So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Mazais Billijs dodas uz skolu, apsēžas solā un skolotāja viņam vaicā: „Ar ko nodarbojas tavs tēvs?” Mazais BIllijs atbild: „Mans tēvs spēlē klavieres opija midzenī.” Skolotāja pazvana vecākiem un saka: „Mazais Billijs šodien pastāstīja ļoti šokējošu stāstu, viņš apgalvoja, ka jūs spēlējat klavieres opija midzenī.” Tēvs atbild: „Es ļoti atvainojos. Tā ir tiesa, es sameloju. Taču kā gan lai es pasaku astoņus gadus vecam puikam, ka viņa tēvs ir politiķis?” (Smiekli)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Man kā politiķim, stāvot jūsu priekšā, vai satiekot kādu svešinieku jebkurā pasaules vietā, kad es beidzot atklāju, ar ko nodarbojos, viņi skatās uz mani it kā es būtu kaut kas pa vidu starp čūsku, mērkaķi un iguānu, tajā pat laikā, es ļoti jūtu, ka kaut kas noiet greizi. 400 gadus nobriestoša demokrātija, kolēģi Parlamentā, kuri man šķiet kā personības, saprātīgi iespaidīgi, arvien izglītotāki, enerģiski, informēti ļaudis, un tomēr spēcīga, spēcīga vilšanās sajūta. Mani kolēģi Parlamentā, jaunajā sasaukumā, ietver ģimenes ārstus, uzņēmējus, profesorus, izcilus ekonomistus, vēsturniekus, rakstniekus, armijas virsniekus, sākot no pulkvežiem līdz pat pulka seržantiem. Tomēr viņi visi, tostarp arī es, ejot zem visām dīvainajām akmens gargulām, jūt, ka mēs esam kļuvuši mazāki nekā mūsu daļu kopsumma. jūtas it kā mēs būtu tikuši pamatīgi noniecināti.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
Tā nav problēma tikai Lielbritānijā. Tā ir problēma visās attīstības valstīts un arī vidējo ienākumu valstīs. Piemēram, Jamaikā, paskatieties uz Jamaikas valdības pārstāvjiem, jūs viņus satiekat, viņi nereti ir cilvēki, kuri ir Rodas stipendāti, kuri studējuši Hārvardā vai Prinstonā, tomēr, dodoties uz Kingstonas centru, jūs skatāties uz vienu no nomācošākajiem skatiem, kādu var redzēt kādā pasaules vidējo ienākumu valstī: drūma, nomācoša ainava ar sadegušām un pussagruvušām ēkām. Tā tas ir bijis jau 30 gadus, un pilnvaru nodošanā 1979.,1980. gadā, no Jamaikas vadītāja, kurš bija Rodas stipendāta dēls un Q.C., otram, kurš Hārvardā bija ieguvis doktora grādu ekonomikā, ielās ar narkotikām saistītā vardarbību tika nogalināti vairāk nekā 800 cilvēku.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Pirms 10 gadiem demokrātijas daudzsološums tomēr šķita neparasts. Džordžs V. Bušs atradās savā ikgadējā prezidenta uzrunā kongresam 2003. gadā un teica, ka demokrātija bija spēks, kas pieveiks daudzas pasaules kaites.” Viņš teica: „..tāpēc ka demokrātiskās valdības ciena savus ļaudis, ciena savus kaimiņus, brīvība nesīs mieru.” Ievērojami akadēmisko aprindu pārstāvji tanī pat laikā apstrīdēja to, ka demokrātijai piemīt šī ievērojamā virkne blakus labumu. Viņi nesīs labklājību, drošību uzveiks reliģisku vardarību, nodrošinās, ka valstis nekad atkal nedos patvērumu teroristiem.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Kas ir noticis kopš tā laika? Patiesībā, mēs redzam demokrātiskas valdības sistēmas veidošanu, tādās vietās kā Irāka un Afganistāna, kurām nav nekā no pozitīvajiem blakus labumiem. Afganistānā, piemēram, nav bijušas tikai vienas vai divas vēlēšans. Mēs esam gājuši cauri trīs vēlēšanām gan prezidenta, gan valdības. Ko mēs esam atklājuši? Vai esam atklājuši plaukstošu civilu sabiedrību, spēcīgu likumdošanu un drošību? Nē. Mēs atklājām, ka Afganistānā ir tiesu vara, kas ir vāja un korumpēta, ļoti ierobežotu civilo sabiedrību, kas ir lielā mērā neefektīva, mediji, kuri sāk kāpt sev uz kājām, bet valdība, kas ir ļoti nepopulāra uzskatāma kā dziļi korumpēta, un drošība, kura šokē, drošība, kas ir drausmīga. Pakistānā un daudzās Subsahāras Āfrikas valstīs var redzēt, ka demokrātija un vēlēšanas ir savienojamas ar uzpērkamām valdībām, ar valstīm, kuras ir nestabilas, un bīstamas. Kad man ir saruna ar cilvēkiem, es atceros, piemēram, sarunu Irākā ar kopienu, kas man vaicāja, vai sacelšanās, ko mēs redzam sev priekšā, tā bija provinciālas padomes ēkas izlaupīšana, bija zīme jaunajai demokrātijai? Es jutu, ka tas pats bija tiesa gandrīz ikvienā vidējo ienākumu un attīstības valstī, uz kuru devos, un zināmā mērā tas ir arī attiecināms uz mums.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Kāda tad ir tā atbilde? Vai atbilde ir vienkārši aizmirst par demokrātijas ideju? Laikam jau nē. Tas būtu absurdi, ja mēs atkal iesaistītos tāda veida darbībās, kādās iesaistījāmies Irākā un Afganistānā, ja mēs pēkšņi attaptos situācijā, kurā mums būtu uzspiests, jebkas cits, izņemot demokrātisko sistēmu. Jebkas cits mūsos radītu pretējas vērtības, tas radītu pilnīgi pretējas cilvēku vēlmes tas radītu pilnīgi pretējas intereses. Es atceros ka, piemēram, Irākā, mums ejot cauri sajūtu posmam, kad vajadzēja novilcināt demokrātiju. Mēs gājām cauri sajūtu posmam, kad saņemtā mācība no Bosnijas bija, ka vēlēšanas notika pārāk agri, nostiprinot reliģisko vardarbību un ekstrēmistu partijas, tāpēc Irākā 2003. gadā tika pieņemts lēmums, nerīkot vēlēšanas divus gadus. Ieguldīsim vēlētāju izglītībā. Ieguldīsim demokratizācijā. Rezultāts bija tas, ka es atklāju milzīgu pūli ar cilvēkiem stāvot ārpus mana biroja, šī patiesībā ir fotogrāfija uzņemta Lībijā, bet es ieraudzīju tādu pašu ainu Irākā, cilvēkiem stāvot ārā un kliedzot par vēlēšanām, man iznākot ārā un vaicājot: „Kas ir noticis ar pagaidu provinciālo padomi? Kas ir noticis ar cilvēkiem, kurus mēs izvēlējāmies? Tur ir sunnītu šeihs, tur ir šiītu šeihs, tur ir septiņi vadoņi no septiņām galvenajām ciltīm, tur ir kristietis, tur ir sabietis, tur ir sieviešu pārstāvji, tur ir visas politiskās partijas, šajā padomē. Kas kaiš ar cilvēkiem, ko izvēlējāmies?” Atbilde bija: „Problēma nav cilvēki, kurus izvēlies. Problēma ir tā, ka tu viņus izvēlies” Afganistānā, pat visattālākajās kopienās, es neesmu saticis, kādu, kurš negribētu izteikties par tiem, kas viņus pārvalda. Pašās atālākajās kopienās, es nekad neesmu saticis iedzīvotāju, kurš negribētu vēlēt.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Tāpēc mums vajadzētu atzīt, ka par spīti apšaubāmai statistikai, par spīti faktam, ka 84 procenti cilvēku Lielbritānijā jūt, ka politika ir sabrukusi, par spīti faktam, ka tad, kad es biju Irākā, mēs veicām viedokļu aptauju 2003. gadā un vaicājām cilvēkiem, kādai politiskai sistēmai viņi dod priekšroku, un atbilde bija, ka 7 procenti vēlējās ASV sistēmu, 5 procenti vēlējās Francijas sistēmu, 3 procenti vēlējās Lielbritānijas sistēmu, un gandrīz 40 procenti vēlējās Dubaijas sistēmu, kura nav demokrātiskas valsts, bet samērā veiksmīga jauna monarhija, demokrātija ir vērtība, par kuru mums vajadzētu cīnīties. Taču, lai to darītu mums vajag tikt vaļa no noderīgiem argumentiem. Mums vajag tikt vaļā no teikšanas, ka demokrātijai ir nozīme to lietu dēļ, ko tā sniedz. Mums vajag tikt vaļā no sajūtas, tajā pašā veidā, ka cilvēku tiesības ir nozīmīgas, to lietu dēļ, ko tās sniedz, vai sieviešu tiesības ir nozīmīgas, to lietu dēl, ko tās sniedz. Kāpēc mums vajadzētu tikt vaļā no šiem argumentiem? Tāpēc, ka tie ir ļoti bīstami. Ja mēs nodeklarējam, ka, piemēram, spīdzināšana ir nepareiza, tāpēc, ka tā neiegūst noderīgu informāciju, vai mēs sakām, jums vajag sieviešu tiesības tāpēc, ka tas stimulē ekonomisko izaugsmi, divkāršojot darba spēka apjomu, Atstāj sevi atvērtu lietām, kur Ziemeļkorejas valdība var pārdomāt un teikt: „Patiesībā, mēs šobrīd ļoti sekmīgi iegūstam noderīgu informāciju ar spīdzināšanu” vai arī Saūdas Arābijas valdība saka: „Patiesībā mūsu ekonomiskā izaugsme ir pietiekama, liels paldies, ievērojami labāk kā jūsējā, varbūt tāpēc mums nevajag virzīt uz priekšu sieviešu tiesību programmu,”
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Demokrātijas būtība nav noderīga. Tā nav par lietām, ko tā sniedz. Demokrātijas būtība nav tā, ka tā piegādā likumīgu, efektīvu, labvēlīgu tiesu varu. Tā negarantē mieru tās iekšienē vai ar tās kaimiņiem. Demokrātijas būtība ir patiesa. Demokrātijai ir nozīme tāpēc, ka atspoguļo vienlīdzības un brīvības ideju. Tā atspoguļo goda un cieņas ideju, personas cieņu, ideju, kurā katram indivīdam jābūt vienlīdzīgai balsij, vienlīdzīgai teikšanai valdības veidošanā.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Taču, ja mēs vēlamies atkal padarīt demokrātiju spēcīgu, ja mēs esam gatavi to atdzīvināt, mums vajag iesaistīties jaunā pilsoņu un politiķu projektā. Demokrātija nav vienkārši jautājums par struktūrām. Tas ir prāta stāvoklis. Tā ir darbība. Daļa no šīs darbības ir godīgums. Pēc tam, kad es būšu norunājis šeit, es došos uz radio programmu kuru sauc „Jebkādi jautājumi,” un lieta, ko jūs būsit pamanījuši politiķos šāda veida radio programmās, ir tā, ka viņi nekad mūžā nesaka, ka viņi nezina atbildi uz jautājumu. Nav svarīgi, kāds ir šis jautājums. Ja jautāsit par bērnu nodokļiem, par pingvīnu nākotni Dienvidantarktikā, jautāti atturēties no laika apstākļiem vai nē, Čuncjinas attīstību veicinot oglekļa ieguves ilgtspējīgu attīstību, mums vienmēr jums būs atbilde. Mums tas ir jāizbeidz, mums ir jāpārstāj izlikties par viszinošām būtnēm. Politiķiem vēl vajadzētu iemācīties, laiku pa laikam, teikt noteiktas lietas, ko vēlas vēlētāji, konkrētas lietas, ko vēlētājiem apsolījāt, var būt lietas, ko mēs nespējam sagādāt vai, ko varbūt, mūsuprāt, nevajadzētu sagādāt.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
Otra lieta, ko mums vajadzētu darīt, ir saprast mūsu sabiedrību ģenialitāti. Mūsu sabiedrības nekad nav bijušas tik izglītotas, nekad nav bijušas tik uzlādētas, nekad nav bijušas tik veselīgas, nekad nav zinājušas tik daudz, rūpējušās tik daudz, vai vēlējušās izdarīt tik daudz, un tas ir vietējais talants. Viens no iemesliem, kāpēc mēs virzāmies nost no banketa zālēm, kādā mēs tieši šobrīd atrodamies, banketa zālēm ar neatkārtojamiem griestiem attēliem, kuros attēlota karaļu kronēšana, visa izrāde izspēlēta šeit šajā vietā, kur, Anglijas karalim tika nocirsta galva, kāpēc mēs esam pārvietojušies no vietām kā šī, troņiem kā tie, uz pilsētas rātsnamu, mēs pārvietojamies aizvien vairāk un vairāk uz ļaužu enerģijām, un mums vajadzētu piefiksēt to.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Tas var nozīmēt atšķirīgas lietas, atšķirīgās valstīs. Lielbritānijā, tas var nozīmēt vērot frančus, mācīties no frančiem, nekavējoties ievēlēt mēru uz vietas Franču kopienas sistēmā. Afganistānā, tā vietā lai koncentrētos uz lielām prezidenta un parlamenta vēlēšanām, mums vajadzēja darīt to, kas ir afgāņu konstitūcijā jau no paša sākuma, tas ir, tiešas vietējās vēlēšanas rajonu līmenī, un ievēlēt provinciālos gubernatorus.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Bet lai kāda no šīm lietām strādātu, godīgums valodā, vietējā demokrātija, nav jautājums par to, ko dara politiķi. Tas ir jautājums par to, ko dara iedzīvotāji. Lai politiķi būtu godīgi, sabiedrībai jāļauj viņiem būt godīgiem un medijiem, kuri ir starpnieki starp politiķiem un sabiedrību, vajag atļaut politiķiem būt godīgiem. Ja vietējā demokrātija varētu plaukt, tā būtu aktīva un informētu ikviena iedzīvotāja iesaistīšanos.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Citiem vārdiem sakot, lai demokrātija tiktu pārbūvēta un kļūtu atkal spēcīga un rezonējoša, ir nepieciešams ne tikai sabiedrībai iemācīties uzticēties politiķiem, bet politiķiem iemācīties uzticēties sabiedrībai. Tiešām liels paldies. (Aplausi)