Малкият Били отива на училище и учителят казва: "Какво прави баща ти?" Малкият Били казва: "Баща ми свири на пиано в бърлога за опиум". Учителят звъни на родителите му и казва: "Малкият Били ми каза нещо шокиращо днес. Току-що чух, че той твърди, че свирите на пиано в бърлога за опиум". Бащата казва: "Много съжалявам. Това, което детето казва, е вярно, аз го излъгах. Но как мога да кажа на осем годишно момче, че баща му е политик?" (Смях)
So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
Като политик, който стои пред вас или който се среща с някакъв непознат някъде по света, когато кажа каква е професията ми хората ме гледат, като че ли съм нещо между змия, маймуна и игуана и чувствам, че нещо не е наред. За четиристотин години демокрация, колегите ми в Парламента, които считам, че са отделни личности, внушителни и много образовани, енергични, информирани, и все пак, те имат дълбоко чувство на неудовлетворение. Колегите ми в Парламента са семейни лекари, бизнесмени, професори, известни икономисти, историци, писатели, военни, от полковници до полкови сержант-майори. Всички те, включително и аз, когато ходим под тези странни каменни гаргоrли по пътя, чувстваме, че сме станали по-малко от броя на партиите ни, чувстваме, че сме се смалили.
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
Това не е проблем само във Великобритания. Това е и проблем на развиващия се свят и на държавите със среден доход. Например, в Ямайка - погледнете членовете на ямайския Парламент, срещате се с тях и те често се оказват хора, които са учени от Родос, които са учили в Харвард или Принстън, но когато отидете в Кингстън и разгледате най-потискащите места, които можете да видите във всяка държава със среден доход, мрачен, потискащ пейзаж от изгорели и полу изоставени сгради. Така беше в продължение от 30 години и предаването на властта през 1979 г., 1980 г. между ямайския водач, който беше син на учен от Родос и Q.C. на друг водач, който беше написал докторат в Харвард, над 800 души бяха убити на улиците в нарушение, свързано с наркотици.
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
Преди десет години, обещанието за демокрация изглеждаше необикновено. Джордж У. Буш застана пред своята държава на обединението през 2003 г. и каза, че демокрацията е силата, която ще победи по-голямата част от злините в света. Той каза, че тъй като демократичните управления уважават народа си и уважават съседите си, свободата ще доведе мир. В същото време известни академици спореха, че демокрациите имат този невероятен обхват от странични облаги. Те ще донесат благоденствие, безопасност, ще преодолеят сектанското насилие, ще се уверят, че държавите никога повече няма да приютяват терористи.
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
Какво се случи от тогава? Видяхме в държави ката Ирак и Афганистан, създаването на демократични правителства, които нямаха тези странични облаги. Например, в Афганистан, нямаше само едни или два избора на правителство. Имаше три избора, на президент и парламентарни избори. Какво открихме? Открихме ли процъфтяващо гражданско общество, строго спазване на законите и добра сигурност? Не. Това, което открихме в Афганистан, беше слабо и корумпирано законодателство, много ограничено гражданско общество, което е неефективно, медии, които започват да стъпват на краката си, и правителството, което е много непопулярно, много корумпирано, и сигурност, която е шокираща, сигурност, която е ужасна. В Пакистан, в суб-сахарна Африка, пак можете да видите демокрация и избори, които са съвместими с корумпирани правителства, с условия, които са нестабилни и опасни. Когато разговарях с хората, си спомням, че имах разговор, например в Ирак, с общност, която ме попита, дали въстанието, което виждаме, това беше голяма тълпа, която претърсваше сградата на провинциален съвет, е знак за нова демокрация. Същото, почувствах, беше вярно за всяка от средните и развиващите се държави, в която отивах и до някаква степен е вярно за нас.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
Какъв е отговорът? Отговор ли е просто да се откажем от идеята за демокрация? Очевидно не. Ще бъде абсурдно, ако отново се ангажираме с вида операции, с които бяхме ангажирани в Ирак и Афганистан, ако внезапно се намерим в ситуация, в която налагаме всичко друго освен демократична система. Всичко друго ще бъде в противоречие с ценностите ни, ще бъде в противоречие с желанията на хората ще бъде в противоречие с интересите ни. Например, спомням си, че в Ирак минахме през период, когато чувствахме, че трябва да забавим демокрацията. Минахме през период, когато чувствахме, че урокът, който научихме от Босна, беше, че изборите се проведоха твърде рано и съхраниха сектанското насилие, съхраниха екстремистките партии, а в Ирак през 2003 г. беше взето решение да не се провеждат избори до две години. Да се инвестира в образование на избирателите. Да се инвестира в демокрация. Резултатът беше, че бях притиснат от голяма тълпа до офиса ми, това е снимка, която е направена в Либия, но видях същото в Ирак, хора, които стоят навън и крещят да бъдат проведени избори и когато излязох и казах: "Какво не е наред с временния провинциален съвет? Какво не е наред с хората, които сме избрали? Шейх на сунитите, шейх на шиитите, това са седмината - водачи на седемте основни племена, християнин, сабианец, представители на жените, всички политически партии са в този съвет, какво не е наред с хората, които избираме?" Отговорът беше: "Проблемът не са хората, които избирате. Проблемът е, че вие ги избирате". Не съм срещал в Афганистан, дори в най-отдалечената общност, някой, който да не иска да каже нещо за тези, които ги управляват. В най-отдалечената общност, никога не съм срещал селянин, който да не иска да гласува.
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
Трябва да признаем, че въпреки съмнителната статистика, въпреки факта, че 84 процента от населението във Великобритания мисли, че политиката е зле, въпреки факта, че когато бях в Ирак, направихме проучване на общественото мнение през 2003 г. и попитахме хората, каква политическа система предпочитат, отговорът беше, че седем процента искаха Съединените щати, пет процента искаха Франция, три процента искаха Великобритания и почти 40 процента искаха Дубай, който не е демократична държава, но е сравнително процъфтяваща миноритарна монархия, демокрацията е ценно нещо, за което трябва да се борим. Но за да направим това, не трябва да прилагаме инструментални аргументи. Трябва да избягваме да казваме, че демокрацията има значение, поради другите неща, които тя довежда. По същия начин трябва да избягваме мисълта, че човешките права важат, поради другите неща, които това довежда както и проблемите за правата на жените, поради другите неща, които това довежда. Защо трябва да избягваме тези аргументи? Защото те са много опасни. Например, ако кажем, че измъчването е вредно, защото от него не се извлича добра информация или ако кажем, че са ни нужни права на жените, защото това стимулира икономическия растеж, като удвоява размера на работната сила, оставаме отворени към положение, в което правителството на Северна Корея може да каже: "Имаме голям успех при извличане на добра информация с мъченията ни в момента". или правителството на Саудитска Арабия да каже: "Икономическият ни растеж е добър, много ви благодарим, значително по-добър е от вашия и вероятно не се нуждаем от прилагане на тази програма за правата на жените".
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
Проблемът за демокрацията не е инструментален. Не става дума за нещата, които тя донася. Проблемът за демокрацията не е, че тя донася легитимно, ефективно, процъфтяващо приложение на законите. Не е, че тя гарантира мир и мир със съседите. Проблемът за демокрацията е вътрешен. Демокрацията има значение, защото тя отразява идея за равенство и идея за свобода. Тя отразява идея за достойнство, достойнството на отделния човек, идеята, че всеки човек трябва да има еднакво право да гласува, еднакво право да говори за формирането на правителството.
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
Но ако трябва отново да направим демокрацията мощна, ако сме готови да я съживим отново, трябва да се ангажираме с нов проект, в който участват граждани и политици. Демокрацията не е просто въпрос на структури. Тя е състояние на ума. Тя е дейност. Част от тази дейност е честност. След като днес ви говоря, отивам да говоря в радио програма, която се нарича "Всякакви въпроси" и нещата, които ще забележите за политиците в тези видове радио програми, е че те никога не казват, че не знаят отговора на даден въпрос. Няма значение, какъв е въпросът. Ако попитате какъв е кредитът за обучението на децата, за бъдещето на пингвините в Южна Антарктида или дали да продължи развитието на Чонкунг за устойчивото развитие на улавянето на въглерода, ще ви дадем отговор. Трябва да спрем това, да спрем да се преструваме, че сме всезнаещи. И политиците трябва да учат, понякога да казват определени неща, които гласоподавателите искат, определени неща, за които на гласоподавателите им е обещано, може би неща, които не можем да осъществим или мислим, че не трябва да осъществим.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
Второто нещо, което трябва да направим, е да разберем дарбата на обществото ни. Обществото ни никога не е било толкова образовано, никога не е било толкова стимулирано, никога не е било толкова здраво, никога не е знаело толкова много, никога не са се грижили за него толкова много или сме искали да направим толкова много и това е дарбата на местните хора. Една от причините, поради която избягваме банкетните зали, такива като тази, в която стоим, банкетни зали с необикновени образи на тавана на царе на тронове, цялата драма, която се играе тук, в това пространство, където отрязаха главата на краля на Англия, защо се преместихме от такива места, от тронове като този, към градската зала, към която се преместваме все повече, към енергията на народа ни и ни е нужно да продължим това.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
Това може да означава различни неща в различните държави. Във Великобритания това може да означава да подражаваме на французите, да се учим от французите, да избираме пряко кметове, както във френска комунна система. В Афганистан, това може да означава, вместо да се концентрираме върху големите президентски и парламентарни избори, да бяхме направили това, което е записано в афганистанската конституция от самото начало, да проведем преки местни избори на районно ниво и да изберем управители на провинциите.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
Но за да работят тези неща, честността на речта, местната демокрация, това не е само въпрос, какво правят политиците. То е въпрос за това, какво правят гражданите. За да бъдат политиците честни, обществото трябва да им позволи да бъдат честни, а медиите, които са посредник между политиците и обществото, трябва да позволят на тези политици да бъдат честни. За да процъфтява местната демокрация, са нужни активното и информирано участие на всички граждани.
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
С други думи, демокрацията трябва да бъде построена отново, за да стане отново мощна и жизнена, е необходимо не само обществото да се научи да вярва на политиците си, но и политиците да се научат да вярват в обществото. Наистина, много благодаря! (Аплодисменти)
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)