, não é apenas uma questão do que os políticos fazem. Depende do que os cidadãos fazem. Para os políticos serem sinceros, o povo precisa de permitir que o sejam. E a imprensa, que faz a mediação entre os políticos e o povo, precisa de permitir que os políticos sejam sinceros. Para a democracia local poder prosperar, precisamos do compromisso ativo e informado de cada cidadão.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Por outras palavras, para se poder reconstruir a democracia para a tornar de novo dinâmica e vibrante, é necessário não só que o público aprenda a confiar nos seus políticos mas também que os políticos aprendam a confiar no público. Muito obrigado. (Aplausos)