إذاً، يذهب بيلي الصغير الى المدرسة، ويجلس ثم يقول المعلم، " ماذا يعمل والدك؟" يقول بيلي: "أبي يعزف البيانو في إحدى الحانات" فيتصل المعلم بأهله ويقول لهم لقد صعقت عندما إدعى بيلي اليوم أن أباه يعزف البيانو في إحدى الحانات فأجاب الأب: "نعم، أنا آسف لذلك لكنني بالفعل كذبت على ولدي وأخبرته ذلك لكن كيف تتوقع مني أن أقول لابني ذي الثماني سنوات أنني أعمل في السياسة؟"
So little Billy goes to school, and he sits down and the teacher says, "What does your father do?" And little Billy says, "My father plays the piano in an opium den." So the teacher rings up the parents, and says, "Very shocking story from little Billy today. Just heard that he claimed that you play the piano in an opium den." And the father says, "I'm very sorry. Yes, it's true, I lied. But how can I tell an eight-year-old boy that his father is a politician?" (Laughter)
عندما أقوم بتقديم نفسي هنا أمامكم أو في أي مكان آخر، أمام أي شخص آخر وأكشف عن مهنتي كرجل سياسة يتم الحكم علي وكأنني أفعى، أو قرد ، أو إغوانا وكنتيجة لذلك أشعر أن هناك خطب ما لقد قمنا بتنمية الديمقراطية على مدار أربعمائة سنة إني أرى في زملائي في البرلمان كأفراد أشخاصاً مهمين، ومثقفين مليئين بالحيوية، واعين ولكن مع ذلك يشعرون بالإحباط في منصبي الجديد، زملائي في البرلمان هم من الأطباء، رجال الأعمال، البروفيسورات الاقتصاديين المميزين، المؤرخين، الكتاب ضباط الجيش من عقيد حتى رقيب أول كل هؤلاء بمن فيهم أنا نشعر أثناء قيامنا بمهامنا بأننا لا نؤدي المطلوب منا على أكمل وجه لقد تولد لدينا إحساس عميق بأن أهميتنا تتلاشى
Now, as a politician myself, standing in front of you, or indeed, meeting any stranger anywhere in the world, when I eventually reveal the nature of my profession, they look at me as though I'm somewhere between a snake, a monkey and an iguana, and through all of this, I feel, strongly, that something is going wrong. Four hundred years of maturing democracy, colleagues in Parliament who seem to me, as individuals, reasonably impressive, an increasingly educated, energetic, informed population, and yet a deep, deep sense of disappointment. My colleagues in Parliament include, in my new intake, family doctors, businesspeople, professors, distinguished economists, historians, writers, army officers ranging from colonels down to regimental sergeant majors. All of them, however, including myself, as we walk underneath those strange stone gargoyles just down the road, feel that we've become less than the sum of our parts, feel as though we have become profoundly diminished.
وهذه المشكلة ليسست فقط في بريطانيا إنها مشكلة البلدان المتقدمة بشكل عام وفي البلدان متوسطة الدخل أيضاً. في جاماياكا على سبيل المثال -- سترون أن أعضاء البرلمان فيها غالباً هم ممن تعلمو في جامعات كهارفرد أو برينستون ومع ذلك، عندما تزورون قلب مدينة كينغستون سترون أكثر المواقع مثيرة للإحباط في الدول ذات الدخل المتوسط في العالم سترون مساحة مليئةً بالمباني المحترقة والمهجورة تشعركم بالإحباط واليأس وهو موجود منذ ثلاثين عاماً عندما انتقل الحكم في جامايكا عام 1979،1980 من القائد الذي كان أباه من علماء "رودس" ، إلى قائد آخر حاصل على دكتوراه في الاقتصاد من هارفرد قتل أكثر من 800 شخص في الشوارع بأعمال شغب بسبب المخدرات
And this isn't just a problem in Britain. It's a problem across the developing world, and in middle income countries too. In Jamaica, for example -- look at Jamaican members of Parliament, you meet them, and they're often people who are Rhodes Scholars, who've studied at Harvard or at Princeton, and yet, you go down to downtown Kingston, and you are looking at one of the most depressing sites that you can see in any middle-income country in the world: a dismal, depressing landscape of burnt and half-abandoned buildings. And this has been true for 30 years, and the handover in 1979, 1980, between one Jamaican leader who was the son of a Rhodes Scholar and a Q.C. to another who'd done an economics doctorate at Harvard, over 800 people were killed in the streets in drug-related violence.
منذ عشرة سنوات، بدا وكأن الوعد بالديمقراطية قد أخذ منحىً جدياً. حيث قال جورج بوش في خطابه عام 2003 "أن الديمقراطية كانت هي الدواء لمعظم الأمراض في هذا العالم". وقال أيضاً "لأن الحكومات الديمقراطية تحترم شعبها وتحترم دول الجوار، ستحقق الحرية وسيتحقق السلام" في الوقت نفسه، كان هناك نقاش بين أكاديميين مميزين حول الفوائد الإضافية التي يمكن جنيها من الديمقراطية كالازدهار، والأمن، اللاعنف واللاطائفية والتخلص من الإرهاب
Ten years ago, however, the promise of democracy seemed to be extraordinary. George W. Bush stood up in his State of the Union address in 2003 and said that democracy was the force that would beat most of the ills of the world. He said, because democratic governments respect their own people and respect their neighbors, freedom will bring peace. Distinguished academics at the same time argued that democracies had this incredible range of side benefits. They would bring prosperity, security, overcome sectarian violence, ensure that states would never again harbor terrorists.
ما الذي حدث منذ ذلك الحين.؟ ماحدث خلال هذه الفترة هو بناء أنظمة حكم ديمقراطية في العراق وأفغانستان لكن هذه الأنظمة لم تحقق الفوائد الجانبية التي تحدثنا عنها ففي أفغانستان على سبيل المثال، تم إجراء ثلاث إنتخابات رئاسية وبرلمانية، ومع ذلك لم نشهد ازدهاراً مدنياً ومجتمعاً متحضراً ولا وضعاً أمنياً جيداً، على العكس لقد نشأ نظام قضائي ضعيف وفاسد، مجتمع مدني محدود وغير كفؤ، شهدنا وسائل الإعلام لازلت تعاني للوقوف على قدميها لكن الحكومة كانت بلا شعبية ينظر إليها على أنه فاسدة، بالإضافة للوضع الأمني المتردي، والسيء. في باكستان وفي الكثير من دول أفريقيا جنوب الصحراء، أيضا يمكننا رؤية ديمقراطية يتمخض عنها أنظمة حكم فاسدة، ودول متزعزعة وخطرة. وعندما أتحدث عن ذلك مع الناس، أذكر أني، على سبيل المثال، تحدثت مع ناشط من العراق، وقد كنا في منطقة تشهد حالة شغب حيث كانت هناك عصابات تحاول نهب قنصلية في أحد الأقاليم، فسألني هل هذه نتائج الديمقراطية الجديدة ؟ هذا الشعور أحسسته في كل زيارة لي إلى إحدى الدول النامية أو المتوسطة وإلى حد ما في دولنا المتقدمة أيضاً.
Since then, what's happened? Well, what we've seen is the creation, in places like Iraq and Afghanistan, of democratic systems of government which haven't had any of those side benefits. In Afghanistan, for example, we haven't just had one election or two elections. We've gone through three elections, presidential and parliamentary. And what do we find? Do we find a flourishing civil society, a vigorous rule of law and good security? No. What we find in Afghanistan is a judiciary that is weak and corrupt, a very limited civil society which is largely ineffective, a media which is beginning to get onto its feet but a government that's deeply unpopular, perceived as being deeply corrupt, and security that is shocking, security that's terrible. In Pakistan, in lots of sub-Saharan Africa, again you can see democracy and elections are compatible with corrupt governments, with states that are unstable and dangerous. And when I have conversations with people, I remember having a conversation, for example, in Iraq, with a community that asked me whether the riot we were seeing in front of us, this was a huge mob ransacking a provincial council building, was a sign of the new democracy. The same, I felt, was true in almost every single one of the middle and developing countries that I went to, and to some extent the same is true of us.
حسناً، ماهو الحل لذلك.؟ هل يكون ذلك بالتخلي عن الديمقراطية بالطبع، لا، سيكون من السخافة أن نقوم بعمليات مماثلة للتي قمنا بها في العراق وأفغانستان أو أن نجد أن أنفسنا في موقف نفرض فيه أي شيء عدا الديمقراطية أي شيء يتعارض مع قيمنا، سيتعارض مع تطلعات الشعب يتعارض مع اهتماماتنا ففي العراق على سبيل المثال أذكر أننا مررنا بفترة اعتقدنا فيها أنه يجب تأجيل تطبيق الديمقراطية. اعتقدنا خلال تلك الفترة أن ما تسبب بالأحداث في البوسنة، هو أن الانتخابات المبكرة تسببت بالعنف الطائفي، وخلقت أحزاب متطرفة لذلك اتخذنا قراراً في العراق عام 2003، أنه علينا تأجيل الانتخابات لسنتين. لنقوم بنشر الوعي الانتخابي، ولنستثمر في تنشئة البيئة الديمقراطية وقد كانت النتيجة، أني نظرت من مكتبي لأرى حشوداً من الناس، هذه الصورة من ليبيا، لكنني أراها شبيهة لما يحصل في العراق كانت الحشود تطالب بالانتخابات وعندما تساءلت ما المشكلة في مجلس الحكم المؤقت ؟ ما المشكلة في اختيارنا لهؤلاء الأشخاص؟ لقد جمعنا بين شيوخ السنة وشيوخ الشيعة، شيوخ العشائر السبعة الرئيسية، المسيحيين، الصابئيين، ممثلين عن النساء، شملنا كل طوائف المجتمع العراقي في هذه الحكومة لكن المشكلة في اختيارنا لهؤلاء الأشخاص لم تكن أنهم الأشخاص، بل أننا من قام باختيارهم. إن جميع النشطاء في أفغانستان من الذين التقيتهم، أرادو أن يكون لهم قرار في اختيار من يحكمهم جميع النشطاء، لم ألتقي بقروي لم يرغب بالتصويت
Well, what is the answer to this? Is the answer to just give up on the idea of democracy? Well, obviously not. It would be absurd if we were to engage again in the kind of operations we were engaged in, in Iraq and Afghanistan if we were to suddenly find ourselves in a situation in which we were imposing anything other than a democratic system. Anything else would run contrary to our values, it would run contrary to the wishes of the people on the ground, it would run contrary to our interests. I remember in Iraq, for example, that we went through a period of feeling that we should delay democracy. We went through a period of feeling that the lesson learned from Bosnia was that elections held too early enshrined sectarian violence, enshrined extremist parties, so in Iraq in 2003 the decision was made, let's not have elections for two years. Let's invest in voter education. Let's invest in democratization. The result was that I found stuck outside my office a huge crowd of people, this is actually a photograph taken in Libya but I saw the same scene in Iraq of people standing outside screaming for the elections, and when I went out and said, "What is wrong with the interim provincial council? What is wrong with the people that we have chosen? There is a Sunni sheikh, there's a Shiite sheikh, there's the seven -- leaders of the seven major tribes, there's a Christian, there's a Sabian, there are female representatives, there's every political party in this council, what's wrong with the people that we chose?" The answer came, "The problem isn't the people that you chose. The problem is that you chose them." I have not met, in Afghanistan, in even the most remote community, anybody who does not want a say in who governs them. Most remote community, I have never met a villager who does not want a vote.
علينا الاقرار أنه بالرغم من الإحصاءات بالرغم من أن 84 بالمئة من البريطانيين يعتقدون أن النظام السياسي معطوب على الرغم من أننا قمنا باستطلاع للرأي في العراق عام 2003 وسألنا الناس عن أي الأنظمة السياسية يفضلون فكانت النتائج أن 7 بالمئة يفضلون نظاماً مماثلاً لنظام الولايات المتحدة 5 بالمئة لنظام فرنسا، 3 بالمئة لنظام بريطانيا، وحوالي 40 بالمئة لنظام الإمارات العربية، وهو كما نعلم ليس نظاماً ديمقراطياً وإنما نظام توارث ملكي، علينا السعي وراء الديمقراطية كقيمة. ولكي نحقق ذلك علينا الابتعاد عن الاختلاف حول الوسيلة. علينا التخلص من فكرة أن أهمية الديمقراطية فيما تحققه بعد تطبيقها علينا التخلص أيضاً من الشعور أن، أهمية حقوق الإنسان في ما تحققه بعد احترامها، أو أن أهمية حقوق المرأة فيما تحققه بعد ضمانها. أتعرفون لماذا علينا الابتعاد عن هذه الأفكار؟ لأنها خطيرة للغاية. لنفترض أننا على سبيل المثال، أننا نقول أن التعذيب خطأ لأنه لا يؤدي إلى الحصول على معلومات جيدة، أو أننا بحاجة لضمان حقوق المرأة لأنها تنشط النمو الاقتصادي من خلال مضاعفة قوة العمل في هذه الحالة، إننا نترك المجال لدولة ككوريا الشمالية لتقول: "حقيقةً، بإمكاننا النجاح في الحصول على معلومات مفيدة عن طريق التعذيب في الوقت الحالي" أو لحكومة السعودية أن تقول: "حسناً، نمونا الاقتصادي جيد، شكراً جزيلاً لنصائحكم، لكن يبدو اقتصادنا أفضل من اقتصادكم بشكل ملحوظ، لسنا بحاجة لضمان حقوق المرأة لتحقيق ذلك".
So we need to acknowledge that despite the dubious statistics, despite the fact that 84 percent of people in Britain feel politics is broken, despite the fact that when I was in Iraq, we did an opinion poll in 2003 and asked people what political systems they preferred, and the answer came back that seven percent wanted the United States, five percent wanted France, three percent wanted Britain, and nearly 40 percent wanted Dubai, which is, after all, not a democratic state at all but a relatively prosperous minor monarchy, democracy is a thing of value for which we should be fighting. But in order to do so we need to get away from instrumental arguments. We need to get away from saying democracy matters because of the other things it brings. We need to get away from feeling, in the same way, human rights matters because of the other things it brings, or women's rights matters for the other things it brings. Why should we get away from those arguments? Because they're very dangerous. If we set about saying, for example, torture is wrong because it doesn't extract good information, or we say, you need women's rights because it stimulates economic growth by doubling the size of the work force, you leave yourself open to the position where the government of North Korea can turn around and say, "Well actually, we're having a lot of success extracting good information with our torture at the moment," or the government of Saudi Arabia to say, "Well, our economic growth's okay, thank you very much, considerably better than yours, so maybe we don't need to go ahead with this program on women's rights."
الفكرة في الديمقراطية ليست مادية ليست فيما يمكن تحقيقه عبرها. الفكرة في الديمقراطية أنها تخلق نظام قانون شرعي، فعّال، ومؤثر ليست الفكرة في أنها تجلب السلام للدولة داخلياً أو خارجياً الفكرة في الديمقراطية هي أنها عملية أهمية الديمقراطية تنبع من أنها تعكس التطبيق الفعلي للمساواة والحرية. إنها تعكس ضمان كرامة المواطنين كرامة الأفراد، تعكس التطبيق الفعلي بأن لكل فرد الحق بالتصويت، واتخاذ القرار في تشكيل الحكومة
The point about democracy is not instrumental. It's not about the things that it brings. The point about democracy is not that it delivers legitimate, effective, prosperous rule of law. It's not that it guarantees peace with itself or with its neighbors. The point about democracy is intrinsic. Democracy matters because it reflects an idea of equality and an idea of liberty. It reflects an idea of dignity, the dignity of the individual, the idea that each individual should have an equal vote, an equal say, in the formation of their government.
لكن إذا أردنا أن نقوي الديمقراطية من جديد، إذا أردنا أن ننعش الديمقراطية، علينا الخوض في مشروع المواطنين والساسة. الهياكل هي ليست جوهر الديمقراطية الديقراطية هي وعي فكري. هي نشاط والصدق هو جزء من ذلك النشاط بعد الحديث هنا اليوم، سأشارك في برنامج اذاعي يدعى "هل من أسئلة ؟" وما تلاحظونه على الساسة في مثل هذه البرامج أنه مهما كان للسؤال، فإنهم لا يقولون أنهم لا يعرفون الجواب بغض النظر عن طبيعة السؤال. سواء كان السؤال عن اعتمادات ضرائب الاطفال، مستقبل البطاريق في القطب الجنوبي، هل سيتعايشون مع الطقس أم لا أو كان السؤال حول التطورات في تشونغتشينغ المساهمة للتنمية المستدامة في استخراج الكربون سيكون لدينا جواب للسؤال. علينا التوقف عن اعتقادنا أننا مخلوقات عارفة بكل شيء. على الساسة في بعض الحالات أن يتعلموا كيف يقولون أن بعض متطلبات الناخبين وبعض الأمور التي وعدنا بها الناخبين، قد تكون أموراً لا يمكن تحقيقها أو أننا لا نعتقد أنه يجب تحقيقها.
But if we're really to make democracy vigorous again, if we're ready to revivify it, we need to get involved in a new project of the citizens and the politicians. Democracy is not simply a question of structures. It is a state of mind. It is an activity. And part of that activity is honesty. After I speak to you today, I'm going on a radio program called "Any Questions," and the thing you will have noticed about politicians on these kinds of radio programs is that they never, ever say that they don't know the answer to a question. It doesn't matter what it is. If you ask about child tax credits, the future of the penguins in the south Antarctic, asked to hold forth on whether or not the developments in Chongqing contribute to sustainable development in carbon capture, and we will have an answer for you. We need to stop that, to stop pretending to be omniscient beings. Politicians also need to learn, occasionally, to say that certain things that voters want, certain things that voters have been promised, may be things that we cannot deliver or perhaps that we feel we should not deliver.
وما علينا فعله أيضاً هو فهم عبقرية مجتمعاتنا. لقد شهدت مجتمعاتنا تطوراً غير مسبوق في التعليم والتنظيم، والصحة لقد شهدنا مستوىً غير مسبوق في العلم، والاهتمام والحاجات، وهذه عبقرية يجب استثمارها. أحد الاسباب لابتعادنا عن قاعات الاحتفالات، كهذه القاعة ذات الصور المذهلة على السقف لتنصيب الملوك على عروشهم، القصة التي تحكيها هذه الصور في هذه القاعات هي كيفية وضع التاج على رأس ملك انكلترا، السبب في انتقالنا من نظام كهذا، إلى دور البلدية، هو أننا نقترب أكثر فأكثر من طاقات شعبنا، ونريد أن نستغل تلك الطاقات.
And the second thing we should do is understand the genius of our societies. Our societies have never been so educated, have never been so energized, have never been so healthy, have never known so much, cared so much, or wanted to do so much, and it is a genius of the local. One of the reasons why we're moving away from banqueting halls such as the one in which we stand, banqueting halls with extraordinary images on the ceiling of kings enthroned, the entire drama played out here on this space, where the King of England had his head lopped off, why we've moved from spaces like this, thrones like that, towards the town hall, is we're moving more and more towards the energies of our people, and we need to tap that.
قد يختلف معنى هذا الكلام من بلد لآخر في بريطانيا، قد يعني ذلك الاعتبار من التجربة الفرنسية، والتعلم من الفرنسييين ، انتخاب مباشر للمحافظين في نظام بلديات فرنسي. في أفغانستان، قد يعني ذلك أنه عوضاً عن التركيز على الانتخابات الرئاسية والبرلمانية علينا تطبيق الدستور الأفغاني من البداية، والذي ينص على إجراء انتخابات محلية على مستوى مقاطعات لانتخاب حكومات إقليمية.
That can mean different things in different countries. In Britain, it could mean looking to the French, learning from the French, getting directly elected mayors in place in a French commune system. In Afghanistan, it could have meant instead of concentrating on the big presidential and parliamentary elections, we should have done what was in the Afghan constitution from the very beginning, which is to get direct local elections going at a district level and elect people's provincial governors.
ولكن لنجاح أي من تلك الأفكر المصداقية في اللغة ، والديمقراطية المحلية، ليست حول ما يفعله الساسة بل حول ما يفعله المواطنون على المواطنين أن يطالبوا بمصداقية الساسة على الإعلام، الذي يلعب دور الوسيط بين الشعب والساسة أن يطالب الساسة بالمصداقية. إذا أردنا ازدهار ديمقراطيتنا علينا السعي وراء المشاركة والمساهمة الفعّالة لكل مواطن
But for any of these things to work, the honesty in language, the local democracy, it's not just a question of what politicians do. It's a question of what the citizens do. For politicians to be honest, the public needs to allow them to be honest, and the media, which mediates between the politicians and the public, needs to allow those politicians to be honest. If local democracy is to flourish, it is about the active and informed engagement of every citizen.
بعبارة أخرى، إذا أردنا إعادة هيكلة الديمقراطية إذا أردنا دعمها وجعلها نابضة بالحياة، فإنه ليس فقط من الأهمية أن يتعلم الشعب كيف يثق بساسته، بل أيضاً على الساسة أن يتعلمو كيف يثقون بالشعب. شكراً لكم. ( تصفيق )
In other words, if democracy is to be rebuilt, is to become again vigorous and vibrant, it is necessary not just for the public to learn to trust their politicians, but for the politicians to learn to trust the public. Thank you very much indeed. (Applause)