So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Dunque, il piccolo Billy va a scuola, si siede e l'insegnante gli chiede, "Cosa fa tuo padre?" E il piccolo Billy dice, "Mio padre suona il piano in una fumeria d'oppio." Così l'insegnante telefona ai genitori, e dice, "Oggi ho sentito una storia molto sconvolgente dal piccolo Billy. Mi ha detto che lei suona il piano in una fumeria d'oppio." E il padre dice, "Mi dispiace molto. Sì è vero, ho mentito. Ma come potrei dire ad un bambino di otto anni che suo padre è un politico?" (Risate)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Ora, come politico, trovandomi di fronte a voi, o anzi, incontrando degli sconosciuti ovunque nel mondo, quando alla fine rivelo la natura della mia professione, mi guardano come se fossi un qualcosa tra un serpente, una scimmia e un iguana, e mentre ciò accade, io mi rendo profondamente conto che qualcosa non va. Per centinaia di anni di democrazia in crescita, i colleghi in parlamento che a me sembrano, come individui, abbastanza impressionanti, un popolo sempre più colto, energico, informato, e tuttavia profondamente delusi. I miei colleghi in parlamento includono, tra i nuovi arrivati, medici di famiglia, gente d'affari, professori, illustri economisti, storici, scrittori, ufficiali dell'esercito, dai colonnelli ai sergenti maggiori. Eppure, tutti loro, me compreso, non appena camminiamo sotto a quelle strane pietre monumentali per strada, sentiamo di essere diventati più piccoli della somma delle nostre parti, ci sentiamo come se ci fossimo rimpiccioliti completamente.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
E questo non è solo un problema della Gran Bretagna. È un problema che riguarda il mondo in via di sviluppo, e anche quei paesi a reddito medio. In Giamaica, per esempio, prendete i membri del parlamento giamaicano, li incontrate, e si tratta spesso di gente da borsa di studio Rhodes, che ha studiato ad Harvard o a Princeton, eppure, se andate in centro a Kingston, si assiste a quelli che sono tra i posti più deprimenti che si possano trovare in qualunque Paese a reddito medio del mondo: un paesaggio tetro e deprimente fatto di costruzioni bruciate e quasi abbandonate. E così è stato per 30 anni, e durante il passaggio nel 1979, 1980 da un leader giamaicano che era figlio di uno studente da borsa di studio Rhodes e consigliere della regina, ad un altro con un dottorato in economia ad Harvard, più di 800 persone sono rimaste uccise nelle strade per conflitti legati alla droga.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Comunque, dieci anni fa, la promessa della democrazia sembrava essere straordinaria. George W. Bush presiedette il discorso degli Stati dell'Unione del 2003 e disse che la democrazia era la forza che avrebbe sconfitto la maggior parte dei mali nel mondo. Disse inoltre che, siccome i governi democratici rispettano i loro popoli e i loro vicini, la libertà avrebbe portato alla pace. Illustri accademici allo stesso tempo misero in discussione il fatto che le democrazie avrebbero avuto questi molteplici e incredibili benefici. Avrebbero portato prosperità, sicurezza, avrebbero sconfitto la violenza settaria, e avrebbero assicurato agli Stati di non dover più dare rifugio ai terroristi.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Da allora, cos'è accaduto? Ciò a cui abbiamo assistito è stata, in paesi come l'Iraq e l'Afghanistan, la creazione di sistemi democratici di governo che non hanno avuto nessuno di quei benefici. Ad esempio, in Afghanistan, non si sono avute solo una o due elezioni. Ci sono state ben tre elezioni, presidenziali e parlamentari. E cosa abbiamo ottenuto? Abbiamo una prosperosa società civile, delle leggi vigorose, e una buona sicurezza? No. In Afghanistan abbiamo un sistema giudiziario debole e corrotto, una società civile molto limitata che è in gran parte inefficiente, dei media in via di sviluppo ma un governo che è profondamente malvisto, percepito come profondamente corrotto, e la sicurezza è scioccante, la sicurezza è terribile. In Pakistan, in molte aree dell'Africa subsahariana, potete notare come la democrazia e le elezioni siano compatibili con dei governi corrotti, con Stati che sono instabili e pericolosi. E quando mi ritrovo a parlare con la gente, mi ricordo di conversazioni, per esempio, in Iraq, con una comunità che mi chiese se la rivolta a cui stavamo assistendo, che era una grande rappresaglia contro un palazzo comunale, fosse un segno della nuova democrazia. La stessa cosa sentivo che valeva per ogni altro paese in via di sviluppo in cui andavo, e in un certo senso lo stesso vale per noi.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Qual è la risposta a tutto ciò? Dobbiamo forse solo rinunciare all'idea di democrazia? Ovviamente no. Sarebbe assurdo se noi riprendessimo quelle operazioni a cui partecipavamo, in Iraq e in Afghanistan, se improvvisamente ci trovassimo in una situazione in cui imponessimo tutto tranne che un sistema democratico. Qualunque altra cosa andrebbe contro i nostri principi, andrebbe contro le speranze della gente, andrebbe contro i nostri interessi. Mi ricordo che in Iraq attraversammo un periodo in cui sentivamo di dover ritardare la democrazia. Attraversammo un periodo in cui avvertimmo che la lezione imparata dalla Bosnia era che dietro le elezioni che si tennero troppo presto si nascondevano violenze settarie, partiti estremisti venerati, e così in Iraq nel 2003, la decisione fu presa, si decise di non fare elezioni per due anni. Si decise di investire nell'educazione dei votanti, nella democratizzazione. Come risultato, trovai fuori dal mio ufficio un sacco di gente, questa in realtà è una foto scattata in Libia, ma ho assistito alla medesima scena in Iraq, anche lì un sacco di gente per strada che gridava per le elezioni, e quando uscii fuori e chiesi, "Cosa c'è che non va con il consiglio provinciale provvisorio? Cosa c'è che non va con la gente che abbiamo scelto noi? C'è uno sceicco sunnita, uno sceicco sciita, ci sono i sette leader delle sette tribù più importanti, c'è un Cristiano, un Sabeo, ci sono rappresentanti femminili, ci sono tutti i partiti politici in questo consiglio, cos'ha che non va questa gente che abbiamo scelto?" La risposta fu, "Il problema non è la gente che avete scelto. Il problema è che li avete scelti voi." Non ho incontrato, in Afghanistan, neanche nella comunità più lontana, nessuno che non voglia dire la propria su chi lo governa. Nella più lontana delle communità, non ho mai incontrato l'abitante di un villaggio che non voglia votare.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Quindi dobbiamo riconoscere che, nonostante le statistiche incerte, nonostante il fatto che l'84% delle persone in Gran Bretagna avvertano il fallimento della politica, nonostrante il fatto che quando mi sono trovato in Iraq, facemmo un sondaggio nel 2003 in cui chiedemmo alla gente quali sistemi politici preferissero, e la risposta fu che il 7% avrebbe voluto gli Stati Uniti, il 5% la Francia, il 3% la Gran Bretagna, e quasi il 40% voleva Dubai, che, dopotutto, non è uno Stato democratico ma è una piccola monarchia relativamente prosperosa. Una democrazia è una cosa basata su dei valori per i quali noi dovremmo lottare. Ma per fare tutto questo dobbiamo evitare le discussioni strumentali. Dobbiamo smetterla di dire che la democrazia ha importanza per le altre cose che comporta. Dobbiamo smetterla di credere, allo stesso modo, che i diritti umani siano importanti per via delle altre cose che comportano, o che i diritti delle donne contino per le altre cose che comportano. Perché dovremmo evitare queste discussioni? Perchè sono molto pericolose. Se cominciamo a dire, per esempio, che la tortura è sbagliata perchè non porta a estorcere buone informazioni, oppure diciamo di aver bisogno dei diritti delle donne perchè stimolano la crescita economica raddoppiando la forza lavoro, allora ecco che ci troviamo in una posizione in cui il governo della Corea del Nord può dire, "Beh veramente, stiamo avendo parecchio successo nell'estorcere buone informazioni con la tortura, al momento," oppure il governo dell'Arabia Saudita può dire, "Beh, la nostra crescita economica va bene, grazie mille, notevolmente meglio della vostra, quindi forse non abbiamo bisogno di andare avanti con questo programma sui diritti delle donne."
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
La questione della democrazia non è strumentale. Non si tratta delle cose che comporta. Il punto sulla democrazia non è che comporta un ruolo della legge valido, effettivo e prospero. Non garantisce la pace con sé stessi o con i propri vicini. La questione della democrazia è intrinseca. La democrazia conta perchè riflette un'idea di uguaglianza e un'idea di libertà. Riflette un'idea di dignità, la dignità dell'individuo, l'idea che ogni individuo dovrebbe votare paritariamente, e allo stesso modo dovrebbe contribuire alla formazione del proprio governo.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Ma se davvero abbiamo intenzione di rendere nuovamente vigorosa la democrazia, se siamo pronti a rinforzarla, allora dobbiamo avviare un nuovo progetto per i cittadini e i politici. La democrazia non è solo una questione di strutture. Si tratta di una condizione mentale. E' un'attività. E una parte di quell'attività è l'onestà. Dopo aver parlato a voi quest'oggi, andrò a un programma radiofonico chiamato "Any Questions", e la cosa che avrete notato sui politici che prendono parte a questi programmi radiofonici è che non dicono mai di non sapere la risposta a una domanda. Non importa quale sia. Se fate domande sugli sgravi fiscali per i figli, sul futuro dei pinguini nel Sud dell'Antartide, oppure se chiedete cosa comportano gli sviluppi dei contributi Chongqing al recupero sostenibile del carbone, noi avremo una risposta per voi. Dobbiamo smetterla, smetterla di far finta di essere onniscienti. Anche i politici devono imparare, di tanto in tanto, a dire che determinate cose che i votanti vogliono, alcune cose che ai votanti sono state promesse, forse sono cose che non possiamo dare oppure cose che non dovremmo dare.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
E la seconda cosa che dovremmo fare è capire i geni delle nostre società. Le nostre società non sono mai state così istruite, così stimolate, non sono mai state così sane, non hanno mai saputo così tanto, non si sono mai così interessate, non hanno mai voluto fare così tanto, ed è un genio autoctono. Una delle ragioni per cui ci stiamo allontanando dalle sale dei banchetti, come questa in cui ci troviamo, sale dei banchetti con sul soffitto immagini straordinarie di re seduti in trono, tutta la tragedia messa in scena su questo spazio, in cui il re d'Inghilterra ha la testa mozzata, perché ci siamo spostati da spazi come questo, troni come quello, verso le sale dei comuni, è perché ci stiamo spostando sempre di più verso le energie della nostra gente, e dobbiamo sfruttarle.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Ciò può significare molte cose diverse in paesi diversi. Nel Regno Unito può significare osservare i francesi e imparare dai francesi, con sindaci ad elezione diretta in un sistema di comune francese. In Afghanistan ciò avrebbe potuto significare, invece di concentrarsi sulle grandi elezioni presidenziali e parlamentari, fare quanto stabilito dalla costituzione afgana sin dall'inizio, ovvero far tenere elezioni locali per via diretta in ogni distretto e poter eleggere dei governatori provinciali.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Ma affinché queste cose funzionino, l'onestà nel linguaggio, la democrazia locale, non si tratta solo di cosa fanno i politici. Si tratta di cosa fanno i cittadini. Affinché i politici siano onesti, la gente deve permettere loro di essere onesti, e i media, che mediano tra i politici e il pubblico, devono permettere a questi politici di essere onesti. Se la democrazia locale prospererà o meno dipenderà dall'impegno attivo e informato di ogni cittadino.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
In altre parole, se la democrazia deve ricostruire, allora questa dev'essere vigorosa e vivace, è necessario non solo che la gente impari a fidarsi dei propri politici, ma che i politici imparino a fidarsi della gente. Grazie mille. (Applausi)