The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
A pergunta, hoje, não é: Por que invadimos o Afeganistão? A pergunta é: Por que ainda estamos no Afeganistão após uma década? Por que estamos gastando 135 bilhões de dólares? Por que temos 130.000 soldados naquele território? Por que foram mortas mais pessoas no último mês do que em qualquer mês anterior a este conflito? Como isso aconteceu? Os últimos 20 anos têm sido a era da intervenção, e o Afeganistão é simplesmente um ato numa tragédia de cinco atos. Nós saímos do fim da Guerra Fria em desespero. Enfrentamos Ruanda; enfrentamos a Bósnia; e então redescobrimos nossa autoconfiança. No terceiro ato, fomos à Bósnia e Kosovo e parecia que havíamos obtido êxito. No quarto ato, com nossa arrogância e nosso excesso de confiança crescendo, invadimos o Iraque e o Afeganistão. E no quinto ato, nos metemos numa humilhante confusão.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
Então a pergunta é: O que estamos fazendo? Por que ainda estamos no Afeganistão? E a resposta, claro, que continuam nos dando é a seguinte. Dizem que fomos ao Afeganistão por causa de 11/09, e que permanecemos lá porque o Taliban representa uma ameaça existencial à segurança mundial. Segundo o Presidente Obama, "Se o Taliban assumir novamente o controle, eles convidarão outra vez a Al-Qaeda, que tentará matar o máximo possível do nosso povo." A estória que nos contam é que havia inicialmente uma intervenção branda -- em outras palavras, que chegamos a uma situação na qual não tínhamos tropas suficientes, não tínhamos recursos suficientes, que os afegãos estavam frustrados. Eles sentiam que não havia progresso suficiente nem desenvolvimento econômico, nem segurança e consequentemente o Taliban retornou. Por isso reagimos em 2005 e 2006 com envio de tropas, mas ainda não havíamos colocado tropas suficientes em solo. E isso só ocorreu em 2009, quando o Presidente Obama autorizou um aumento, e tivemos finalmente, segundo a Secretária de Estado Clinton, "a estratégia, a liderança e os recursos," então, como o presidente agora reafirma, estamos no caminho para alcançar nossos objetivos.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Tudo isso está errado. Cada uma dessas afirmações está errada. O Afeganistão não representa uma ameça existencial à segurança global. É extremamente improvável que o Taliban seja capaz de dominar o país -- extremamente improvável que eles sejam capazes de dominar Kabul. Eles simplesmente não têm uma opção militar convencional. E mesmo se eles fossem capazes de fazer isso, mesmo que eu esteja errado, é extremamente improvável que o Taliban convidasse a Al-Qaeda. Do ponto de vista do Taliban, aquele foi seu maior erro da última vez. Se eles não tivessem chamado a Al-Qaeda, eles ainda estariam no poder hoje.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
E mesmo que eu esteja equivocado sobre essas duas coisas, mesmo se eles fossem capazes de retomar o país, mesmo se eles convidassem novamente a Al-Qaeda, é extremamente improvável que a Al-Qaeda pudesse melhorar significativamente sua capacidade de prejudicar os Estados Unidos ou de prejudicar a Europa. Porque não estamos mais nos anos 90. Se a base da Al-Qaeda se estabelecesse perto de Ghazni, nós os golpearíamos fortemente, e seria muito difícil para o Taliban protegê-los.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Além disso, simplesmente não é verdade que o que deu errado no Afeganistão foi a intervenção branda. Em minha experiência, de fato, a intervenção branda foi extremamente útil. E essas tropas que trouxemos -- é uma ótima foto de David Beckham lá com uma metralhadora -- elas fizeram a situação piorar, não melhorar. Quando atravessei o Afeganistão a pé no inverno de 2001-2002, vi cenas como esta. Uma menina, se tiver sorte, no canto de um quarto escuro -- contente por poder olhar o Corão. Mas naqueles tempos quando nos diziam que não tínhamos nem tropas nem recursos suficientes, nós fizemos muito progresso no Afeganistão. Em poucos meses, havia mais dois milhões e meio de meninas na escola. Em Sangin onde adoeci em 2002, a clínica médica mais próxima ficava a uma distância de 3 dias de caminhada. Atualmente, há 14 clínicas médicas somente naquela área. Houve melhoras surpreendentes. Saímos de uma situação na qual quase nenhum afegão tinha telefone celular durante o Taliban a uma situação onde, quase da noite para o dia, 3 milhões de afegãos tinham celulares. E tivemos progresso na liberdade da mídia. Tivemos progresso nas eleições -- tudo isso com a tão falada intervenção branda.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Mas quando começamos a trazer mais dinheiro, quando começamos a investir mais recursos, as coisas pioraram, não melhoraram. Como? Bem, se você colocar 125 bilhões de dólares por ano num país como o Afeganistão onde toda a receita do Estado afegão é de um bilhão de dólares ao ano, você destrói tudo. Não é simplesmente corrupção e desperdício que você cria; você essencialmente substitui as prioridades do governo afegão, o governo afegão eleito, com as tendências de microgerenciamento de estrangeiros em viagens curtas com as próprias prioridades afegãs. E o mesmo é verdadeiro em relação às tropas.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
Quando atravessei o Afeganistão a pé, fiquei em casas de pessoas como esta. Este é o comandante Haji Malem Mohsin Khan de Kamenj. Comandante Haji Malem Mohsin Khan de Kamenj foi um ótimo anfitrião. Ele foi muito generoso como muitos dos afegãos que me abrigaram. Mas ele também foi consideravelmente mais conservador, consideravelmente mais anti-estrangeiro, consideravelmente mais islamita do que gostaríamos de reconhecer. Este homem, por exemplo, Mullah Mustafa, tentou atirar em mim. E o motivo de eu parecer um pouco perplexo nesta foto é porque eu estava um tanto assustado, e também com muito medo, na hora, de perguntar a ele, após correr por uma hora pelo deserto e ter me refugiado nesta casa, por que ele havia ido lá e queria tirar uma foto comigo. Mas 18 meses depois, eu perguntei a ele o motivo de ele ter atirado em mim. E Mullah Mustafa -- o homem com a caneta e papel -- explicou que o homem sentado logo à esquerda na foto, Nadir Shah havia apostado que ele não conseguiria me bater. Então, isso não é para dizer que o Afeganistão é um lugar cheio de gente como Mullah Mustafa. Não é; é um lugar maravilhoso cheio de uma incrível energia e inteligência Mas é um lugar onde a chegada das tropas têm aumentado a violência, ao invés de diminuí-la.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
Em 2005, Anthony Fitzherbert, um engenheiro agrônomo, podia viajar através de Helmand, podia ficar em Nad Ali, Sangin e Ghoresh, que são atualmente os nomes das vilas onde ocorrem as lutas. Hoje, ele jamais poderia fazer isso. Então a ideia de que enviamos as tropas como resposta à insurgência do Taliban é um erro. Em vez de preceder a insurgência, o Taliban sucedeu à implantação de tropas. E o que sei, é que a implantação de tropas causou o seu retorno.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
Então esta é uma ideia nova? Não, havia um certo número de pessoas dizendo isso ao longo dos últimos sete anos. Eu dirigi um centro em Harvard de 2008 a 2010. E lá havia pessoas como Michael Semple que fala fluentemente a língua afegã, que viajou por quase todos os distritos do país. Andrew Wilder, por exemplo, nascido na fronteira paquistã-iraniana, trabalhou a vida toda no Paquistão e Afeganistão. Paul Fishstein que começou trabalhando lá em 1978 -- trabalhou para o "Save the Children", dirigiu a unidade afegã de pesquisa e avaliação. São essas pessoas que seriam capazes de dizer consistentemente que o aumento da ajuda ao desenvolvimento estava fazendo o Afeganistão menos seguro, não mais seguro -- que a estratégia de contra-insurgência não estava funcionando e não funcionaria. E ainda assim, ninguém os escutou. Ao contrário, havia uma ladainha de espantoso otimismo.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
Começando em 2004, todo general chegava lá dizendo, "Eu herdei uma situação sombria , mas finalmente tenho os recursos certos e a estratégia correta, que nos levarão," segundo o General Barno em 2004, ao "ano decisivo." Bem, adivinhe? Não foi assim. Mas não foi o suficiente para evitar que o General Abuzaid dissesse que ele tinha a estratégia e os recursos para alcançar, em 2005, o "ano decisivo." Ou o general David Richards, que veio em 2006, e disse que tinha a estratégia e os recursos para alcançar o "ano decisivo". Ou em 2007, o Ministro norueguês das Relações Exteriores, Espen Eide que disse que seria o "ano decisivo." Ou em 2008, o Major-General Champoux que chegou e disse que seria o "ano decisivo." ou em 2009, meu grande amigo, General Stanley McChrystal, que disse que estava "até os joelhos no ano decisivo." Ou em 2010, o Ministro britânico das Relações Exteriores, David Miliband, que disse que finalmente atingiria o "ano decisivo." E vocês ficarão encantados em ouvir em 2011, hoje, que Guido Westerwelle, o Ministro alemão das Relações Exteriores, assegura-nos que estamos no "ano decisivo."
(Applause)
(Aplausos)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Como permitimos que tudo isso aconteça? Bem a resposta, lógico, é, se você gasta 125 bilhões ou 130 bilhões de dólares por ano num país, você coopta quase todo mundo, até mesmo as agências de ajuda humanitária-- que começam a receber uma quantia enorme de dinheiro dos governos dos Estados Unidos e da Europa para construir escolas e clínicas -- são um pouco avessas a desafiar a ideia de que o Afeganistão é uma ameaça existencial à segurança global. Elas estão preocupadas, em outras palavras, que se alguém acreditasse que ele não era uma grande ameaça -- Oxfam, Save the Children -- não receberiam o dinheiro para construir seus hospitais e escolas. Também é muito difícil confrontar um general com medalhas no peito. É muito difícil para um político, porque você tem medo de que muitas vidas tenham se perdido em vão. Você sente uma profunda culpa. Você exagera seus temores. E você fica aterrorizado com a humilhação da derrota.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
Qual a solução para isto? Bem, a solução para isto é que precisamos encontrar um meio de que pessoas como Michael Semple, ou aquelas outras, que estão dizendo a verdade, que conhecem o país, que passaram 30 anos no território -- e o mais importante de tudo, o componente que falta nisso -- os próprios afegãos, que entendem o que está acontecendo. Precisamos de alguma forma levar a mensagem deles aos que fazem política. E isso é muito difícil de ser feito devido às nossas estruturas.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
A primeira coisa que precisamos mudar são as estruturas do nosso governo. Muito, muito tristemente, nossas agências de relações exteriores, a ONU, as forças armadas nesses países têm muito pouca ideia do que está acontecendo. O soldado britânico médio presta serviço por apenas 6 meses; os soldados italianos, por 4 meses; o exército americano fica períodos de 12 meses. Os diplomatas estão trancados nas sedes das embaixadas. Quando saem, eles viajam nesses curiosos veículos blindados com estas um tanto ameaçadoras equipes de segurança que estão prontas 24 horas antes, que dizem que você só pode ficar lá por uma hora.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
Na Embaixada Britânica no Afeganistão em 2008, uma embaixada com 350 pessoas, havia apenas três pessoas que sabiam falar Dari, o principal idioma do Afeganistão, num nível decente. E não havia ninguém que falasse Pashto. Na seção afegã, em Londres, responsável pela política de governo afegã no território, no ano passado, me disseram que não havia um único membro da equipe do escritório estrangeiro naquela seção que tivesse trabalhado em algum cargo no Afeganistão. Então, precisamos mudar essa cultura institucional. E eu poderia destacar os mesmos pontos sobre os Estados Unidos e as Nações Unidas.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Segundo, precisamos nos afastar do otimismo dos generais. Precisamos ter certeza de que somos um pouco suspeitos, que entendemos que otimismo está no DNA do exército, mas que nós não reagimos a ele com a mesma espontaneidade. E terceiro, precisamos ter um pouco de humildade. Precisamos começar da posição de que nosso conhecimento, nosso poder, nossa legitimidade é limitada. Isto não significa que a intervenção ao redor do mundo é um desastre. Não é.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
A Bósnia e Kosovo são sinais de sucessos, grandes sucessos. Hoje quando você vai à Bósnia é quase impossível acreditar que o que vimos no início dos anos 90 aconteceu. É quase impossível acreditar no progresso que tivemos desde 1994. O retorno de refugiados, que o Alto Comissariado para Refugiados das Nações Unidas pensou que seria extremamente improvável, aconteceu em larga escala. Um milhão de propriedades foram devolvidas. As fronteiras entre o territorio bósnio e o territorio bósnio-sérvio se acalmaram. O exército nacional encolheu A criminalidade na Bósnia atualmente é mais baixa do que na Suécia.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Isto tem sido feito graças a um esforço incrível, de princípios, da comunidade internacional e, claro, acima de tudo dos próprios bósnios. Mas você precisa ver o contexto. E é isto que perdemos no Afeganistão e Iraque. Você precisa entender que nesses lugares o que realmente importou foi, primeiramente, o papel de Tudman e Milosevic em chegar a um acordo, e o fato de que aqueles homens se foram, que a situação regional melhorou, que a União Européia pôde oferecer à Bósnia algo extraordinário: a chance de ser parte de algo novo, um clube novo a chance de juntar-se a algo maior.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
E finalmente, precisamos compreender que na Bósnia e em Kosovo, muito do segredo do que fizemos, muito do segredo de nosso sucesso, foi nossa humildade -- foi a natureza experimental do nosso comprometimento. Nós criticamos muito as pessoas na Bósnia por serem lentas em pegar criminosos de guerra. Nós as criticamos por serem lentas em relação ao retorno de refugiados. Mas aquela lentidão, aquela cautela, o fato do Presidente Clinton inicialmente ter dito que as tropas americanas seriam apenas implantadas por um ano, acabaram se tornando uma força, e nos ajudou a acertar nossas prioridades.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Uma das coisas mais tristes sobre o nosso envolvimento no Afeganistão é que nossas prioridades estão fora de sincronismo. Não estamos combinando nossos recursos às nossas prioridades. Porque se estamos interessados em terrorismo, O Paquistão é bem mais importante que o Afeganistão. Se estamos interessados em estabilidade regional, O Egito é bem mais importante. Se estamos preocupados com pobreza e desenvolvimento, a África Subsaariana é bem mais importante. Isso não significa que o Afeganistão não interessa, mas que é apenas um dos 40 países no mundo com os quais precisamos colaborar.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Então se posso terminar com uma metáfora para a intervenção, o que precisamos pensar é algo como resgate em montanha. Por que resgate em montanha? Porque quando as pessoas falam sobre intervenção, elas imaginam que alguma teoria científica -- a Corporação Rand viaja por aí contando 43 insurgências prévias produzindo fórmula matemática dizendo que você precisa de um contra-insurgente treinado para cada 20 membros da população. Esse é um modo incorreto de olhar a situação. Precisamos ver isso como a um resgate em montanha.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
Quando você está fazendo resgate em montanha, você não faz um doutorado em resgate em montanha, você busca alguém que conheça o terreno. O contexto é importante. Você entende que pode se preparar, mas o montante de preparação que você pode fazer é limitado. Você pode levar água, pode ter um mapa, pode ter uma mochila. Mas o que realmente importa são dois tipos de problema -- problemas que ocorrem nas montanhas que você não conseguiria antecipar, tais como, gelo numa encosta, mas que você pode contornar, e problemas que você não conseguiria antecipar e que não pode contornar, como uma súbita nevasca ou uma avalanche ou uma mudança de tempo.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
E a chave disto é um guia que já esteve naquela montanha, em todas as temperaturas, em todas as épocas -- um guia que, acima de tudo, sabe quando regressar, que não insiste implacavelmente quando as condições são adversas. O que procuramos em bombeiros, alpinistas, policiais, e o que deveríamos procurar para uma intervenção, são pessoas que se arriscam com inteligência não pessoas que mergulham de um penhasco às cegas, não pessoas que se jogam num cômodo em chamas, mas as que avaliam seus riscos, avaliam suas responsabilidades. Porque a pior coisa que temos feito no Afeganistão é essa ideia de que não podemos fracassar. Isso faz do fracasso algo invisível, inconcebível e inevitável. E se pudermos resistir a esse slogan maluco, descobriremos -- no Egito, na Síria, na Líbia, e em qualquer outro lugar onde formos no mundo -- que se frequentemente conseguimos fazer muito menos do que fingimos, podemos fazer muito mais do que tememos.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Muito obrigado. Obrigado. Muito obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado. Obrigado. Obrigado
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani: Rory, você, ao final, mencionou a Líbia. Rapidamente, qual a sua opinião sobre o que está acontecendo lá e a intervenção?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Rory Stewart: OK, penso que a Líbia representa o problema clássico. O problema na Líbia é que estamos sempre nos extremos: o preto ou o branco. Imaginamos que há apenas duas escolhas: ou engajamento completo e envio de tropas ou isolamento total. E somos sempre tentados até o pescoço. Colocamos os pés e nos metemos até o pescoço. O que deveríamos ter feito na Líbia é termos ficado com a resolução das Nações Unidas. Deveríamos ter nos limitado estritatamente à proteção da população civil em Benghazi. Poderíamos ter feito isso. Estabelecemos uma zona de exclusão aérea em 48 horas porque Gaddafi não tinha aviões em 48 horas. Em vez disso, nos permitimos ser tentados a uma mudança de regime. Ao fazer isso, destruímos nossa credibilidade com o Conselho de Segurança, o que siginifica que é muito difícil conseguir uma resolução sobre a Síria, e estamos nos conduzindo novamente para o fracasso. Uma vez mais, humildade, limites, honestidade, expectativas realísticas e poderíamos ter conseguido algo de que nos orgulhássemos.
BG: Rory, thank you very much.
BG: Rory, muito obrigado.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
RS: Obrigado. (BG: Obrigado.)