So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Billy przychodzi do szkoły, siada, a nauczyciel pyta: "Czym się zajmuje twój ojciec?" Billy odpowiada: "Jest pianistą w palarni opium". Billy odpowiada: "Jest pianistą w palarni opium". Nauczyciel dzwoni do ojca i mówi: "Usłyszałam dzisiaj od Billy'ego szokującą historię. Twierdzi, że jest pan pianistą w palarni opium". Twierdzi, że jest pan pianistą w palarni opium". Ojciec na to: "Bardzo mi przykro. Tak, skłamałem. Ale jak mogę powiedzieć ośmiolatkowi, że jego ojciec jest politykiem?" (Śmiech)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Jestem politykiem. Kiedy stojąc przed wami lub spotykając ludzi gdziekolwiek na świecie wyjawiam w końcu charakter mojej profesji, zazwyczaj patrzą na mnie jak na połączenie węża, małpy i iguany, co mocno daje mi odczuć, że coś jest nie w porządku. 400 lat formowania się demokracji. Koledzy-parlamentarzyści jako jednostki robią chyba wrażenie. Coraz lepiej wykształcone, energiczne i doinformowane społeczeństwo, a tu takie rozczarowanie. W parlamencie mamy lekarzy, biznesmenów, akademików, uznanych ekonomistów, historyków, pisarzy, oficerów, od pułkowników do starszych sierżantów. Jednak wszyscy, łącznie ze mną, idąc pod głowami tych dziwacznych gargulców, czujemy, że znaczymy mniej niż suma części, że skurczyliśmy się znacząco.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
Nie jest to wyłącznie problem Wielkiej Brytanii. To problem wszystkich państw rozwijających się, jak również państw średnio zamożnych. Np. członkowie parlamentu jamajskiego to głównie stypendyści Rhodesa, absolwenci Harvardu czy Princeton, a jednak śródmieście Kingston to jedno z najbardziej przygnębiających miejsc we wszystkich takich państwach na świecie: ponury, przygnębiający krajobraz spalonych, na w pół opuszczonych budynków. Tak to wygląda od przekazania władzy 30 lat temu, czy to pod rządami syna uczonego i członka palestry królowej brytyjskiej, czy pod rządami doktora nauk ekonomicznych z Harvardu, ponad 800 osób zginęło na ulicach miasta w wyniku przemocy związanej z narkotykami.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
10 lat temu obietnica demokracji wydała się niesłychana. George W. Bush, w swoim orędziu noworocznym w 2003 r. ogłosił, że demokracja to siła, która pokona większość bolączek świata, bo rządy demokratyczne szanują swoich obywateli i sąsiadów, więc wolność przyniesie pokój. Jednocześnie, wybitni naukowcy stwierdzili, że demokracja daje mnóstwo innych korzyści. Wymieniali o dobrobyt, bezpieczeństwo, przezwyciężenie przemocy na tle wyznaniowym, uwolnienie od terrorystów.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Co się zmieniło od tamtego czasu? Widzimy demokratyczne systemy rządów w miejscach jak Irak czy Afganistan, które jednak nie odczuwają wspomnianych korzyści. W Afganistanie wybory odbyły się już trzy razy. Trzykrotnie wybierano prezydenta i parlament. Z jakim rezultatem? Czy kwitnie społeczeństwo obywatelskie, praworządność i bezpieczeństwo? Nie. Afgański system sądowniczy jest słaby i skorumpowany, społeczeństwo obywatelskie jest ograniczone i nieskuteczne, media raczkują, a rząd jest bardzo niepopularny i w powszechnej opinii trawiony przez korupcję a system bezpieczeństwa jest szokująco zły. W Pakistanie i państwach Afryki subsaharyjskiej demokracja i wybory nie kłócą się ze skorumpowanymi rządami, niestabilnym i niebezpiecznym państwem. Przypominam sobie rozmowę z ludźmi w Iraku. Spytano mnie, czy zamieszki, które działy się na naszych oczach, z tłumem plądrującym budynek lokalnej rady, to oznaka nowej demokracji. Sprawy mają się podobnie w każdym państwie rozwijającym się i średnio zamożnym, które odwiedziłem, a trochę także i u nas.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Jakie jest zatem rozwiązanie? Czy powinniśmy zrezygnować z idei demokracji? Oczywiście nie. Byłoby absurdalne angażować się w operacje, jakie miały miejsce w Afganistanie czy Iraku, gdyby nagle okazało się, że wprowadzamy system inny niż demokratyczny. Każdy inny kłóciłby się z naszymi wartościami, z oczekiwaniami ludności, i naszym własnym interesem. Pamiętam czas, kiedy wydawało nam się, że powinniśmy opóźnić wprowadzenie demokracji. Po doświadczeniach w Bośni, gdzie przeprowadzone zbyt wcześnie wybory usankcjonowały przemoc religijną i ekstremizm, w Iraku w 2003 roku podjęto decyzję o odroczeniu wyborów na dwa lata, by zainwestować w edukację wyborczą i demokratyzację. W rezultacie, nasze biuro zostało oblężone, to akurat zdjęcie z Libii, ale identyczną sytuację widziałem w Iraku, przez tłum ludzi domagających się wyborów. Wyszedłem i spytałem, co jest nie tak z Radą Tymczasową i z ludźmi, których dla nich wybraliśmy? Jest szejk sunnicki, szyicki, siedmiu przywódców głównych plemion, jest chrześcijanin, jest Sabejczyk, reprezentantki kobiet i wszystkie partie polityczne. Co jest nie tak z ludźmi, których wybraliśmy? Odpowiedź: "Nie chodzi o to, kogo wybraliście, tylko o to, że to wyście wybierali". Nawet w najodleglejszym zakątku Afganistanu nie spotkałem ani jednej wspólnoty, która nie chciałaby decydować, kto nią rządzi. Nawet na zapadłej wsi nie spotkałem nikogo, kto nie chciałby głosować.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Przyjmijmy do wiadomości, że mimo wątpliwych statystyk, mimo że 84% Brytyjczyków wątpi w politykę, mimo że badania przeprowadzone w Iraku w 2003 r. na temat systemów politycznych wykazały, na temat systemów politycznych wykazały, że 7% chce rządów USA, 5% rządów Francji, 3% rządów Wielkiej Brytanii, a aż 40% Dubaju, niedemokratycznej, ale dobrze prosperującej małej monarchii, pomimo tego demokracja to wartość, o którą powinniśmy walczyć. By tego dokonać musimy odejść od technicznych sporów. Trzeba porzucić przekonanie, że demokracja liczy się ze względu na rzeczy, które jej towarzyszą. Musimy porzucić przekonanie, że prawa człowieka liczą się ze względu na rzeczy, które im towarzyszą, podobnie prawa kobiet. Dlaczego powinniśmy zakończyć te spory? Ponieważ są one bardzo niebezpieczne. Jeśli potępienie tortur tłumaczymy tym, że nie dają wiarygodnych informacji lub uzasadniamy prawa kobiet stymulacją wzrostu gospodarczego przez podwojenie siły roboczej, musimy liczyć się z tym, że rząd Korei Północnej odpowie na to: "Odnosimy duże sukcesy w zdobywaniu wiarygodnych informacji przez tortury", a rząd Arabii Saudyjskiej powie: "Dziękujemy, nasz wzrost gospodarczy ma się znacznie lepiej niż wasz, nie potrzebujemy programu wspierania praw kobiet".
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Demokracja nie jest tylko środkiem do celu. Nie chodzi wyłącznie o rzeczy, które za sobą niesie. Nie chodzi o to, że niesie za sobą efektywne, dobrze prosperujące rządy prawa, ani że gwarantuje spokój wewnętrzny i zewnętrzny. Demokracja jest wartością zasadniczą. Demokracja jest ważna, ponieważ odzwierciedla idee równości i wolności, godności, godności jednostki, poglądu, że głos każdego liczy się tak samo w procesie formowania rządu.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Jeśli rzeczywiście chcemy wzmocnić demokrację, ożywić ją, musimy zaangażować się wspólnie, obywatele i politycy w nowe projekty. Demokracja to nie kwestia struktury. To stan umysłu. To działanie. A jego częścią, szczerość. Po tym wystąpieniu wystąpię w programie radiowym "Any Questions", zapewne zauważyliście, że politycy w tego typu programach nigdy nie przyznają się, że nie znają odpowiedzi. Niezależnie od tego, o co chodzi. Jeśli spytacie o dodatek na dziecko, przyszłość pingwinów na Antarktydzie albo czy rozbudowa Chongqingu wspomaga zrównoważony rozwój sekwestracją dwutlenku węgla, na pewno dostaniecie odpowiedź. To się musi skończyć. Musimy przestać udawać, że jesteśmy istotami wszechwiedzącymi. Politycy muszą czasem umieć przyznać, że niektóre oczekiwania i obietnice wyborcze że niektóre oczekiwania i obietnice wyborcze mogą być niemożliwe do realizacji, lub też że nie powinny zostać zrealizowane.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
Powinniśmy odkryć geniusz naszych społeczeństw. Powinniśmy odkryć geniusz naszych społeczeństw. Społeczeństwo nigdy jeszcze nie były tak wykształcone, energiczne, zdrowe, jeszcze nigdy tyle nie wiedziano, nie troszczono się, i nie chciano tyle osiągnąć. Ten geniusz jest tutejszy. Odchodzimy od sal bankietowych, jak ta, w której dzisiaj jesteśmy, sal o niezwykłych obrazach na suficie, przedstawiających królów na tronie, cały ten spektakl odgrywający się w tej przestrzeni, gdzie królowi Anglii ucięto głowę... Odchodzimy od miejsc jak to, i kierujemy się w stronę ratusza, bo idziemy ku energii obywateli. Wykorzystajmy to.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
W różnych krajach może to dotyczyć innych dziedzin. W Wielkiej Brytanii moglibyśmy podpatrzeć Francuzów jak w bezpośrednich wyborach wybierają władze miasta we francuskich wspólnotach. W Afganistanie, zamiast koncentrować się na wyborach prezydenckich i parlamentarnych, powinniśmy zastosować się do afgańskiej konstytucji, przeprowadzić bezpośrednie wybory na poziomie prowincji, by wybrać naczelników.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Jednak by to wszystko miało szansę realizacji, uczciwość języka władzy, lokalna demokracja, zabiegi samych polityków nie wystarczą. To również kwestia obywateli. Opinia publiczna musi pozwolić na uczciwość polityków. Media, które pośredniczą między politykami a opinią, też muszą na to przyzwolić. Rozkwit lokalnej demokracji wymaga aktywnego i świadomego zaangażowania każdego obywatela.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Innymi słowy, by odbudować demokrację, by stała się ponownie żywa i energiczna, opinia publiczna musi zaufać swoim politykom, a politycy muszą zaufać opinii publicznej. Dziękuję bardzo. (Brawa)