So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Tehát a kis Billy iskolába megy, leül és a tanár megkérdi: "Mivel foglalkozik az apád?" És kis Billy válaszol: "Apám zongorázik egy ópiumbarlangban." A tanár felhívja a szülőket és ezt mondja: "Nagyon felháborító dolgot mondott ma a kis Billy. Azt állította, hogy ön zongorázik egy ópiumbarlangban." És az apa ezt mondta: "Nagyon sajnálom. Igen, igaz, hazudtam. De hogy mondjam el egy nyolcéves kölyöknek, hogy az apja politikus?" (Nevetés)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Nos, magam is politikus lévén, itt állva önök előtt, vagy akárhol a világon találkozva egy idegennel, amikor esetleg felfedem a szakmám mivoltát, úgy néznek rám, mintha valahol a kígyó, a majom és a leguán között lennék, és mindezek által erősen érzem, hogy valami rosszul működik. Négyszáz éve érlelődő demokráciánk van, a kollégák a parlamentben számomra, mint egyének, igen figyelemreméltóak; egyre magasabban képzett, energikus és tájékozott lakosság, és mégis egy nagyon mély csalódottság érzés. A mostani parlamenti kollégák között vannak háziorvosok, üzletemberek, professzorok, kiváló közgazdászok, történészek, írók, a hadsereg tisztjei, ezredestől őrmesterig. Mégis, mindnyájuk -- magam is beleértve -- amint sétálunk le az úton azok alatt a furcsa kő vízköpők alatt, érezzük, hogy kevesebbek lettünk, mint a részeink összege, úgy érezzük, mintha mélységesen kevesebbé váltunk volna.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
És ez nem csak Nagy-Britanniában probléma. Az egész fejlődő világban probléma, és a közepes jövedelmű országokban is. Például találkozol jamaikai parlamenti képviselőkkel és elég gyakran olyan emberek, akik hírneves egyetemeket végeztek -- Oxford, Harvard vagy Princeton --, és mégis, amikor elmégy Kingston központjába, és látod az egyik leglehangolóbb helyet, amit megtalálsz bármelyik közepes jövedelmű országban: a leégett és félig elhagyatott épületek szomorú és lehangoló látványát. És ez harminc éve igaz. Az 1979-es és 1980-as hatalomváltás két jamaikai vezető, egy magasan képzett királynői tanácsos fia és egy Harvardon végzett közgazdász-doktor között történt. Mégis 800 embert öltek meg az utcákon a kábítószer miatti zavargásokban.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Tíz éve még a demokrácia igérete rendkívülinek tűnt. George W. Bush 2003-as évértékelő beszéde azt tartalmazta, hogy a demokrácia az erő, amely majd legyőzi a világ rosszának többségét. Mert a demokratikus kormányok tisztelik saját polgáraikat és tisztelik a szomszédaikat, és ezért a szabadság békét fog teremteni. Kiváló tudósok ugyanakkor állították, hogy a demokráciának hihetetlen kiterjedésű pozitív mellékhatása van. Ezek jólétet, biztonságot hoznak majd, legyőzik a szektás erőszakot, biztosítják majd, hogy az államok többé nem fogadnak be terroristákat.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
És azóta mi történt? Nos, amit láttunk az az, hogy olyan helyeken mint Irak és Afganisztán, demokratikus kormányok jöttek létre amelyeknek nem volt meg ez a pozitív mellékhatása. Afganisztánban például nem egy vagy két választás volt, hanem már három elnök- és parlamenti választáson mentünk át. És mit találunk ott? Találunk-e virágzó civil társadalmat, erős jogrendet és megfelelő biztonságot? Nem. Afganisztánban a bírói testület gyenge és romlott, a nagyon korlátozott civil társadalom nagymértékben hatástalan, a tömegtájékoztatás kezd talpra állni, de a kormányzat mélységesen népszerűtlen, alapjaiban korruptnak látják, és a biztonság pedig megdöbbentően, borzasztóan rossz. Pakisztánban és sok fekete-afrikai országban azt látjuk, hogy a demokrácia és a választások összeférhetőek a korrupt kormányokkal, instabil és veszélyes államokkal. És amikor emberekkel beszélgetek -- emlékszem például egy iraki közösséggel folytatott beszélgetésre, ahol azt kérdezték tőlem, hogy az előttünk zajló zavargás -- egy hatalmas tömeg fosztogatta a helyi tanács épületét -- vajon az új demokrácia jele-e? Úgy éreztem, ugyanez volt igaz szinte minden közepesen fejlett vagy fejlődő országra ahol jártam, és bizonyos mértékben ugyanez igaz ránk is.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Nos, mi a válasz erre? Lehet-e a válasz az, hogy egyszerűen mondjunk le a demokrácia eszméjéről? Nos, egyértelműen nem ez a válasz. Képtelenség lenne, hogy ha újra elköteleznénk magunkat az iraki és afganisztáni műveletekre, és hirtelen olyan helyzetben találnánk magunkat, hogy egy másféle, nem demokratikus rendszert próbálnánk a nyakukba varrni. Minden más ellentmondana az értékeinknek, ellenkezne a helyi emberek vágyaival, ellenkezne az érdekeinkkel. Emlékszem, például Irakban, volt egy időszak amikor úgy éreztük, hogy késleltetnünk kellene a demokráciát. Egy ideig úgy éreztük, hogy a Boszniában tanult lecke az volt, hogy a túl korai választások szentesítik a szektás erőszakot, szentesítik a szélsőséges pártokat, tehát 2003-ban Irakban az a döntés született, hogy ne legyenek választások két évig. Fektessünk be a választók nevelésébe, a demokratizálásba. Az eredmény az lett, hogy hatalmas tömeg gyűlt össze az irodám előtt -- ez a kép Libiában készült, de ugyanezt a jelenetet láttam Irakban is -- és az emberek a választásokat követelték. És amikor kimentem és megkérdeztem "Mi a probléma az ideiglenes helyi tanáccsal? Mi a gond az általunk választott emberekkel? Van köztük egy szunnita sejk és egy síita sejk, ott vannak a hét legnagyobb törzs vezetői, van egy keresztény, van egy szabeus, vannak női képviselők, minden párt képviselve van, mi a baj az általunk választott emberekkel?" A válasz ez volt: "A probléma nem az emberekkel van. A probléma az, hogy ti választottátok őket." Még a legeldugottabb afganisztáni közösségben se találkoztam olyannal, aki nem akart volna beleszólni abba, hogy ki vezesse őket. A legtávolabbi közösségben se találkoztam olyan falusival, aki nem akart volna szavazni.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Tehát tudomásul kell vennünk, hogy a gyanús statisztikák ellenére, annak ellenére, hogy a britek 84 százaléka úgy érzi a politika nem működik, annak ellenére, hogy a 2003-as iraki közvélemény-kutatáson, ahol azt kérdezték az emberektől, hogy melyik politikai rendszert részesítik előnyben, az eredmény az volt, hogy hét százalékuk az Egyesült Államokat, öt százalékuk Franciaországot, három százalékuk Nagy-Britanniát, és közel 40 százalék Dubait választotta, amelyik egyáltalán nem egy demokratikus állam, hanem egy viszonylag jómódú apró monarchia, tehát ennek ellenére a demokrácia egy értékes dolog, amiért harcolnunk kell. De ehhez le kell mondjunk az instrumentális érvekről. Nem szabad azt mondanunk, hogy a demokrácia azért fontos, mert más dolgokat is hoz. Szintúgy, meg kell szabadulnunk az érzéstől, hogy az emberi jogok fontosak, mert más előnyei is vannak, vagy a női jogok fontosak, mert előnyei is vannak. Miért kell lemondanunk ezekről az érvekről? Azért mert nagyon veszélyesek. Ha elkezdjük mondani például, hogy a kínzás rossz, mert nem juttat valós információhoz, vagy azt mondjuk, hogy a női jogok azért szükségesek, mert elősegítik a gazdasági növekedést a munkaerő megduplázásával, olyan helyzetbe hozod magad, hogy Észak-Korea kormánya azt válaszolhatja: "Nos, jelenleg mi nagyon sikeresek vagyunk a kínzással megszerzett valós információ terén." Vagy a szaúd-arábiai kormány azt válaszolhatja: "Nos, a mi gazdasági növekedésünk rendben van, köszönjük, sokkal jobban van mint a tietek, ezért talán nincs is szükségünk erre a női jogok programra."
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
A demokrácia lényege nem instrumentális. Nem a hozadékairól szól. A demokrácia lényege nem az, hogy biztosítja a törvényes, hatékony, virágzó jogállamot. Nem az, hogy garantálja a belső és külső békét. A demokrácia lényege önmagában rejlik. A demokrácia azért fontos, mert tükrözi az egyenlőség és a szabadság eszméjét. Tükrözi a méltóság eszméjét, az egyén méltóságát, a gondolatot, hogy minden egyénnek egyenlő értékű szavazata kell legyen, egyenlő beleszólása a kormányuk megalakításában.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
De ha igazán újra életerőssé akarjuk tenni a demokráciát, ha igazán újjá akarjuk éleszteni, akkor részt kell vennünk a polgárok és a politikusok egy új programjában. A demokrácia nem csak a struktúrák kérdése. A demokrácia egy lelkiállapot, egy tevékenység. És az őszinteség része a tevékenységnek. A mai beszédem után egy rádióműsorban veszek részt, "Bármit kérdezhetsz" a műsor neve -- talán észrevették, hogy a politikusok az ilyen rádióműsorokban soha, de soha nem mondják, hogy nem tudják a választ egy kérdésre. Nem számít mi a kérdés. Lehet szó a gyermekek után járó adókedvezményről, a pingvinek jövőjéről a déli Antarktiszon, vagy egy álláspont arról, hogy a csungkingi fejlesztések hozzájárulnak-e a fenntartható fejlődéshez, a széndioxid lekötést illetően, és a politikusnak lesz egy válasza. Meg kell ezt állítsuk, ne tegyünk úgy, mintha mindentudó lények lennénk! A politikusok meg kell azt is tanulják, hogy néha megmondják, hogy egyes dolgok amiket a szavazók akarnak, bizonyos megígért dolgok, lehet, hogy olyasmik, amiket nem vagyunk képesek teljesíteni, vagy talán úgy érezzük, hogy nem kellene tejesítenünk.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
És a második dolog, amit meg kell tegyünk, az a társadalmunk zsenijeinek a megértése. Társadalmaink soha nem voltak még ennyire tanultak, ennyire feltöltve energiával, ennyire egészségesek, soha nem tudtak még ilyen sokat, nem törődtek még ennyit, vagy akartak volna ennyi mindent, és ez a helyiek géniusza. Az egyik ok amiért távolodunk az ilyen báltermektől mint ez, amiben most vagyunk, báltermek rendkívüli festményekkel a mennyezetükön királyok trónra lépéséről, az egész dráma ami ezen a helyen zajlott le, ahol az angol királyt lefejezték, amiért eltávolodtunk az ilyen helyektől, az ilyen trónoktól, és mozdultunk a városháza felé, és egyre jobban és jobban közeledünk az emberek energiája felé, amit fel kell használnunk.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Ez különböző dolgokat jelenthet különböző országokban. Nagy-Britanniában jelentheti a franciák felé nézést, a franciáktól való tanulást, közvetlenül megválasztott polgármestereket, a francia önkormányzati rendszer mintájára. Afganisztánban jelentheti azt, hogy ahelyett, hogy a nagy elnök- és parlamentválasztásra koncentrálnánk, inkább azt tennénk, ami elejétől fogva benne volt az afgán alkotmányban, vagyis a közvetlen helyi választások megszervezése, tartományi szinten és a vidéki kormányzók választása.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
De ahhoz, hogy ezek közül bármelyik működjön, az őszinteség nyelve, a helyi demokrácia, ez nemcsak a politikusokon múlik, hanem a polgárok tettein is. Ahhoz, hogy a politikusok őszinték lehessenek, a nyilvánosság meg kell nekik engedje ezt, és a sajtó, amelyik közvetít a politikusok és a nyilvánosság között, meg kell, hogy engedje a politikusoknak az őszinteséget. Ahhoz, hogy a helyi demokrácia virágozzon, szükség van minden polgár aktív és tájékozott részvételére.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
Más szóval, ha újra akarjuk építeni a demokráciát, ha megint erősnek és vibrálónak akarjuk látni, akkor nemcsak a polgároknak kell megtanulniuk bízni a politikusokban, hanem a politikusoknak is a polgárokban. Nagyon szépen köszönöm. (Taps)