The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
คำถามวันนี้ไม่ใช่ว่า ทำไมเราบุกโจมตีอัฟกานิสถาน คำถามคือ ทำไมเรายังคงอยู่ในอัฟกานิสถานอีก เมื่อผ่านไปแล้วตั้งสิบปี ทำไมเราใช้เงินถึง หนึ่งแสนสามหมื่นห้าพันล้านเหรียญ ทำไมเราถึงส่งทหาร 130,000 นาย เข้าไปในพื้นที่ ทำไมมีคนตายเพิ่มขึ้น เมื่อเดือนที่แล้ว มากกว่าเดือนก่อนๆ ที่ผ่านมา ของปัญหาความขัดแย้งนี้ มันเกิดขึ้นได้อย่างไร ตลอด 20 ปีที่ผ่านมา เป็นช่วงเวลาของปฏิบัติการแทรกแซง และอัฟกานิสถานเป็นแค่ภาคหนึ่ง ในโศกนาฏกรรมทั้งหมด 5 ภาค เราผ่านช่วงสิ้นสุดสงครามเย็น ในสภาพสิ้นหวัง เราเผชิญหน้ากับเหตุการณ์ในรวันด้า เราเผชิญหน้ากับบอสเนีย ซึ่งเรียกความมั่นใจของเรากลับมา ต่อมาในภาคที่ 3 เราเข้าไปในบอสเนียและโคโซโว และดูเหมือนเราจะประสบความสำเร็จ ต่อมาในภาคที่ 4 ด้วยความอหังการ์ เราเริ่มมั่นใจในตัวเองมากเกินไป เราจึงบุกอิรักและอัฟกานิสถาน และในภาคที่ 5 นี้ เราตกอยู่ในความวุ่นวายที่น่าขายหน้า
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
คำถามก็คือ เรากำลังทำอะไรกันอยู่? ทำไมเราถึงติดอยู่ในอัฟกานิสถาน? และแน่นอน คำตอบ ที่เราได้รับมาตลอด ได้แก่ รัฐบาลบอกว่าเราบุกอัฟกานิสถาน เพราะเหตุการณ์ 9/11 และเรายังคงอยู่ที่นั่น เพราะว่ากลุ่มตาลิบันเป็นภัยคุกคาม ต่อความปลอดภัยของทั่วโลก จากคำพูดของประธานาธิปดีโอบามา "ถ้ากลุ่มตาลิบันเข้ามามีอำนาจอีกครั้ง ก็จะนำกลุ่มก่อการร้ายอัลไกด้ากลับมา กลุ่มซึ่งจะพยายามสังหารประชาชนของเราให้มากที่สุด เท่าที่จะเป็นไปได้" เรื่องราวที่เขาบอกเรา คือ ตอนแรกมันเป็นแค่ปฏิบัติการเล็กๆ หรืออีกนัยหนึ่ง คือ ต่อมาเราเกิดตกอยู่ในสถานการณ์ ที่เรามีทหารไม่เพียงพอ เรามีทรัพยากรไม่เพียงพอ และชาวอัฟกันก็รู้สึกอึดอัดคับข้องใจ พวกเขารู้สึกว่าอะไรๆ มันยังดีขึ้นไม่มากพอ ทั้งพัฒนาการทางเศรษฐกิจและความมั่นคง ดังนั้น กลุ่มตาลิบันจึงกลับมา ซึ่งทำให้ในปี 2005 และ 2006 เราตอบโต้ ด้วยการส่งกำลังทหารที่เข้าสู่พื้นที่ แต่เรายังส่งกำลังเข้าไปในพื้นที่ไม่มากพอ และมันก็ยังคงไม่พอ จนกระทั่งปี 2009 เมื่อประธานาธิบดีโอบามาเซ็นคำสั่งส่งกำลังทหารไปเพิ่ม ในที่สุด เราถึงได้มีพอในสิ่งที่ ท่านรัฐมนตรีการต่างประเทศคลินตันเรียกว่า "กลยุทธ์ ภาวะผู้นำ และทรัพยากร" ดังนั้น ตามที่ท่านประธานาธิบดียืนยันกับเรา เรากำลังอยู่บนเส้นทางไปสู่เป้าหมาย
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
แต่ทั้งหมดที่ว่ามานี้ไม่จริงครับ ทุกๆ สิ่งที่กล่าวมาล้วนผิดหมด อัฟกานิสถาน ไม่ได้เป็นภัยคุกคาม ต่อความมั่นคงของโลก และแทบเป็นไปไม่ได้เลย ที่กลุ่มตาลิบันจะสามารถยึดครองประเทศ ไม่น่าเป็นไปได้เลยที่ทางกลุ่มจะสามารถยึดเมืองคาบูลได้ กลุ่มตาลิบันไม่ได้มีอาวุธยุทโธปกรณ์ครบครัน และถึงแม้ผมจะคิดผิด หากว่ากลุ่มตาลิบันยึดครองประเทศได้ มันก็ไม่น่าเป็นไปได้อย่างมาก ที่กลุ่มตาลีบันจะนำกลุ่มอัลไกด้ากลับมา จากมุมมองของตาลิบัน นั่นเป็นข้อผิดพลาดอันดับแรกเมื่อครั้งก่อน ถ้าตอนนั้นพวกเขาไม่นำกลุ่มอัลไกด้ากลับมา พวกเขาก็คงยังมีอำนาจอยู่จนทุกวันนี้
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
และถึงแม้ผมจะคิดผิดทั้งสองเรื่องนี้ ถึงแม้พวกเขาจะสามารถยึดครองประเทศได้ และนำกลุ่มอัลไกด้ากลับมา มันก็ไม่น่าเป็นไปได้อย่างมาก ที่กลุ่มอัลไกด้าจะสามารถเพิ่มขีดความสามารถขึ้นอย่างมาก จนสามารถทำอันตรายต่อสหรัฐอเมริกา หรือกลุ่มประเทศยุโรปได้ เพราะว่านี้ไม่ใช่ยุคปี 1990s อีกต่อไปแล้ว ถ้าฐานที่มั่นของอัลไกด้า ถูกก่อตั้งขึ้นใกล้กับเมือง Ghazni เราคงจะโจมตีพวกเขาอย่างรุนแรง และมันก็จะยากมาก ที่ตาลิบันจะปกป้องพวกอัลไกด้าได้
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
นอกจากนี้ มันไม่จริงเลย ที่ว่า สิ่งที่ผิดพลาดในอัฟกานิสถาน คือปฏิบัติการเล็กๆ ที่ไม่ใช้ความรุนแรง จากประสบการณ์ของผม จริงๆแล้ว ปฏิบัติการเล็กๆ ที่ไม่ใช้ความรุนแรงนี้ได้ผลดีมาก ส่วนกำลังทหารที่เรานำเข้าไป อย่างรูป David Beckham กับปืนกลอันนี้ มันดูดีเชียวนะครับ แต่มันทำให้สถานการณ์เลวร้ายลง ไม่ใช่ดีขึ้น เมื่อผมเดินเท้าผ่านอัฟกานิสถาน ในช่วงหน้าหนาวปี 2001-2002 สิ่งที่ผมเห็นคือภาพแบบนี้ครับ ถ้าคุณโชคดี ก็จะเห็นเด็กผู้หญิงคนนึง นั่งในมุมห้องมืดๆ และนับว่าโชคดีแล้วที่มีโอกาสได้เห็นคัมภีร์กุรอ่าน ในช่วงแรกๆ ที่เราเข้าไปในอัฟกานิสถาน ตอนที่รัฐบาลบอกว่าเราไม่มีกำลังทหารและทรัพยากรเพียงพอนั้น เรากลับสร้างความก้าวหน้าในอัฟกานิสถานได้หลายอย่าง ภายในไม่กี่เดือน มีเด็กผู้หญิงเข้าเรียนในโรงเรียนเพิ่มขึ้น 2.5 ล้านคน ในเมือง Sangin ที่ผมป่วยอยู่ในปี 2002 สถานีอนามัยที่อยู่ใกล้ที่สุด ต้องใช้เวลาเดิน 3 วัน ทุกวันนี้มีสถานีอนามัย 14 แห่ง ในพื้นดังกล่าว นี่เป็นการพัฒนาที่น่าทึ่ง เราเริ่มจากจุดที่คนอัฟกันแทบทุกคน ไม่มีโทรศัพท์มือถือใช้ ระหว่างการยึดครองของกลุ่มตาลิบัน เพียงข้ามคืน สถานการณ์ก็เปลี่ยนเป็น คนอัฟกันนับ 3 ล้านคนมีโทรศัพท์มือถือใช้ และเรามีการพัฒนาด้านสื่อเสรี เรามีความก้าวหน้าในระบบเลือกตั้ง ทั้งหมดมาจากสิ่งที่เราเรียกว่าปฏิบัติการเล็กๆ นี่แหละ
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
แต่เมื่อเราอัดฉีดเงินเข้าไปมากขึ้น เมื่อเราเริ่มทุ่มทรัพยากรลงไป สิ่งต่างๆ เริ่มแย่ลง ไม่ได้ดีขึ้น เป็นไปได้อย่างไร? ข้อแรก ถ้าคุณลงทุนหนึ่งแสนสองหมื่นห้าพันล้านเหรียญต่อปี ในประเทศอย่างอัฟกานิสถาน ซึ่งมีรายได้รวมของรัฐอัฟกันทั้งหมด เท่ากับหนึ่งพันล้านเหรียญ คุณกำลังทำให้ทุกอย่างสูญเปล่า นอกจากการคอรัปชั่นและการใช้จ่ายอย่างสิ้นเปลือง ที่คุณสร้างขึ้นแล้ว คุณได้เปลี่ยนการจัดลำดับความสำคัญของสิ่งที่รัฐบาลอัฟกัน รัฐบาลที่มาจากการเลือกตั้งโดยคนอัฟกันเขาจะทำ แล้วแทนที่ด้วยการล้วงลูก โดยชาวต่างชาติที่เข้ามาอยู่ในช่วงเวลาสั้นๆ และด้วยสิ่งที่เขาคิดว่าสำคัญเป็นอันดับต้นๆ ในเรื่องการทหารก็เหมือนกัน
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
เมื่อผมเดินเท้าผ่านอัฟกานิสถาน ผมอาศัยพักแรมกับคนเหล่านี้ นี่คือผู้บัญชาการ ฮาจิ มาเล็ม โมซิน คานส์ แห่ง คาเมนส์ ผู้บัญชาการ ฮาจิ มาเล็ม โมซิน คานส์ แห่ง คาเมนส์ เป็นผู้นำที่เยียมยอด เขาใจกว้างมาก เหมือนกับคนอัฟกันหลายคนที่ผมอยู่ด้วย แต่เขาจัดว่าอยู่ในกลุ่มอนุรักษ์นิยม ต่อต้านคนต่างชาติ และยึดมั่นในความเป็นอิสลาม มากกว่าที่เราจะยอมรับได้ ยกตัวอย่างเช่นผู้ชายคนนี้ มูล่า มูสตาฟา เขาพยายามที่จะยิงผม และเหตุผลที่ผมดูตื่นตระหนกนิดหน่อยในภาพนี้ ก็เพราะผมรู้สึกกลัวอยู่เหมือนกัน ตอนนั้นผมกลัวมากเกินกว่าที่จะถามเขา หลังจากเดินทางผ่านทะเลทรายมาเป็นชั่วโมง จนมาหยุดพักในบ้านหลังนี้ ว่าทำไมถึงเปลี่ยนใจและอยากถ่ายรูปกับผมขึ้นมา แต่ว่า 18 เดือนถัดมา ผมถามเขา ว่าทำไมเขาถึงพยายามจะยิงผม มูล่า มูสตาฟา ผู้ชายที่ถือปากกาและดินสอในรูปนี้ อธิบายว่า ผู้ชายที่นั่งถัดไปทางซ้ายในรูป นาดีร์ ชาห์ ท้าพนันว่าเขาไม่กล้ายิงผมหรอก นี่ผมไม่ได้จะบอกว่า อัฟกานิสถานคือสถานที่ที่เต็มไปด้วยคนอย่าง มูล่า มูสตาฟา ไม่ใช่อย่างนั้น ในแง่หนึ่ง มันเป็นสถานที่ที่สวยงาม เปี่ยมไปด้วยพลังงานและความชาญฉลาด แต่มันก็เป็นที่หนึ่งที่ เมื่อกองกำลังทหารถูกส่งเข้าไป ความรุนแรงก็เพิ่มมากขึ้น แทนที่จะลดลง
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
ในปี 2005 แอนโทนี ฟิตเซอร์เบิร์ต วิศวกรการเกษตร สามารถเดินทางผ่านเมือง Helmand และพักในเมือง Nad Ali, Sangin, และ Ghoresh ได้ ตอนนี้หมู่บ้านเหล่านี้เป็นพื้นที่ที่มีการสู้รบกันอยู่ ตอนนี้ เขาไม่สามารถเดินทางเข้าไปอย่างนั้นได้แล้ว ดังนั้น ความคิดที่ว่าเราส่งกองกำลังทหารเข้าไป เพื่อปราบปรามการก่อการร้ายของกลุ่มตาลิบัน จึงเป็นความคิดที่ผิด กลุ่มตาลิบันไม่ได้มีอำนาจก่อนการก่อการร้าย แต่หลังจากมีการส่งกองกำลังทหารเข้าไปในพี้นที่ต่างหาก และเท่าที่ผมทราบ การส่งกำลังทหารเข้าไปนั่นแหละเป็นสาเหตุให้กลุ่มตาลีบันกลับมา
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
ความคิดนี้เป็นความคิดใหม่ไหม? ไม่เลย มีคนหลายต่อหลายคน พูดเรื่องนี้แล้วตลอด 7 ปีที่ผ่านมา ผมบริหารศูนย์อำนวยการแห่งหนึ่งที่ Harvard ช่วงปี 2008- 2010 ที่นั่นมีคนอย่าง Michael Semple ซึ่งพูดภาษาอัฟกันคล่องแคล่ว และเดินทางไปมาหมดแล้วเกือบทุกเมืองในประเทศนี้ และก็มี Andrew Wilder ซึ่งเกิดที่พรมแดน ปากีสถาน และ อิหร่าน และใช้เวลาชั่วชีวิต ในปากีสถานและอัฟกานิสถาน Paul Fishstein ผู้ซึ่งเริ่มทำงานที่นั่นในปี 1978 โดยเขาทำงานให้องค์กร Save the Children และบริหารหน่วยงานวิจัยและประเมินผลของอัฟกัน นี่คือกลุ่มคน ผู้สามารถพูดได้อย่างเต็มปากว่า การเพิ่มความช่วยเหลือเพื่อพัฒนานั้น ทำให้ประเทศอัฟกานิสถานมีความมั่นคงน้อยลง ไม่ใช่เพิ่มขึ้น นั่นหมายถึง กลยุทธ์ต่อต้านการก่อการร้าย ไม่ประสบความสำเร็จและก็จะไม่มีทางสำเร็จ แต่ก็ไม่มีใครรับฟังพวกเขาเลย แทนที่จะฟัง เรากลับมองในแง่ดีเกินไปแบบสุดขั้ว
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
เริ่มตั้งแต่ปี 2004 แม่ทัพทุกท่านที่เข้ามารับหน้าที่ต่างพูดว่า "ผมเข้ามารับหน้าที่ในขณะที่สถานการณ์เลวร้าย แต่ในที่สุดผมก็มีทรัพยากร และ กลยุทธ์ที่ถูกต้อง ซึ่งจะดำเนิน..." อันนี้ตามคำพูดของนายพล Barno ในปี 2004 "ปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" แล้วยังไงครับ มันก็ไม่เป็นไปตามที่เขาพูด แต่มันก็ยังไม่เพียงพอที่จะห้ามไม่ให้นายพล Abuzaid พูดว่า เขามีพร้อมทั้งทรัพยากรและกลยุทธ์ ที่จะทำให้ปี 2005 เป็นปีของ "ปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" หรือ นายพล David Richards ที่เข้ารับตำแหน่งในปี 2006 ซึ่งพูดว่าเขามีพร้อมทั้งทรัพยากรและกลยุทธ์ ที่จะทำให้ปีนี้เป็น "ปีแห่งการบดขยี้" กลุ่มตาลีบัน หรือในปี 2007 รักษาการรัฐมนตรีต่างประเทศนอร์เวย์, Espen Eide กล่าวว่า มันจะนำไปสู่ "ปีแห่งปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" หรือในปี 2008 พลเอก Champoux ก็พูดว่า เขาจะทำให้ปีนี้เป็น "ปีแห่งปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" หรือในปี 2009 เพื่อนที่ยอดเยี่ยมของผม นายพล Stanley McChrystal ก็กล่าวว่า เขา "มุ่งมั่นที่จะปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" หรือในปี 2010 รัฐมนตรีต่างประเทศอังกฤษ, David Miliband กล่าวว่า ในที่สุด ปีนี้เราก็จะดำเนิน "ปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" และพวกคุณคงจะยินดีที่ได้ยินอีกแล้ว ในวันนี้ ปี 2011 ว่า Guido Westerwelle, รัฐมนตรีต่างประเทศเยอรมัน ให้ความมั่นใจกับเราว่า ตอนนี้เราอยู่ใน "ปีแห่งปฏิบัติการขั้นเด็ดขาด" แล้ว
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
ทำไมเราถึงยอม ให้เรื่องแบบนี้เกิดขึ้น อืม, คำตอบก็คือ ถ้าคุณใช้เงินหนึ่งแสนสองหมื่นห้าพันล้าน หรือหนึ่งแสนสามหมื่นล้านดอลล่าร์ต่อปีในประเทศหนึ่ง คุณทำงานร่วมกับเกือบจะทุกคน แม้แต่เจ้าหน้าที่ช่วยเหลือ ที่เริ่มได้รับเงินจำนวนมาก จากรัฐบาลยุโรปและสหรัฐ เพื่อจะสร้างโรงเรียนและสถานีอนามัย คุณก็จะลดแนวโน้ม ที่จะตั้งคำถามว่า อัฟกานิสถานเป็นภัยคุกคาม ต่อความมั่นคงของโลกจริงหรือเปล่า พูดอีกอย่างหนึ่ง คือ พวกเขากังวลมากกว่า ว่าถ้าใครเชื่อว่ามันไม่ได้เป็นภัยคุกคามแล้ว องค์กรอย่าง Oxfam และ Save the Children จะไม่ได้รับเงินสนับสนุน เพื่อสร้างโรงพยาบาลและโรงเรียน นอกจากนี้ยังเป็นเรื่องยากมากที่จะเผชิญหน้ากับนายพล ที่มีเหรียญตราเต็มหน้าอก มันยากมากสำหรับนักการเมือง เพราะคุณกลัวว่าคนจำนวนมากจะตายไปโดยเปล่าประโยชน์ คุณรู้สึกผิดอย่างลึกซึ้ง คุณก็เลยขยายความกลัวของคุณให้มากเกินจริง และคุณก็กลัวความรู้สึกอัปยศอดสู แห่งความพ่ายแพ้ด้วย
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
แล้วอะไรคือทางออกของปัญหานี้ล่ะ? ทางออกก็คือ เราต้องฟังเสียงจาก คนอย่าง Michael Semple หรือคนอื่นๆ ให้มากขึ้น คนที่กำลังพูดความจริง คนที่รู้จักประเทศอัฟกานิสถานอย่างลึกซึ้ง คนที่ใช้เวลา 30 ปี ทำงานภาคสนามที่นั่น และที่สำคัญที่สุดกว่าอะไรทั้งหมด องค์ประกอบที่ขาดหายไปจากเรื่องนี้ คือคนอัฟกันเอง ผู้ที่เข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้นจริงๆ เราจำเป็นต้องส่งข้อความจากพวกเขา ไปให้ถึงผู้สร้างนโยบายทั้งหลาย และนี่เป็นเรื่องที่ทำได้ยากมาก เพราะโครงสร้างองค์กรของเรา
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
สิ่งแรกที่เราจำเป็นต้องเปลี่ยน คือโครงสร้างของรัฐบาลของเรา น่าเศร้า น่าเศร้ามาก บุคลากรการต่างประเทศของเรา, องค์การสหประชาชาติ และทหารที่ถูกส่งไปในประเทศเหล่านี้ มีความเข้าใจในสิ่งที่เกิดขึ้นน้อยมากๆ ทหารอังกฤษโดยเฉลี่ยลงไปอยู่ในพี้นที่เพียงหกเดือน ทหารอิตาลีอยู่ประมาณสี่เดือน ทหารอเมริกัน ประมาณ 12 เดือน นักการทูตก็อยู่แต่ในอาคารสถานทูต เวลาออกไปข้างนอก พวกเขาอยู่แต่ในรถหุ้มเกราะ พร้อมกับทีมรักษาความปลอดภัยที่ดูน่าเกรงขาม และพร้อม 24 ชั่วโมงล่วงหน้าเสมอ และอนุญาตให้คุณอยู่ในพื้นที่เป็นเวลาหนึ่งชั่วโมงเท่านั้น
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
ในสถานทูตอังกฤษในอัฟกานิสถาน ในปี 2008 คนของสถานทูต 350 คน มีเพียงสามคนที่สามารถพูดภาษา Dari ภาษาหลักของอัฟกานิสถานในระดับที่ดีพอใช้ และไม่มีใครพูดภาษา Pashto ได้สักคนเดียว ในแผนกอัฟกานิสถานในกรุงลอนดอน ซึ่งรับผิดชอบการกำกับดูแลนโยบายในพี้นที่อัฟกานิสถาน มีคนบอกผมเมื่อปีก่อนว่า ไม่มีเจ้าหน้าที่แม้เพียงคนเดียว ในสำนักงานของแผนกนั้น ที่เคยปฎิบัติงาน ในพี้นที่อัฟกานิสถานมาก่อน ดังนั้น เราจำเป็นต้องเปลี่ยนวัฒนธรรมของสถาบันเหล่านี้ และผมจะบอกว่าประเทศสหรัฐอเมริกาและสหประชาชาติ ก็เป็นอย่างนี้เหมือนกัน
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
ประการที่สอง เราต้องหลุดพ้นจากการมองโลกแง่ดีของบรรดานายพลทั้งหลาย เราต้องแน่ใจว่าเราตั้งข้อสงสัยกันบ้าง ต้องเข้าใจว่า การมองโลกในแง่ดีนั้น อยู่ในดีเอ็นเอของทหาร และเราต้องไม่ตอบสนองต่อมุมมองดังกล่าว ด้วยความหุนหันพลันแล่นมากนัก และประการที่สาม เราต้องมีความอ่อนน้อมถ่อมตนบ้าง เราต้องเริ่มต้นจากความคิดที่ว่า ความรู้ของเรา อำนาจของเรา และความชอบธรรมของเรา มันมีขีดจำกัด นี่ไม่ได้หมายความว่า การแทรกแซงที่เราทำลงไปทั่วโลกนั้นเป็นหายนะ ไม่ใช่นะครับ
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
ที่บอสเนีย และ โคโซโว เราประสบความสำเร็จอย่างชัดเจน ประสบความสำเร็จมากๆ ถ้าวันนี้คุณไปบอสเนีย คุณจะแทบไม่เชื่อเลย ว่าสิ่งที่เราเห็นในช่วงปี 1990 เคยเกิดขึ้นจริง แทบไม่น่าเชื่อว่าเราได้สร้างความก้าวหน้ามากมาย ตั้งแต่ปี 1994 ผู้ลี้ภัยย้ายกลับเข้ามาในพี้นที่ ซึ่งเป็นสิ่งที่ข้าหลวงใหญ่ผู้ลี้ภัยแห่งสหประชาชาติ คิดว่าไม่น่าเป็นไปได้อย่างมาก แต่มันก็เกิดขึ้นแล้ว ผู้คนได้ที่อยู่อาศัยกลับคืนนับล้านครัวเรือน ชายแดนระหว่างดินแดนของบอสเนียก กับดินแดนของบอสเนีย-เซิร์บก็สงบลงแล้ว กองทัพแห่งชาติได้ลดจำนวนลง อัตราการเกิดอาชญากรรมในบอสเนียในวันนี้ ต่ำกว่าอัตราอาชญากรรมในสวีเดนเสียอีก
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้น ด้วยความร่วมมืออย่างเป็นระบบชัดเจน โดยประชาคมระหว่างประเทศ และแน่นอนว่า เหนือสิ่งอื่นใด โดยคนบอสเนียเอง แต่คุณต้องดูที่บริบท และนี่คือสิ่งที่เราพลาดไปในอัฟกานิสถานและอิรัก คุณต้องเข้าใจว่าในประเทศเหล่านั้น สิ่งที่สำคัญจริงๆ คือ ประการแรก บทบาทของ Tudman และ Milosevic ที่จะหาข้อตกลงร่วมกัน ที่จะทำให้สถานการณ์ของผู้คน และสถานการณ์ในภูมิภาคดีขึ้น และยังขึ้นอยู่กับว่าสหภาพยุโรปสามารถ ยื่นข้อเสนอพิเศษบางอย่างแก่บอสเนีย นั่นคือ โอกาสที่จะได้เป็นส่วนหนึ่ง ของอะไรใหม่ๆ สมาคมใหม่ มีโอกาสเข้าร่วมกับบางอย่างที่ยิ่งใหญ่กว่า
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
และสุดท้ายเราต้องเข้าใจว่าในบอสเนียและโคโซโว เคล็ดลับสำคัญส่วนใหญ่ของสิ่งที่เราทำ เคล็ดลับความสำเร็จของเรา คือความอ่อนน้อมถ่อมตน และการเข้าไปมีส่วนร่วมโดยไม่ยึดติดมากเกินไป เราวิพากษ์วิจารณ์คนในบอสเนียอย่างมาก ที่จัดการกับอาชญากรสงครามช้าเกินไป เราวิพากษ์วิจารณ์พวกเขา ที่ส่งกลับผู้ลี้ภัยล่าช้า แต่การทำงานช้า แต่รอบคอบระมัดระวัง การที่ประธานาธิบดีคลินตันกล่าวแต่แรกว่า ทหารอเมริกันจะเข้าไปอยู่ในพื้นที่เพียงปีเดียว นั่นกลับเป็นจุดแข็ง และช่วยให้เราจัดลำดับความสำคัญของสิ่งที่เราต้องทำได้ถูกต้อง
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
หนึ่งในสิ่งที่เศร้าที่สุด ในปฏิบัติการของเราในอัฟกานิสถาน คือการที่เราจัดลำดับความสำคัญไม่ถูกต้อง เราไม่ได้จัดสรรทรัพยากรให้สมกับความสำคัญของงาน เพราะถ้าสิ่งที่เราห่วงมากที่สุดคือการก่อการร้าย เราควรให้ความสำคัญกับปากีสถานมากกว่าอัฟกานิสถาน หากสิ่งที่เราสนใจคือความมั่นคงในภูมิภาค อียิปต์ก็สำคัญมากกว่า หากสิ่งที่เรากังวลคือความยากจนและการพัฒนา ประเทศทางใต้ของทะเลทรายซะฮาราในแอฟริกาก็สำคัญกว่ามาก นี่ไม่ได้หมายความว่าอัฟกานิสถานไม่สำคัญเลย มันเป็นหนึ่งใน 40 ประเทศทั่วโลก ซึ่งเราจำเป็นต้องเข้าไปมีส่วนร่วมช่วยเหลือ
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
ดังนั้น ผมขอจบด้วยคำอุปมาสำหรับปฏฺิบัติการแทรกแซงครั้งนี้ เราต้องคิดว่า มันเหมือนกับการกู้ภัยบนภูเขา ทำไมถึงเปรียบกับการกู้ภัยบนภูเขา? เพราะเมื่อพูดถึงการเข้าไปแทรกแซงในประเทศเหล่านี้ คนมักจะคิดถึงทฤษฎีบางทฤษฎี -- อย่างเช่นบริษัท Rand Corporation ที่ไปเก็บสถิติการจลาจล 43 ครั้งที่ผ่านมา แล้วสร้างสูตรทางคณิตศาสตร์ขึ้นมา ว่าคุณต้องการเจ้าหน้าที่ปราบจลาจลหนึ่งคน ต่อประชากร 20 คน นี่เป็นวิธีที่ผิดในการมองปัญหา คุณจะต้องมองมันเหมือนกับการกู้ภัยบนภูเขา
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
เวลาคุณกู้ภัยบนภูเขา คุณไม่ได้ใช้คนจบปริญญาเอกสาขาวิชาการกู้ภัยบนภูเขา คุณต้องหาคนที่รู้จักภูมิประเทศอย่างดี บริบทเป็นสิ่งสำคัญ คุณคงเข้าใจว่าคุณสามารถเตรียมการได้ แต่การเตรียมการที่คุณสามารถทำได้ มันจำกัด คุณจะเตรียมน้ำไป คุณมีแผนที่ จัดเตรียมข้าวของบรรจุหีบห่อไป แต่จริงๆ สิ่งที่สำคัญ คือปัญหาสองชนิด -- ปัญหาที่เกิดขึ้นบนภูเขา ซึ่งคุณไม่สามารถคาดการณ์ได้ ตัวอย่างเช่น น้ำแข็งบนเนินเขา แต่เมื่อเจอแล้วก็สามารถหลีกเลี่ยงได้ กับปัญหาที่คุณไม่ได้สามารถคาดการณ์ได้ และก็ไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้ด้วย เช่น พายุหิมะ หรือหิมะถล่ม หรือสภาพอากาศเปลี่ยนแปลงอย่างฉับพลัน
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
และกุญแจสำคัญที่จะช่วยได้ คือคนนำทางที่เคยอยู่บนภูเขานั้น ในทุกสภาพอากาศ ในทุกช่วงเวลา และที่สำคัญกว่านั้น ต้องเป็นคนนำทาง ที่รู้ว่าเมื่อไหร่ควรจะถอย ไม่ใช่ดื้อดึงบ้าบิ่น ในขณะที่สถานการณ์กำลังอันตราย สิ่งที่เราต้องการ ในพนักงานดับเพลิง, นักปีนเขา, ตำรวจ, และสิ่งที่เราต้องการในปฏิบัติการแทรกแซง คือคนที่กล้าเสี่ยงแบบฉลาด ไม่ใช่คนที่หลับหูหลับตากระโดดหน้าผาลงไป ไม่ใช่คนที่กระโจนเข้าไปในห้องที่ไฟกำลังลุกท่วม แต่เราต้องการคนที่ชั่งน้ำหนักความเสี่ยง กับความรับผิดชอบของเขา เพราะสิ่งที่เลวร้ายที่สุดที่เราได้ทำในอัฟกานิสถาน ก็คือการคิดแบบนี้ การคิดว่าเราล้มเหลวไม่ได้ มันทำให้ความล้มเหลวเป็นสิ่งที่มองไม่เห็น นึกไม่ถึง และหลีกเลี่ยงไม่ได้ และถ้าเราสามารถเลิกยึดถือ คำขวัญบ้าๆ นี้ เราจะพบว่า ในอียิปต์ ในซีเรีย ในลิเบีย และที่อื่นๆ ในโลกนี้ที่เราจะเข้าไป เราสามารถทำอะไรให้น้อยลงกว่าที่เรากำลังแสร้งทำอยู่ แต่ทำอะไรได้สำเร็จมากกว่าที่เราเคยกลัว
Thank you very much.
ขอบคุณมากครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
ขอบคุณครับ, ขอบคุณมากครับ ขอบคุณ ขอบคุณมาก ขอบคุณ ขอบคุณมาก
(Applause)
(ปรบมือ)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
ขอบคุณ ขอบคุณ, ขอบคุณ ขอบคุณ
(Applause)
(ปรบมือ)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani : Rory, ที่คุณกล่าวถึงลิเบียตอนท้าย ผมอยากให้คุณบอกเรานิดหนึ่ง ว่าคุณคิดอย่างไรกับเหตุการณ์ปัจจุบัน และการแทรกแซงที่กำลังเกิดขึ้นที่นั่น
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Rory Stewart : ผมคิดว่าลิเบียเป็นปัญหาคลาสสิก ปัญหาที่เกิดขึ้นในลิเบีย คือ เราคิดแบบดำกับขาวอยู่ตลอด เรามองว่ามันมีเพียงสองตัวเลือก คือ ถ้าไม่เข้าไปแทรกแซงและใช้กำลังทหารเต็มรูปแบบ ก็ไม่ต้องไปยุ่งเกี่ยวใดๆ เลย และเราก็มักจะต้องลงไปวุ่นวายเต็มตัวทุกที คือ เราตกกระไดพลอยโจนอยู่เรื่อย ที่จริง สิ่งที่เราควรทำในลิเบีย คือเราควรจะทำตามมติของสหประชาชาติ เราควรขีดเส้นจำกัดตัวเองอย่างเคร่งครัด ว่าเราจะทำแค่ให้ความคุ้มครองของประชากรพลเรือนใน Benghazi เราสามารถทำได้ เรากำหนดเขตห้ามบินภายใน 48 ชั่วโมง เพราะ Gaddafi ไม่มีเครื่องบิน ภายใน 48 ชั่วโมง แทนที่จะทำอย่างนั้น เราปล่อยให้ตัวเองเกิดความคิด อยากเปลี่ยนแปลงการปกครอง เมื่อเราทำอย่างนั้น เราได้ทำลายความน่าเชื่อถือของเราที่มีต่อสภาความมั่นคง ซึ่งหมายความว่า มันจะยากมาก ที่จะบรรลุข้อตกลงเกี่ยวกับประเทศซีเรีย และเราก็กำลังพาตัวเองไปสู่ความล้มเหลวอีกครั้ง ผมขอย้ำอีกครั้ง เราต้องมีความอ่อนน้อมถ่อมตน การควบคุมตัวเอง ความซื่อสัตย์ตรงไปตรงมา ความคาดหวังที่สมจริง แล้วเราจะประสบความสำเร็จในสิ่งที่เราจะภาคภูมิใจ
BG: Rory, thank you very much.
BG : Rory, ขอบคุณมาก
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
ขอบคุณครับ (BG : ขอบคุณ.)