So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Pasa que Juanito va al colegio se sienta y la maestra dice: "¿Qué hace tu padre?" Y Juanito dice: "Mi padre toca piano en un fumadero de opio". Así que la maestra llama a los padres y les dice: "Muy impactante la historia de Juanito hoy. Acabamos de oírlo afirmar que Ud. toca piano en un fumadero de opio". Y el padre dice: "Lo siento mucho, Admito que mentí. Pero ¿cómo decirle a un niño de 8 años que su padre es un político?" (Risas)
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Como político yo mismo, aquí parado frente a Uds., reconozco que cuando hablo con un extraño, y eventualmente revelo mi profesión, me miran como pensando que soy algo entre una culebra, un mono y una iguana, y a través de todo esto, siento, fuertemente, que algo está mal. 400 años de democracia madura, colegas en el Parlamento que me parecen, individuos bien presentados, cada vez más educados, enérgicos, informados, y sin embargo siento un profundo, profundo sentimiento de decepción. Mis colegas en el Parlamento incluyen, en mi nuevo ingreso, doctores de familia, empresarios, profesores, distinguidos economistas, historiadores, escritores, oficiales del ejército desde coroneles a sargentos mayores de regimiento. Todos ellos, sin embargo, incluido yo mismo, cuando caminamos bajo esas extrañas gárgolas de piedra del camino, sentimos que nos hemos convertido en menos que la suma de las partes, sentimos que hemos venido a quedar profundamente disminuidos.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
Y no es solo un problema británico. Es un problema de todo el mundo desarrollado y de las naciones de ingresos medios. En Jamaica, por ejemplo, miren los miembros jamaiquinos del Parlamento, los conoces y probablemente son Rhodes Scholars, que han estudiado en Harvard o Princeton, y sin embargo, vas al centro de Kingston y encuentras uno de los sitios más deprimentes que puedes ver en cualquier país de medianos ingresos en el mundo: un sombrío, desolador paisaje de edificios quemados y medio abandonados. Y esto ha sido así por 30 años, En el traspaso en 1979, 1980, entre un líder jamaiquino que era hijo de un Rhodes Scholar, un Q.C. a otro que había hecho un doctorado en economía en Harvard, hubo 800 muertos en las calles por crímenes relacionados con drogas.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
10 años atrás, sin embargo, la promesa de democracia parecía extraordinaria. George W. Bush en su discurso del Estado de la Nación en 2003 dijo que la democracia era la fuerza que podría derrotar la mayoría de los males del mundo. Dijo: "Debido a que los gobiernos democráticos respetan a su propia gente y a sus vecinos, la libertad traerá la paz". Académicos distinguidos argumentaban a la vez que las democracias tenían una increíble variedad de beneficios asociados. Nos daría prosperidad, seguridad, se sobrepondría a la violencia, aseguraría que los Estados no alberguen terroristas.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Desde entonces, ¿qué ha pasado? Bien, lo que hemos visto es la creación, en lugares como Irak y Afganistán, de sistemas democráticos de gobierno que no han tenido ninguno de estos beneficios. En Afganistán, por ejemplo, no hemos tenido sino una elección o dos. Estamos en la tercera elección presidencial y parlamentaria. ¿Y qué encontramos? ¿Acaso el florecimiento de la sociedad civil, un vigoroso estado de derecho y seguridad?. No. Lo que encontramos en Afganistán es un sistema judicial débil y corrupto, una sociedad civil muy limitada, mayormente inefectiva, unos medios que comienzan a sostenerse pero un gobierno profundamente impopular, percibido como muy corrupto y una seguridad escandalosa, terrible. En Pakistán y en muchas partes del África subsahariana, igualmente se puede ver que la democracia y las elecciones son compatibles con gobiernos corruptos, con Estados inestables y peligrosos. Y cuando hablo con la gente, recuerdo, por ejemplo, una conversación en Irak, con una comunidad que me preguntaba si los disturbios que veíamos al frente, —una gran multitud saqueando un edificio provincial— eran el signo de la nueva democracia. Pienso que lo mismo era verdad en casi todos los países en desarrollo que visité, y en cierta medida lo mismo es cierto para nosotros.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Bien, ¿cuál es la respuesta a esto? ¿Es la respuesta solo renunciar a la idea de la democracia? Bien, obviamente no. Sería absurdo si participáramos otra vez en la clase de operaciones en que nos involucramos en Irak y Afganistán si nos encontramos de repente en una situación en la que impusiéramos algo distinto al sistema democrático, cualquier cosa diferente sería contraria a nuestros valores, sería contraria a los deseos de la gente común, sería contraria a nuestros intereses. Recuerdo en Irak, por ejemplo, que pasamos por un período en que creíamos que debíamos retrasar la democracia. Pasamos por un período en que sentíamos que la lección aprendida en Bosnia era que las elecciones muy tempranas fortalecían la violencia sectaria, los partidos extremistas, así que en Irak en 2003 la decisión fue no hacer elecciones por dos años e Invirtir en educar a los votantes, en democratización. El resultado fue que encontré contra mi oficina a una gran multitud de personas —esta es en realidad una foto tomada en Libia pero veía la misma escena en Irak— de personas permanentemente afuera, gritando por elecciones, y cuando salí y dije, "¿Qué está mal con el consejo interino provincial? ¿Qué tienen de malo las personas que escogimos? Hay un jeque sunita, un jeque chiita, hay siete líderes de las siete tribus principales, hay un cristiano, un sabeo, representantes de las mujeres, de cada uno de los partidos políticos, ¿qué está mal con las personas que escogimos?" Llegó la respuesta: "El problema no es las personas que Uds. escogieron. El problema es que Uds. las escogieron". No he conocido, en Afganistán, aún en la más remota comunidad, nadie que no quisiera decir quién los gobierne. En la más remota comunidad, nunca conocí a un aldeano que no quisiera votar.
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Así que tenemos que reconocer que a pesar de la dudosas estadísticas, y del hecho de que el 84 % de las personas de Inglaterra sienten que la política está dañada, a pesar del hecho de que cuando fuimos a Irak, hicimos una encuesta de opinión en 2003 y le preguntamos a las personas qué sistema político preferían, la respuesta fue que el 7 % querían el de EE.UU., el 5 % el de Francia, el 3 % el de Inglaterra y cerca del 40 % el de Dubái, que es, después de todo un Estado no completamente democrático sino una relativamente próspera monarquía menor,. la democracia es algo valioso por lo que debemos pelear. Pero con el fin de hacerlo necesitamos apartarnos de los argumentos instrumentales. No podemos decir que la democracia importa por los otros beneficios que brinda. Tenemos que dejar de sentir, en la misma línea, que los derechos humanos importan por los otros bienes que conllevan, o que los derechos de la mujer importan por los otros beneficios que generan. ¿Por qué debemos apartarnos de esos argumentos? Porque son muy peligrosos. Si comenzamos diciendo, por ejemplo, que la tortura es mala porque no se extrae buena información, o, que se necesitan los derechos de la mujer porque estimulan el crecimiento económico al doblar la fuerza laboral, uno queda expuesto a la posición en que el gobierno de Corea del Norte pueda volverse y decir: "Bueno, realmente, nosotros hemos sido muy exitosos obteniendo buena información con nuestras actuales torturas", o el gobierno de Arabia Saudita decirnos: "Bueno, nuestro crecimiento económico está bien, muchas gracias, mucho mejor que el de Uds., así que tal vez no necesitemos seguir adelante con el programa de derechos de la mujer".
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Lo importante acerca de la democracia no es instrumental. No es sobre las cosas que brinda. Lo importante de la democracia no es que traiga legitimidad, efectividad, próspero imperio de la ley. No es que garantice la paz interior o con los vecinos. Lo importante de la democracia es su valor intrínseco. La democracia importa porque refleja las ideas de igualdad y de libertad. Refleja la idea de dignidad, de dignidad del individuo, la idea de que cada individuo debe tener un voto igual, una participación igual, en la formación de su gobierno.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Pero si queremos hacer nuevamente una vigorosa democracia, si estamos listos para vivificarla, necesitamos involucrarnos en un nuevo proyecto de ciudadanos y políticos. La democracia no es simplemente una cuestión de estructuras. Es un estado mental. Es una actividad. Y parte de esta actividad implica honestidad. Después de hablar aquí, iré a un programa de radio llamado "Alguna pregunta", y lo que notarán sobre los políticos en esta clase de programas es que nunca jamás dirán que no saben la respuesta. No importa cuál sea el tema. Si es sobre créditos fiscales por número de hijos, el futuro de los pingüinos en la Antártica sur, si sostiene o no que los eventos de Chongqing contribuyen al desarrollo sostenible en la captura del carbono, les tendremos algunas respuestas. Tenemos que parar esto, dejar de pretender que somos sabelotodos. Los políticos también tenemos que aprender, ocasionalmente, a decir que ciertas cosas que los votantes quieren, ciertas cosas que a los votantes les han sido prometidas, pueden ser asuntos que no podemos cumplir o de pronto que pensamos que no debemos darlas.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
Y la segunda cosa que debemos hacer es entender el valor de nuestras sociedades. Nuestras sociedades nunca han sido tan educadas, tan valerosas, tan sanas, nunca han sabido tanto, se preocupan tanto o han querido tanto, y este es el talento local. Una de las razones por las que nos estamos alejando de los salones de banquetes como en el que estamos, salones con extraordinarias imágenes en el techo de reyes entronizados, todo el drama desarrollado aquí en este espacio donde a un rey de Inglaterra le cortaron la cabeza, de por qué nos hemos movido de espacios como este, tronos como este, hacia el ayuntamiento, es que nos estamos moviendo más y más hacia las energías de nuestra gente, y necesitamos conectarnos.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Esto puede significar diferentes cosas en diferentes países. En Inglaterra, puede ser mirar a Francia, aprender de Francia, elegir directamente los alcaldes en el lugar con el sistema comunal francés. En Afganistán, puede significar, en lugar de concentrarse en una gran elección presidencial y parlamentaria, hacer lo que estaba en la constitución afgana desde el puro principio, que es hacer elecciones locales directas a nivel del distrito y elegir gobernantes provinciales populares.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Pero para que estas cosas funcionen, la honestidad en el lenguaje, la democracia local, no es solo una cuestión qué hacen los políticos. Es algo que hacen los ciudadanos. Para que los políticos sean honestos, el público debe permitirles serlo, y los medios, que sirven de puentes entre los políticos y el público, deben permitir que los políticos sean honestos. Si la democracia local ha de florecer, será sobre un activo e informado compromiso con cada uno de los ciudadanos.
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)
En otras palabras, si la democracia va a ser reconstruida, si va a volver a ser vigorosa y vibrante, será necesario no solo que el público aprenda a creer en sus políticos, sino que los políticos aprendan a creer en su público. Muchas gracias de verdad. (Aplausos)