Malý Billy přijde do školy, posadí se a učitel se ho ptá: „Co dělá tvůj tatínek?“ A malý Billy odpoví: „Můj tatínek hraje na klavír v opiovém doupěti.“ A tak učitel zavolá rodičům a spustí: „Billy nám dneska vyzradil jeden skandál. Právě jsem se dozvěděl, že rád hrajete na klavír v opiovém doupěti.“ A tatínek povídá: „Já se vám omlouvám, ano, lhal jsem. Ale jak mám svému osmiletému chlapečkovi říct, že jeho otec je politik?“ (Smích)
So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Jako politik teď tady před vámi nebo při setkání s kýmkoliv po celém světě, nakonec lidem odhalím skutečnou povahu svého povolání a oni na mě hledí, jako na něco mezi hadem, opicí a leguánem. A já celou dobu silně pociťuji, že něco není v pořádku. Čtyři sta let dospívání demokracie, kolegové z parlamentu, kteří mi přijdou jako osobnosti značně obdivuhodní, čím dál vzdělanější, energičtí, vědoucí lidé, a přesto obklopeni pocitem hlubokého, hlubokého zklamání. Mezi mými kolegy v parlamentu, včetně těch nových, jsou rodinní doktoři, podnikatelé, profesoři, významní ekonomové, historici, spisovatelé, armádní důstojníci od plukovníků až po rotmistry. Ale všichni, včetně mě, když procházíme pod těmi podivnými kamennými chrliči (u britského Parlamentu) kousek odsud, cítíme, že jsme se stali méně než součtem našich částí, cítíme, že jsme ztratili společenské postavení.
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
A to není jen problém Británie. Je to problém v celém rozvojovém světě a také v zemích se středními příjmy. Na Jamajce, například. Vezměte si jamajské poslance: potkáte je a jsou to často lidé, kteří studovali v Oxfordu, studovali na Harvardu nebo na Princetonu, a přesto, když dojdete do centra hlavního města Kingstonu, uvidíte jedno z nejdepresivnějších míst, jaké se dá v zemích se středními příjmy najít: tristní, depresivní krajinu spálených a napůl opuštěných budov. Takto to vypadá už 30 let a při předání moci v letech 1979 a1980, od jednoho jamajského vůdce, který byl synem absolventa Oxfordu a poradcem královny, na dalšího, který měl doktorát z ekonomie na Harvardu, bylo přes 800 lidí bylo zabito v ulicích v drogové válce.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
Před deseti lety se však zdál příslib demokracie mimořádným. George W. Bush vystoupil ve své řeči o stavu Unie v roce 2003 a řekl, že demokracie je síla, která vymýtí většinu neduhů světa. Řekl: „Protože demokratické vlády ctí svůj lid a respektují své sousedy, svoboda přinese mír.“ Významní akademici také zastávali názor, že demokracie má nezměrně příznivé vedlejší účinky, které přinesou bezpečnost, prosperitu a překonání sektářského násilí; zajistí, že státy už nebudou přístavištěm teroristů.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Ale co se od té doby stalo? Co jsme viděli v místech, jako je Irák a Afghánistán, je vytvoření demokratických systémů vlády, které žádné z těchto výhod neměly. V Afghánistánu jsme například neměli jen jedny nebo dvoje volby – prošli jsme třemi volbami, jak prezidentskými, tak parlamentními. A co zjišťujeme? Najdeme tu vzkvétající občanskou společnost, energický právní řád, dobré zabezpečení? Ne. V Afghánistánu najdeme soudní moc, která je je slabá a zkorumpovaná, velmi omezenou občanskou společnost, která je do značné míry neúčinná, média, která se začínají dostávat na své nohy, ale také vládu, která je hluboce nepopulární a považovaná za veskrze zkorumpovanou, a bezpečnost, která je šokující, až příšerná. V Pákistánu, ve většině subsaharské Afriky, znovu vidíme, že demokratické volby jsou kompatibilní se zkorumpovanými vládami – se státy, které jsou nestabilní a nebezpečné. A když vedu rozhovory s lidmi, vzpomínám si na rozhovor například v Iráku s tamní komunitou, kde se mě ptali, zda ty nepokoje, kterých jsme byli svědky – byl tam obrovský dav rabující budovu Provinciální rady – zda jsou známkou oné nové demokracie. Myslím, že to samé platí v téměř všech středně rozvinutých a rozvojových zemích, které jsem navštívil, a do jisté míry totéž platí o nás.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Takže jak to vyřešit? Je správnou odpovědí prostě tu myšlenku demokracie vzdát? No, samozřejmě ne. Bylo by absurdní, kdybychom se měli znovu zapojit do takových operací, do jakých jsme se zapojili v Iráku a Afghánistánu, kdybychom se najednou ocitli v situaci, kdy se snažíme zavést cokoliv jiného než demokratický systém. Cokoliv jiného by bylo v rozporu s našimi hodnotami, bylo by to v rozporu s vůli lidí v těch místech, a bylo by to v rozporu s našimi zájmy. Vzpomínám si, že v Iráku jsme například měli nějakou dobu pocit, že bychom měli demokracii zbrzdit. Měli jsme pocit, že ponaučení z Bosny je, že příliš brzké konání voleb skončí sektářským násilím a vzestupem extremistických stran. Takže v Iráku v roce 2003 bylo rozhodnuto, že volby ještě dva roky nebudou. Pojďme investovat do voličského vzdělání, pojďme investovat do demokratizace. Výsledkem bylo, že budovu mé kanceláře oblehl obrovský dav lidí – toto je ve skutečnosti fotografie pořízená v Libyi, ale stejnou scénu jsem zažil v Iráku: dav lidí, kteří stáli venku a žádali volby. A když jsem vyšel ven a zeptal se: „Co je špatného na prozatímní Provinciální radě? Co je špatného na lidech, které jsme vybrali? Je mezi nimi jeden sunnitský Šejk, jeden šíitský Šejk, je tu všech Sedm – představitelé sedmi hlavních kmenů, jeden křesťan a jeden sabián, zástupkyně z řad žen, v Radě je každá politická strana… Co je špatného na lidech, které jsme vybrali? A odpověď zněla: „Problém nejsou ti lidé, které jste vybrali, problém je, že jste je vybrali vy.“ Ještě jsem se nesetkal s nikým, ani v té nejvzdálenější afghánské obci, nikoho, kdo by nechtěl mít vliv na to, kdo mu vládne. Ani v těch nejzapadlejších vsích jsem nepotkal ani jednoho vesničana, který by nechtěl právo volit.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Takže musíme uznat, že navzdory pochybné statistice, navzdory tomu, že 84 procent lidí v Británii má pocit, že politika je zkažená, navzdory tomu, že když jsem byl v Iráku a udělali jsme anketu v roce 2003 a zeptali se lidí, jaké politické systémy preferují, a odpověď byla, že sedm procent chce Spojené státy, pět procent Francii, tři procenta Británii a téměř 40 procent Dubaj, která konec konců není žádný demokratický stát, ale relativně prosperující menší monarchie, demokracie je věcí hodnot, za které bychom měli bojovat. Ale k tomu musíme přestat používat instrumentální argumenty. Musíme přestat říkat, že demokracie je důležitá kvůli těm dalším věcem, které přináší. Stejně tak se musíme vymanit z tohoto pocitu i jinde: že na lidských právech záleží kvůli dalším výhodám, které přináší, nebo že práva žen jsou důležitá kvůli tomu, co přináší. Proč bychom se měli těchto argumentů zbavit? Protože jsou velmi nebezpečné. Pokud si zvykneme říkat, že například mučení je špatně, protože nezískává dobré informace, nebo že potřebujeme práva žen, protože to stimuluje hospodářský růst tím, že se zdvojnásobí pracovní síla, stavíme se do situace, kdy se může vláda Severní Koreje otočit a namítnout: „No, my teď ale slavíme úspěch v získávání dobrých informací našimi metodami mučení,“ nebo vláda Saúdské Arábie může říct: „No, náš hospodářský růst je v pořádku, dík za optání, podstatně lepší než váš, takže asi ani nebudeme podporovat programy v oblasti práv žen.“
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Smysl demokracie není instrumentální. Nejde o věci, které přináší. Smysl demokracie není v tom, že zajistí legitimní, efektivní, prosperující právní řád. Není ani v tom, že zaručí mír v zemi nebo s jejími soudy. Smysl demokracie je vnitřní. Na demokracii záleží, protože odráží myšlenku rovnosti a svobody. Odráží myšlenku důstojnosti, důstojnost jedince, myšlenku, že každý jednotlivec by měl mít rovnoprávný hlas a vliv na tvorbu své vlády.
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Ale pokud chceme demokracii opravdu znovu vzbudit, jsme-li připraveni ji oživit, musíme se zapojit do nového projektu občanů a politiků. Demokracie není jen otázkou struktur. To je stav mysli. Je to činnost. A součástí této činnosti je upřímnost. Až skončím svou řeč, půjdu do rozhlasového pořadu jménem „Jakékoliv otázky“ a jistě jste si všimli, že politici v takových programech v rádiu za žádných okolností neřeknou, že neznají odpověď na otázku, ať už je jakákoliv. Zeptejte se na daňové úlevy na děti, na budoucnost tučňáků v jižní Antarktidě, zeptejte se na vyjádření, zda vývoj v Chongqing přispívá k udržitelnému rozvoji zachycování uhlíku, a my pro vás budeme mít odpověď. Musíme s tím přestat – přestat předstírat, že jsme vševědoucí. Politici se také musí naučit občas přiznat, že některé věci, které voliči chtějí, určité věci, které byly voličům slíbeny, mohou být věcmi, které neumíme splnit, nebo třeba máme pocit, že bychom je plnit neměli.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
A druhá věc, kterou bychom měli udělat, je pochopit génia našich společností. Naše společnosti nikdy nebyly tak vzdělané, nikdy nebyly tak energické, nebyly nikdy tak zdravé, nikdy toho tolik nepoznaly, nikdy se tolik nezajímaly, nikdy tolik nechtěly dělat, a to je genius loci. Jedním z důvodů, proč se stěhujeme ze slavnostních sálů, jako je ten, kde dnes stojíme, sálů s pozoruhodnými malbami na stropech s králi na trůnech, od celého dramatu, které se odehrálo v těchto prostorách, kde byla anglickému králi sťata hlava – důvod, proč se stěhujeme z těchto míst, těchto trůnů, na radnici, je, že se čím dál více přibližujeme energii svého lidu, ze které musíme čerpat.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
To může v různých zemích znamenat různé věci. V Británii to by mohlo znamenat podívat se na Francouze, učit se od nich: dostat do funkcí přímo volené starosty podle francouzského komunálního systému. V Afghánistánu by to mohlo znamenat, že namísto soustředění se na velké prezidentské a parlamentní volby jsme měli udělat to, co bylo v afghánské ústavě od samého počátku, tedy přistoupit k lokálním volbám na okresní úrovni a nechat lidi zvolit si své guvernéry.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Ovšem aby cokoliv z toho mohlo fungovat, upřímnost v jazyce, místní demokracie, nemůžeme se ptát jen po tom, co dělají politici. Je to otázka toho, co dělají občané. Aby mohli politici být upřímní, musí jim to veřejnost dovolit, a stejně tak média, která zprostředkovávají komunikaci mezi politiky a veřejností, musí politikům dovolit upřímnost. Jestli má místní demokracie růst, bude záviset na aktivním a informovaném zapojení každého občana.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
Jinými slovy, máme-li demokracii zrekonstruovat, má-li být znovu energická a živá, je nezbytné nejen, aby se veřejnost naučila důvěřovat svým politikům, ale také, aby se politici naučili důvěřovat veřejnosti. Opravdu velice vám děkuji. (Potlesk)
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)