Billy geht in die Schule, er setzt sich hin und der Lehrer fragt: "Was macht dein Vater?" Und Billy sagt: "Mein Vater spielt Klavier in einer Opiumhöhle." Der Lehrer ruft die Eltern an und sagt: "Billy erzählte heute etwas Schockierendes. Ihm zufolge spielen Sie Klavier in einer Opiumhöhle." Und der Vater sagt: "Tut mir sehr leid. Ja, es stimmt: Ich habe gelogen. Aber wie erzähle ich einem Achtjährigen, dass sein Vater Politiker ist?" (Gelächter)
So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Nun, wenn ich als Politiker hier vor Ihnen stehe, oder auch vor Fremden irgendwo auf der Welt, wenn ich schließlich verrate, was genau ich beruflich mache, schauen mich die Menschen an, als wäre ich eine Mischung aus Schlange, Affe und Leguan. Und dadurch habe ich das starke Gefühl, dass hier etwas falsch läuft. Die Demokratie reift seit vierhundert Jahren, meine Kollegen im Parlament sind meines Erachtens als Individuen ziemlich beeindruckend und die Bevölkerung ist zunehmend gebildet, aktiv und informiert, und trotzdem herrscht ein tiefes, tiefes Gefühl der Enttäuschung. Unter meinen Kollegen im Parlament sind zur Zeit Hausärzte, Unternehmer, Professoren, angesehene Ökonomen, Historiker, Schriftsteller, Offiziere der Armee, vom Oberst bis hinunter zum Sergeant. Alle, auch ich, fühlen, wenn wir unter diesen steinernen Wasserspeiern die Straße hinunter gehen, dass wir weniger als die Summe unserer Teile geworden sind, als ob wir zutiefst an Wert verloren haben.
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Und das ist nicht nur ein Problem in Großbritannien. Es ist ein Problem in den Entwicklungsländern, und auch in Ländern mit mittlerem Einkommen. In Jamaika etwa – schauen Sie sich die Mitglieder des jamaikanischen Parlaments an, oft sind es Rhodes-Stipendiaten, die in Harvard oder Princeton studiert haben, und doch gehen Sie nach Downtown Kingston und Sie sehen einen der deprimierendsten Orte, den Sie in einem Land der Welt mit mittlerem Einkommen sehen können: eine düstere, bedrückende Landschaft verbrannter und halb- verlassener Gebäude. Das ist seit 30 Jahren so. Die Übergabe 1979, 1980 von einem Politiker, dem Sohn eines Rhodes-Stipendiaten und Kronanwalts, an einen anderen, der in Harvard in Wirtschaft promoviert hatte, tötete über 800 Menschen in den Straßen durch drogenbedingte Gewalt.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
Vor zehn Jahren schien das Versprechen von Demokratie jedoch außergewöhnlich. George W. Bush sagte 2003 in seiner Rede zur Lage der Nation dass die Demokratie die Kraft war, die die meisten Übel auf der Welt besiegen würde. Er sagte, weil demokratische Regierungen ihre eigenen Leute und ihre Nachbarn respektieren, wird Freiheit den Frieden bringen. Zur selben Zeit behaupteten angesehene Wissenschaftler, dass Demokratien unglaublich viele positive Nebeneffekte hätten. Sie würden Wohlstand und Sicherheit bringen, religiöse Gewalt überwinden und sicherstellen, dass Staaten nie wieder Terroristen Unterschlupf gewährten.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Was ist seitdem passiert? Nun, was wir beobachten konnten, zum Beispiel im Irak und in Afghanistan, ist die Erschaffung demokratischer Regierungssysteme, die bisher keinen dieser Nebeneffekte hatten. In Afghanistan etwa hatten wir nicht nur eine oder zwei Wahlen. Wir haben drei Wahlen durchlaufen, für das Amt des Präsidenten und das Parlament. Und was finden wir vor? Eine blühende Zivilgesellschaft, eine robuste Rechtsstaatlichkeit und umfassende Sicherheit? Nein. Was wir in Afghanistan vorfinden, ist eine Justiz, die schwach und korrupt ist, eine stark eingeschränkte Zivilgesellschaft, die weitgehend wirkungslos ist, Medien, die beginnen sich zu etablieren, aber eine Regierung, die verhasst ist und als zutiefst korrupt wahrgenommen wird, und ein Maß an Sicherheit, das schockierend und schrecklich ist. In Pakistan und weiten Teilen Afrikas südlich der Sahara sehen Sie erneut, dass Demokratie und Wahlen vereinbar sind mit korrupten Regierungen und mit Staaten, die instabil und gefährlich sind. Und wenn ich mit Menschen rede – ich erinnere mich dabei an ein Gespräch im Irak mit einer Gruppe, die mich fragte, ob die Ausschreitungen, die sich gerade vor uns abspielten – ein riesiger Mob plünderte ein Provinzratsgebäude – ob dies ein Zeichen der neuen Demokratie sei. Ich hatte das Gefühl, das Gleiche galt für fast jedes einzelne der mittleren und Entwicklungsländer, in denen ich war, und in gewisser Weise auch für uns.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Was ist die Antwort auf diese Frage? Liegt die Antwort darin, die Idee der Demokratie einfach aufzugeben? Nun, natürlich nicht. Es wäre absurd, wenn wir uns erneut in Operationen wie denen im Irak und in Afghanistan engagieren sollten und uns plötzlich in einer Situation befinden würden, in der wir irgendetwas anderes als ein demokratisches System einführen würden. Alles andere stünde im Widerspruch zu unseren Werten, es würde dem Willen des Volkes vor Ort widersprechen, und es stünde im Widerspruch zu unseren Interessen. Ich erinnere mich an eine Zeit im Irak, in der wir die Einführung der Demokratie sogar verzögern wollten. Wir dachten, dass unsere Lektion aus Bosnien sei, dass zu früh durchgeführte Wahlen religiöse Gewalt und extremistische Parteien stärken. Also wurde im Irak im Jahr 2003 die Entscheidung getroffen, zwei Jahre lang keine Wahlen abzuhalten und lieber Wähler aufzuklären und in Demokratisierung zu investieren. In der Folge fand ich vor meinem Büro eine riesige Menschenmenge vor – dies ist eigentlich ein Foto aus Libyen, aber ich sah die gleiche Szene im Irak, Menschen draußen, die schreiend Wahlen fordern, und dann ging ich raus und sagte: "Was ist falsch am vorläufigen Provinzrat? Was ist falsch an den Menschen, die wir ausgewählt haben? Es gibt einen sunnitischen Scheich, es gibt einen schiitischen Scheich, es gibt Chefs der sieben bedeutendsten Stämme, es gibt einen Christen, es gibt einen Sabier, es gibt weibliche Vertreter, jede politische Partei ist in diesem Rat vertreten, Was ist falsch an den Menschen, die wir ausgewählt haben?" Als Antwort kam: "Das Problem sind nicht die Menschen, die ihr ausgewählt habt. Das Problem ist, dass ihr sie ausgewählt habt." Ich habe in Afghanistan, selbst in den abgelegensten Gemeinden, niemanden getroffen, der kein Mitspracherecht bei der Frage möchte, wer sie regiert. Im abgelegensten Dorf habe ich keinen Dorfbewohner getroffen, der keine Abstimmung möchte.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Wir müssen also anerkennen, dass trotz der fragwürdigen Statistiken, trotz der Tatsache, dass 84 Prozent der Menschen in Großbritannien die Politik für kaputt halten, dass trotz einer 2003 im Irak durchgeführten Umfrage, in der wir die Menschen nach ihren bevorzugten politischen Systemen fragten, und als Antwort bekamen, dass sieben Prozent die Vereinigten Staaten wollten, fünf Prozent Frankreich, drei Prozent Großbritannien und fast 40 Prozent Dubai, das schließlich kein demokratischer Staat ist, aber eine relativ wohlhabende kleinere Monarchie – dass Demokratie eine wertvolle Sache ist, für die wir kämpfen sollten. Aber um dies zu tun, müssen wir von diesen pragmatischen Argumenten wegkommen. Wir müssen aufhören zu sagen, dass Demokratie wichtig ist aufgrund der anderen Dinge, die sie mit sich bringt. Wir müssen genauso von dem Gedanken abkommen, dass Menschenrechte wegen ihrer Begleiterscheinungen wichtig sind, oder dass Frauenrechte wegen ihrer Begleiterscheinungen wichtig sind. Warum sollten wir von solchen Argumenten abkommen? Weil sie sehr gefährlich sind. Wenn wir zum Beispiel anfangen zu sagen, dass Folter falsch ist, weil sie keine guten Informationen hervorbringt, dass wir Frauenrechte brauchen, weil sie das Wirtschaftswachstum durch eine Verdoppelung der Arbeitskraft anregen, dann haben Sie kein Gegenargument, wenn die Regierung Nordkoreas sich umdreht und sagt: "Naja, eigentlich, sind wir im Moment sehr erfolgreich darin, gute Informationen durch Folter zu bekommen," oder wenn die Regierung von Saudi Arabien sagt: "Tja, unserem Wirtschaftswachstum geht es gut, danke vielmals, deutlich besser als eurem, also vielleicht sollten wir dieses Frauenrechtsprogramm gar nicht erst einführen."
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Das Wichtige an der Demokratie ist, dass sie nicht als Mittel zum Zweck dient. Es geht nicht um die Dinge, die sie mit sich bringt. Das Wichtige an der Demokratie ist nicht, dass sie eine legitime, wirksame, erfolgreiche Rechtsstaatlichkeit mit sich bringt. Es geht nicht darum, dass sie Frieden nach innen und außen garantiert. Das Wichtige an der Demokratie ist intrinsisch. Demokratie ist wichtig, weil sie eine Idee von Gleichheit widerspiegelt, und eine Idee von Freiheit. Sie spiegelt eine Idee der Würde, der Würde des einzelnen wider, die Idee, dass jeder einzelne eine gleichberechtigte Stimme haben sollte, ein gleiches Mitspracherecht bei der Bildung einer Regierung.
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Aber wenn wir die Demokratie wirklich stärken wollen, wenn wir sie wieder beleben wollen, dann müssen wir ein neues Projekt zwischen Bürgern und Politikern ins Leben rufen. Demokratie ist nicht nur eine Frage der Strukturen. Sie ist ein Bewusstseinszustand. Sie ist eine Tätigkeit. Und ein Teil dieser Tätigkeit ist Ehrlichkeit. Nachdem meinem Vortrag hier, bin ich in einer Radiosendung namens "Any Questions". Und Sie werden bemerkt haben, dass Politiker in solchen Sendungen niemals sagen, dass sie eine Antwort auf eine Frage nicht wissen. Egal, worum es geht. Fragen Sie uns zu Kinderfreibeträgen, zur Zukunft der Pinguine in der Süd-Antarktis, oder unsere Ansicht über nachhaltige Entwicklung zum CO2-Abscheidung in Chongqing, wir haben eine Antwort für Sie. Wir müssen damit aufhören, so zu tun, als ob wir allwissend wären. Politiker müssen auch lernen, gelegentlich zu sagen, dass sie bestimmte Dinge, die Wähler wollen, bestimmte Dinge, die den Wählern versprochen wurden, möglicherweise nicht erfüllen können, oder vielleicht, dass wir denken, wir sollten sie nicht erfüllen.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Und zweitens sollten wir den Bildungsgrad unserer Gesellschaft verstehen. Unsere Gesellschaften waren noch nie so gebildet, so voller Energie, so gesund, noch nie so voller Wissen und Sorge um andere, und so voller Willen, etwas zu tun, und all das liegt im Lokalen. Einer der Gründe, warum wir von Festsälen wie diesem hier abkommen, Festsälen mit außergewöhnlichen Bildern an der Decke von Königen auf ihrem Thron, von dem ganzen Drama, das sich in diesem Raum entfaltet, wo dem König von England der Kopf abgeschlagen wird, Wir haben solche Räumen und Throne aufgegeben zugunsten der Rathäuser, weil wir damit der Energie unserer Bürger näherkommen, und das müssen wir nutzen.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
Das kann in verschiedenen Ländern verschiedene Dinge bedeuten. In Großbritannien könnte es bedeuten, auf die Franzosen zu schauen, und von den Franzosen zu lernen, direkt gewählte Bürgermeister im System einer Gemeinde zu etablieren. In Afghanistan hätte es bedeuten können, dass wir, anstatt uns auf die großen Präsidentschafts- und Parlamentswahlen zu konzentrieren, das hätten tun sollen, was von Anfang an in der afghanischen Verfassung stand, nämlich direkte Kommunalwahlen auf Gemeindeebene einzuführen, und die Menschen ihre Provinzgouverneure wählen lassen.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Aber damit all dies funktioniert, die Ehrlichkeit in der Sprache, die lokale Demokratie, ist die wichtige Frage nicht nur, was Politiker tun. Die Frage ist, was die Bürger tun. Damit Politiker ehrlich sind, muss ihnen die Öffentlichkeit das zugestehen, und die Medien, die zwischen den Politikern und der Öffentlichkeit vermitteln, müssen Politikern Ehrlichkeit erlauben. Wenn lokale Demokratie gedeihen soll, dann geht es um ein aktives und informiertes Engagement aller Bürger.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Mit anderen Worten, wenn die Demokratie wieder aufgebaut werden soll und wieder kräftig und lebendig werden soll, ist es notwendig, dass nicht nur die Öffentlichkeit lernt, ihren Politikern zu vertrauen, sondern auch, dass Politiker lernen, der Öffentlichkeit zu vertrauen. Danke vielmals. (Beifall)
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)