The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
Dnešnou otázkou nie je prečo sme napadli Afganistan. Otázkou je prečo sme o desať rokov neskôr ešte stále v Afganistane? Prečo na to vynakladáme 135 miliárd dolárov? Prečo máme priamo v teréne 130 000 jednotiek? Prečo bolo viac ľudí zabitých minulý mesiac ako ktorýkoľvek predchádzajúci mesiac tohto konfliktu? Ako sa to stalo? Uplynulých 20 rokov bolo obdobím vojenských zásahov a Afganistan je jednoducho jedným dejstvom v päť dejstvovej hre. Z konca Studenej vojny sme vyšli zúfalo. Boli sme svedkami Rwandy, Bosny a potom sme znovuobjavili naše sebavedomie. V treťom dejstve sme išli do Bosny a Kosova a zdalo sa, že sme uspeli. Vo štvrtom dejstve, s našou aroganciou a vzrastajúcim prehnaným sebavedomím, sme podnikli inváziu do Iraku a Afganistanu. No a v piatom dejstve sme sa prepadli do ponižujúceho neporiadku.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
Takže otázka je: čo vlastne robíme? Prečo stále trčíme v Afganistane? Pochopiteľne, odpoveď, ktorú nám stále dávajú, je takáto: Hovoria nám, že do Afganistanu sme išli kvôli 11. septembru 2001 a zostávame tam, pretože Taliban predstavuje existenčnú hrozbu celosvetovej bezpečnosti. Slovami prezidenta Obamu "Ak sa k moci opäť dostane Taliban, pozvú naspäť Al Káidu, ktorá sa pokúsi zabiť toľko našich ľudí, koľko len budú schopní. Príbeh, ktorý nám hovoria je, že zo začiatku sme sa tam angažovali len mierne - inými slovami, že sme boli v situácii, v ktorej sme nemali dostatok bojových jednotiek, nemali sme dostatok prostriedkov a že Afgánci boli frustrovaní. Cítili, že tam nebol dostatočný progres, ekonomický rozvoj a bezpečnosť a z toho dôvodu sa Taliban vrátil. Tak sme v rokoch 2005 a 2006 odpovedali nasadením bojových jednotiek, ale stále sme nedali dostatok vojakov do terénu. A tak to bolo až do roku 2009, keď prezident Obama podpísal ich nárast, takže sme konečne mali - slovami ministerky zahraničných vecí Clintonovej - "stratégiu, vedenie a prostriedky". Takže, ako nás teraz prezident Obama uisťuje, sme na správnej ceste dosiahnuť naše ciele.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Toto všetko je nesprávne. Každé z týchto vyhlásení je nesprávne. Afganistan nepredstavuje existenciálnu hrozbu globálnej bezpečnosti. Je veľmi nepravdepodobné, že by Taliban bol schopný ovládnuť túto krajinu a obsadiť Kábul. Oni jednoducho nemajú konvenčné vojenské možnosti. A aj keď by som sa mýlil a boli by toho schopní, je veľmi nepravdepodobné, že by Taliban pozval naspäť Al-Káidu. Z pohľadu Talibanu to bola naposledy ich chyba číslo jedna. Ak by nespolupracovali s Al-Káidou, dnes by boli stále pri moci.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
A aj keby som sa v týchto dvoch veciach mýlil, teda ak by Taliban bol schopný znovu ovládnuť Afganistan a opäť by spolupracoval s Al-Káidou, je veľmi nepravdepodobné, že by Al-Káida významne rozšírila svoje možnosti poškodiť USA alebo Európu. Pretože toto už nie sú deväťdesiate roky. Ak by základňa Al-Káidy mala byť založená pri Ghazni, zasiahli by sme veľmi tvrdo a pre Taliban by bolo veľmi tažké ochrániť ju.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Navyše, jednoducho nie je pravda, že to, čo v Afganistane zlyhalo, bolo mierne angažovanie sa. Na základe mojich skúseností bola mierna angažovanosť v skutočnosti veľmi prospešná. A tieto jednotky, ktoré sme tam poslali - toto je skvelý obrázok Davida Beckhama za tým samopalom - tieto jednotky situáciu zhoršili, nie zlepšili. Keď som prechádzal Afganistanom v zime na prelome rokov 2001 a 2002, tak som videl scény ako sú tieto. Ak máte to štastie, uvidíte dievča v rohu tmavej miestnosti, ktoré má štastie, že sa môže pozrieť na Korán. Ale v tých prvých dňoch, keď nám hovorili, že nemáme dostatok jednotiek a prostriedkov, sme v Afganistane dosiahli veľký pokrok. V priebehu niekoľkých mesiacov bolo v školách o dva a pol milióna viac dievčat. V Sangine, kde som v roku 2002 ochorel, bolo najblizšie zdravotnícke zariadenie vzdialené tri dni chôdze. Dnes je len v tejto oblasti 14 zdravotníckych zariadení. Boli tam úžasné zlepšenia. Posunuli sme sa od toho, že za vlády Talibanu nemali mobil takmer žiadni Afganci, - takmer zo dňa na deň - do situácie, že mobily majú tri milióny Afgáncov. A nastal rozvoj slobodných médií. Dosiahli sme pokrok pri voľbách - a to všetko s takzvanou miernou angažovanosťou.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Keď sme však začali prinášať viac peňazí, keď sme začali investovať viac prostriedkov, situácia sa zhoršila, nie zlepšila. Ako? No, v prvom rade, ak dáme 125 miliárd dolárov ročne do krajiny akou je Afganistan, kde celkové ročné príjmy štátu sú jedna miliarda ročne, všetko prehlušíme. To nie je iba korupcia a plytvanie, ktoré vytvárame. My v podstate nahrádzame priority afgánskej vlády, zvolenej afgánskej vlády, úzko zameranými tendenciami cudzincov na krátkej misii, ktorí majú vlastné priority. A to isté sa týka vojenských jednotiek.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
Keď som prechádzal Afganistanom, strávil som čas s ľuďmi, ako sú títo: toto je Haji Malem Mohsin Khan, veliaci dôstojník v Kamenji. Bol skvelým hostiteľom. Bol veľmi štedrý, ako mnoho Afgáncov, u ktorých som pobudol. Ale bol takisto výrazne konzervatívnejší, výrazne viac proti zahraničiu, výrazne viac islamistický, ako by sme si radi priznali. Napríklad tento muž, mulla Mustafa, sa ma snažil zastreliť. A dôvodom, prečo vyzerám na tejto fotke trošku vyvedený z miery, je, že som bol tak trochu vystrašený a príliš som sa ho pri tejto príležitosti bál spýtať, po hodinovom behu cez púšť, keď mi poskytli útočisko v tomto dome, prečo zmenil názor a chcel sa so mňou odfotiť. Ale o 18 mesiacov som sa ho spýtal, prečo sa ma snažil zastreliť. A mulla Mustafa - ten muž s perom a papierom - mi vysvetlil, že muž sediaci úplne naľavo, keď sa pozeráte na túto fotku, Nadir Shah sa s ním stavil, že ma nebude schopný udrieť. Týmto nechcem povedať, že Afganistan je plný ľudí ako mulla Mustafa. To nie je. Afganistan je skvelé miesto plné neuveriteľnej energie a dôvtipu. Ale je to miesto, kde pridávanie ďalších vojakov, skôr zvýšilo násilie, ako by ho znížilo.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
V roku 2005 Anthony Fitzherbert, inžinier v poľnohospodárstve, mohol cestovať cez Helmand, mohol zostať v Nad Ali, Sangine a Ghoreshi, čo sú dnes mená dedín, kde sa odohrávajú boje. Dnes by také niečo spraviť nemohol. Takže názor, že sme rozmiestnili jednotky, aby sme odpovedali na povstanie Talibanu, je mylný. Namiesto toho, aby sme povstaniu zabránili, Taliban nadviazal na rozmiestnenie jednotiek. Čo sa týka môjho pohľadu na vec, rozmiestnenie jednotiek spôsobilo návrat Talibanu.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
No, je toto nová myšlienka? Nie, bolo tu mnoho ľudí, ktorí o tomto za posledných sedem rokov hovorili. Od roku 2008 do roku 2010 som na Harvarde viedol jedno centrum. A boli tam ľudia ako Michael Semple, ktorý hovorí plynule afgánskymi jazykmi a ktorý cestoval takmer do každej oblasti v krajine. Napríklad Andrew Wilder, narodený na pakistansko-iránskej hranici, celý svoj život slúžil v Pakistane a Afganistane. Paul Fishstein, ktorý tam začal pracovať v roku 1978, pracoval pre organizáciu Save the Children (Zachráňte deti), viedol afgánsku výskumnú a hodnotiacu jednotku. Toto sú ľudia, ktorí boli schopní dlhodobo upozorňovať, že nárast rozvojovej pomoci, robil Afganistan menej, nie viac, bezpečným, že stratégia proti povstaniu nefungovala a nebude fungovať. A predsa, nikto ich nepočúval. Namiesto toho tu boli litánie prekvapujúceho optimizmu.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
Od roku 2004 každý generál hovoril: "Zdedil som bezútešnú situáciu, ale konečne máme tie správne prostriedky a tú správnu stratégiu, vďaka ktorej dosiahneme" slovami generála Barnoa v roku 2004, "rozhodujúci rok". Hádajte čo? Nič také sa nestalo. Ale nestačilo to zabrániť vyjadreniu generála Abuzaida, že mal stratégiu a prostriedky, dosiahnuť, v roku 2005, "rozhodujúci rok". Alebo generála Davida Richardsa, ktorý prišiel v roku 2006 a povedal, že má stratégiu a prostriedky dosiahnuť "zlomový rok". Alebo v roku 2007, Espen Eide, nórsky námestník ministra zahraničia, povedal, že toto povedie k "rozhodujúcemu roku". Alebo v roku 2008, generálmajor Champoux prišiel a povedal, že on dosiahne "rozhodujúci rok". Alebo v roku 2009, môj skvelý priateľ, generál Stanley McChrystal, povedal, že bol "až po kolená v rozhodujúcom roku". Alebo v roku 2010, David Miliband, britský minister zahraničia, povedal, že nakoniec dosiahneme "rozhodujúci rok". A bude nám potešením počúvať, ako nás dnes, v roku 2011, nemecký minister zahraničia Guido Westerwelle uisťuje, že sme v "rozhodujúcom roku".
(Applause)
(Aplauz.)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Ako dovolíme, aby sa čokoľvek z tohto stalo? No, odpoveď - samozrejme - je, že ak niekto ročne vynaloží 125 alebo 130 miliárd dolárov získa si v krajine takmer každého, dokonca aj humanitárne organizácie - ktoré začnú získavať obrovské sumy peňazí od americkej vlády a európskych vlád na stavbu škôl a nemocníc - majú akýsi odpor spochybniť názor, že Afganistan je existenčnou hrozbou pre globálnu bezpečnosť. Inými slovami, boja sa, že ak niekto verí, že Afganistan takou hrozbou nie je - organizácie Oxfam, Save the Children - nedostane tie peniaze na stavbu nemocníc a škôl. Tiež je veľmi ťažké čeliť generálovi s medailami na hrudi. Je to veľmi ťažké pre politika, pretože sa obáva, že mnoho životov bolo stratených zbytočne. Cíti hlbokú, hlbokú vinu. Zveličuje svoje obavy. A je vydesený z poníženia kvôli porážke.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
Aké existuje riešenie? No, riešením je, že potrebujeme nájsť cestu, aby ľudia ako Michael Semple a ďalší, ktorí hovoria pravdu, ktorí poznajú Afganistan, ktorí strávili 30 rokov v teréne - a predovšetkým - chýbajúcou súčasťou sú samotní Afgánci, ktorí rozumejú, čo sa deje. Nejakým spôsobom potrebujeme dostať ich odkaz politikom. A to je veľmi ťažké kvôli našim štruktúram.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
Prvá vec, ktorú potrebujeme zmeniť, je usporiadanie našej vlády. Naneštastie, naše zahraničné služby, OSN, armády v týchto krajinách, majú veľmi chabú predstavu o tom, čo sa deje. Britský vojak slúži na misii priemerne iba šesť mesiacov, taliansky štyri, americký dvanásť. Diplomati sú uzavretí v priestoroch ambasád. A keď vyjdú von, cestujú v tých zvláštnych obrnených vozidlách, s trochu hrozivými bezpečnostnými tímami, ktoré sú pripravené 24 hodín vopred, ktoré im hovoria, že môžu zostať v teréne iba hodinu.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
Na britskej ambasáde v Afganistane, v roku 2008, na ambasáde s 350 ľuďmi, boli iba traja, ktorí boli schopní hovoriť v darí, hlavnom jazyku v Afganistane, na slušnej úrovni. A nebol tam ani jeden človek, ktorý hovorí v paštó. V afgánskom oddelení v Londýne, ktoré je zodpovedné za politiku v teréne, mi minulý rok povedali, že v tej sekcii nie je jeden jediný zamestnanec Ministerstva zahraničných vecí, ktorý v minulosti slúžil na misii v Afganistane. Takže potrebujeme zmeniť túto kultúru inštitúcií. A toto by som mohol potvrdiť aj o Spojených štátoch a OSN.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Po druhé, potrebujeme sa vyhýbať optimizmu generálov. Potrebujeme si byť istí, že sme trochu podozrievavý, že rozumieme, že tento optimizmus je základným kameňom armády, že nebudeme naň reagovať rovnakou horlivosťou. A po tretie, potrebujeme mať pokoru. Potrebujeme začať z pozície, že naše vedomosti, naša moc, naša legitimita, sú obmedzené. To neznamená, že intervencia vo svete je katastrofou. Nie, to nie je.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
Bosna a Kosovo boli významné úspechy, veľké úspechy. Dnes, keď idete do Bosny, je takmer nemožné uveriť, že to, čo sme videli začiatkom 90-tych rokov, sa skutočne stalo. Je takmer nemožné uveriť pokroku, ktorý sme dosiahli od roku 1994. Návrat utečencov, o ktorom si Vysoký komisár OSN pre utečencov myslel, že je veľmi nepravdepodobný, sa do veľkej miery odohral. Milión nehnuteľností bolo prinavrátených. Hranice medzi bosnianskym a bosniansko-srbským teritóriom sa upokojili. Národné armády sa zmenšili. Úroveň kriminality v Bosne je dnes nižšia ako vo Švédsku.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Toto sa dosiahlo vďaka úžasnému, zásadovému úsiliu medzinárodnej komunity a samozrejme, predovšetkým samotných Bosniakov. Ale musíme sa pozrieť na kontext. A to je to, čo sme stratili v Afganistane a Iraku. Musíme pochopiť, že na týchto miestach bola v prvom rade dôležitá úloha Tudžmana a Miloševiča na ceste k dohode a potom fakt, že títo muži odišli, že sa situácia v regióne zlepšila, že EÚ mohla ponúknuť Bosne niečo výnimočné: šancu byť súčasťou niečoho nového, nového spoločenstva, šancu pridať sa k niečomu významnému.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
A nakoniec, musíme pochopiť, že v Bosne a Kosove veľkou časťou toho, čo sme spravili, veľkou časťou tajomstva nášho úspechu, bola naša pokora, bola neistá povaha nášho zásahu. V Bosne sme veľa kritizovali ľudí za to, že boli pomerne pomalí pri chytaní vojnových zločincov. Kritizovali sme ich, že boli relatívne pomalí pri návrate utečencov. Ale tá pomalosť, tá obozretnosť, skutočnosť, že prezident Clinton na začiatku povedal, že americké jednotky budú nasadené iba na rok, sa stala našou prednosťou a pomohla nám správne zoradiť naše priority.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Jednou z najsmutnejších vecí týkajúcich sa našej účasti v Afganistane je, že naše priority nie sú v súlade. Že nedávame dokopy prostriedky podľa našich priorít. Pretože, ak to, čo nás zaujíma, je terorizmus, Pakistan je neporovnateľne dôležitejší ako Afganistan. Ak to, čo nás zaujíma, je regionálna stabilita, oveľa dôležitejší je Egypt. Ak to, čo nás znepokojuje, je chudoba a rozvoj, oveľa dôležitejšia je Subsaharská Afrika. To neznamená, že na Afganistane nezáleží, ale je to len jedna zo štyridsiatich krajín sveta, ktorými sa potrebujeme zaoberať.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Takže, ak môžem zakončiť metaforou pre zásah, to, na čo potrebujeme myslieť, je niečo ako záchranná akcia v horách. Prečo záchranná akcia v horách? Pretože keď ľudia rozprávajú o intervencii, predstavujú si, že nejaká vedecká teória - organizácia the Rand Corporation si vystačí berúc do úvahy 43 predchádzajúcich povstaní, z čoho vytvorí matematický vzorec, z ktorého vyplýva, že potrebujeme jedného trénovaného bojovníka na každých 20 miestnych obyvateľov. To je ten nesprávny spôsob, ako sa na to pozerať. Potrebujeme sa na to pozrieť optikou záchrannej akcie v horách.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
Keď zachraňujeme ľudí v horách, nepotrebujeme doktorát z pomoci v horách, potrebujeme niekoho, kto pozná terén. Je to o kontexte. Rozumieme, že sa môžeme pripraviť, ale množstvo príprav, ktoré môžeme spraviť, je limitované. Môžeme si zobrať vodu, mapu, môžeme mať batoh. Ale čo je skutočne dôležité, sú dva druhy problémov: problémy, ktoré sa stanú priamo v horách, ktoré sme nemohli predpokladať, ako napríklad zľadovatený svah, ale ktorým sa môžeme vyhnúť. A problémy, ktoré sme nemohli predpokladať a ktorým sa nemôžeme vyhnúť, napríklad náhla snehová búrka, lavína alebo zmena počasia.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
A kľúčom k tomuto je sprievodca, ktorý bol v týchto horách za každého počasia, v každom ročnom období, sprievodca, ktorý - predovšetkým - vie, kedy sa vrátiť späť, ktorý neoblomne netrvá na svojom, keď sa podmienky obrátia proti nemu. To, čo očakávame od hasičov, horolezcov, policajtov a čo by sme mali očakávať počas intervencie, sú inteligentní ľudia, ktorí idú do rizika, nie ľudia, ktorí sa slepo vrhnú z útesu, nie ľudia, ktorí skočia do horiacej miestnosti, ale ľudia, ktorí berú do úvahy riziko, ktorí berú do úvahy vlastnú zodpovednosť. Pretože najhoršou vecou, ktorú sme spravili v Afganistane, bola myšlienka, že neúspech nie je možný. To robí neúspech neviditeľným, nemysliteľným a neodvratným. A ak dokážeme odolať tomuto bláznivemu sloganu, mali by sme objaviť - v Egypte, Sýrii, Líbyi - a kdekoľvek inde vo svete - že často, ak môžeme spraviť oveľa menej ako predstierame, môžeme spraviť oveľa viac, ako sa obávame.
Thank you very much.
Ďakujem za pozornosť!
(Applause)
(Aplauz)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
Ďakujem, ďakujem veľmi pekne. Ďakujem, ďakujem veľmi pekne. Ďakujem, ďakujem, ďakujem!
(Applause)
(Aplauz)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Ďakujem! Ďakujem, ďakujem! Ďakujem!
(Applause)
(Aplauz)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani: Rory, na konci si spomenul Líbyu. Len stručne, aký je tvoj pohľad na súčasnú situáciu v Líbyi a tú vojenskú intervenciu?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Rory Stewart: Myslím, že Líbya má klasický problém. Problémom v Líbyi je, že vždy chceme vidieť iba čierne alebo iba biele. Predstavujeme si, že máme len dve možnosti: buď úplne angažovanie sa a nasadenie vojenských jednotiek alebo úplné izolovanie sa. A my sme vždy v pokušení až po krk. Ideme tam po členky, ale vystúpame až po krk. To, čo sme mali spraviť v Líbyi, je, že sme mali rešpektovať rezolúciu OSN. Mali sme sami seba veľmi, veľmi prísne obmedziť na ochranu civilného obyvateľstva v Bengházi. Mohli sme to spraviť. V priebehu 48 hodín sme vytvorili bezletovú zónu, pretože Kaddáfi nemal počas 48 hodín žiadne lietadlá. Namiesto toho sme si dovolili byť zlákaní k zmene režimu. Týmto sme zničili našu dôveryhodnosť s Bezpečnostnou radou OSN, z čoho vyplýva, že je veľmi tažké, vytvoriť rezolúciu pre Sýriu a sami sa opäť dostávame na cestu neúspechu. Ešte raz, pokora, obmedzenia, úprimnosť, realistické očakávania a mohli sme dosiahnuť niečo, na čo by sme boli hrdí.
BG: Rory, thank you very much.
BG: Rory, ďakujeme veľmi pekne!
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
RS: Ďakujem! (BG: Ďakujem!)