The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
A pergunta, hoje, não é: Porque é que invadimos o Afeganistão? A pergunta é: Porque é que ainda estamos no Afeganistão, dez anos depois? Porque é que gastamos 135 mil milhões de dólares? Porque é que temos 130 000 soldados no terreno? Porque é que foram mortas mais pessoas no mês passado do que em qualquer mês anterior neste conflito? Como é que isso aconteceu? Os últimos 20 anos têm sido a era da intervenção, e o Afeganistão é simplesmente um ato numa tragédia em cinco atos. Nós saímos do fim da Guerra Fria desesperados. Enfrentámos o Ruanda, enfrentamos a Bósnia, e então recuperámos a nossa confiança. No terceiro ato, intervimos na Bósnia e no Kosovo e pareceu-nos ter tido êxito. No quarto ato, com a nossa arrogância, e o nosso crescente excesso de confiança, invadimos o Iraque e o Afeganistão. E no quinto ato, atolámo-nos numa confusão humilhante.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
Então a pergunta é: Que é que estamos a fazer? Porque é que ainda estamos no Afeganistão? Claro que a resposta que continuam a dar-nos é a seguinte. Dizem que fomos ao Afeganistão por causa do 11 de setembro, e que permanecemos lá porque os talibãs representam uma ameaça existencial à segurança mundial. Segundo o Presidente Obama, "Se os talibãs assumirem novamente o controlo, "eles convidarão a Al-Qaeda outra vez , "que tentará matar o máximo possível do nosso povo." A história que nos contam é que houve inicialmente uma intervenção ligeira, ou seja, que chegámos a uma situação em que não tínhamos tropas suficientes, não tínhamos recursos suficientes, em que os afegãos estavam frustrados. Sentiam que não havia progresso suficiente nem desenvolvimento económico, nem segurança e, por consequência, os talibãs voltaram. Por isso reagimos em 2005 e 2006 com o envio de tropas, mas continuavam a não ser suficientes no terreno. Foi só em 2009, quando o Presidente Obama autorizou o seu aumento significativo que tivemos finalmente — segundo a Secretária de Estado, Hillary Clinton — "a estratégia, a liderança e os recursos." Assim, como o presidente agora garante, estamos no caminho para alcançar os nossos objetivos.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Tudo isso é falso. Cada uma dessas afirmações é falsa. O Afeganistão não representa nenhuma ameaça existencial à segurança global. É extremamente improvável que os talibãs sejam capazes de se apoderar do país, é extremamente improvável que eles sejam capazes de tomar Cabul. Eles não têm uma opção militar convencional. E mesmo que fossem capazes de fazer isso, mesmo que eu esteja enganado, é extremamente improvável que os talibãs convidassem a Al-Qaeda. Do ponto de vista dos talibãs, esse foi o seu maior erro da última vez. Se não tivessem chamado a Al-Qaeda, ainda hoje estariam no poder.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
Mesmo que eu esteja equivocado sobre estas duas coisas, mesmo que eles fossem capazes de retomar o país, mesmo se eles convidassem novamente a Al-Qaeda, é extremamente improvável que a Al-Qaeda pudesse melhorar significativamente a sua capacidade de prejudicar os EUA ou de prejudicar a Europa. Porque já não estamos nos anos 90. Se a base da Al-Qaeda se estabelecesse perto de Ghazni, nós atingi-los-íamos fortemente, e seria muito difícil que os talibãs os protegessem.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Além disso, simplesmente não é verdade que o que falhou no Afeganistão fosse a intervenção ligeira. De facto, na minha experiência, a intervenção ligeira foi extremamente útil. Essas tropas que enviámos... — esta é uma ótima foto de David Beckham ali com uma metralhadora — deterioraram a situação, não a melhoraram. Quando percorri o Afeganistão, no inverno de 2001-2002, vi cenas como esta. Uma rapariga, se tiver sorte, no canto de um quarto escuro tendo a possibilidade de ter o Corão. Mas naqueles tempos quando diziam que não tínhamos tropas nem recursos suficientes, fizemos muito progresso no Afeganistão. Em poucos meses, havia mais dois milhões e meio de raparigas na escola. Em Sangin, onde adoeci em 2002, a clínica médica mais próxima ficava a uma distância de três dias de caminhada. Atualmente, há 14 clínicas médicas somente naquela área. Houve melhorias surpreendentes. Passámos de uma situação em que quase nenhum afegão tinha telemóvel durante o governo talibã para uma situação em que, quase da noite para o dia, três milhões de afegãos têm telemóveis. E tivemos progresso na liberdade dos "media". Tivemos progresso nas eleições, tudo isso com a tão falada intervenção ligeira.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Mas quando começámos a injetar mais dinheiro, quando começámos a investir mais recursos, as coisas pioraram, não melhoraram. Como? Em primeiro lugar, se injetarem 125 mil milhões de dólares por ano num país como o Afeganistão onde a receita total do Estado afegão é de mil milhões de dólares por ano, destrói-se tudo. Não criamos apenas corrupção e desperdício essencialmente substituímos as prioridades do governo afegão, do governo afegão eleito, pelas tendências de microgestão de estrangeiros, em estadias curtas, com as prioridades afegãs. O mesmo é verdade em relação às tropas.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
Quando atravessei o Afeganistão, fiquei em casas de pessoas como estas. Este é o comandante Haji Malem Mohsin Khan de Kamenj. O comandante Haji Khan de Kamenj foi um ótimo anfitrião. Foi muito generoso, tal como muitos dos afegãos que me abrigaram. Mas também era muito mais conservador, muito mais anti-estrangeiro, muito mais islamita do que gostaríamos de reconhecer. Este homem, por exemplo, Mullah Mustafa, tentou dar-me um tiro. Eu estou com um ar um pouco perdido nesta foto porque estava bastante assustado, e, na altura, tive de medo de lhe perguntar, após correr durante uma hora pelo deserto e de me ter refugiado nesta casa, porque é que estava ali e queria tirar esta foto comigo. Mas 18 meses depois, perguntei-lhe porque é que tinha tentado matar-me. E Mullah Mustafa — o homem com a caneta e papel — explicou que o homem sentado logo à esquerda na foto, Nadir Shah tinha apostado que ele não conseguiria acertar-me. Não estou a dizer que o Afeganistão é um lugar cheio de gente como Mullah Mustafa. Não é, é um lugar maravilhoso, cheio de uma energia incrível e inteligência Mas é um lugar onde a chegada das tropas tem aumentado a violência, em vez de a diminuir.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
Em 2005, Anthony Fitzherbert, um engenheiro agrónomo, pôde atravessar o Helmand, pôde ficar em Nad Ali, Sangin e Ghoresh, que são os nomes das aldeias onde atualmente decorrem combates. Hoje, nunca poderia fazer isso. Então, a ideia de que enviamos tropas como resposta à insurreição dos talibãs é falsa. Os talibãs não precederam a insurreição, os talibãs surgiram depois do envio de tropas. Tanto quanto me é dado saber, foi o envio de tropas que causou o seu regresso.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
Então, é esta uma ideia nova? Não, há uma série de pessoas que têm vindo a dizer isto ao longo dos últimos sete anos. Eu dirigi um centro em Harvard de 2008 a 2010. Havia lá pessoas, como Michael Semple, que fala fluentemente línguas afegãs, que viajou por quase todos os distritos do país. Andrew Wilder, por exemplo, nascido na fronteira paquistano-iraniana, trabalhou a vida toda no Paquistão e no Afeganistão. Paul Fishstein que começou a trabalhar lá em 1978, trabalhou para a "Save the Children" dirigiu a unidade afegã de pesquisa e avaliação. São essas pessoas que seriam capazes de dizer consistentemente que o aumento da ajuda ao desenvolvimento estava a tornar o Afeganistão menos seguro — não o contrário — que a estratégia de contrainsurreição não estava a funcionar e não funcionaria. Apesar disso, ninguém os escutou. Pelo contrário, havia uma ladainha de espantoso otimismo.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
A partir de 2004, todo os generais que lá chegavam diziam: "Eu herdei uma situação lamentável, "mas finalmente tenho os recursos certos e a estratégia correta, "que farão deste ano — segundo o general Barno, em 2004 — "o ano decisivo". Sabem que mais? Isso não aconteceu. Mas não impediu que o general Abuzaid dissesse que tinha a estratégia e os recursos para atingir, em 2005, o "ano decisivo." Ou o general David Richards, que chegou em 2006, e disse que tinha a estratégia e os recursos para alcançar o "ano crítico". Ou em 2007, Espen Eide, o ministro norueguês das Relações Exteriores, que disse que seria o "ano decisivo." Ou em 2008, o major-general Champoux que chegou e disse que seria o "ano decisivo." ou em 2009, o meu grande amigo, o general Stanley McChrystal, que disse que estava "até aos joelhos no ano decisivo." Ou em 2010, David Miliband, o ministro britânico dos Negócios Estrangeiros, que disse que finalmente atingiríamos o "ano decisivo." E vocês ficarão encantados em ouvir, hoje, em 2011, que Guido Westerwelle, o ministro alemão dos Negócios Estrangeiros, garante-nos que estamos no "ano decisivo."
(Applause)
(Risos)
(Aplausos)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Como permitimos que tudo isto aconteça? Claro que a resposta é que, se se gastam 125 ou 130 mil milhões de dólares por ano num país, atinge-se quase toda a gente, até mesmo as organizações humanitárias que recebem uma quantia enorme de dinheiro dos governos norte-americano e europeu para construir escolas e clínicas. e que são um pouco avessas a contestar a ideia de que o Afeganistão é uma ameaça existencial à segurança global. Ou seja, têm receio que, se alguém pensar que este país não é uma grande ameaça, a Oxfam, a Save the Children deixem de receber o dinheiro para construir os hospitais e as escolas. Também é muito difícil afrontar um general com medalhas no peito. É muito difícil para um político, porque tem medo de que se tenham perdido muitas vidas tenham em vão. Sentimos uma culpa profunda. Exageramos os nossos temores. E ficamos aterrorizados com a humilhação da derrota.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
Qual é a solução? A solução é que precisamos de encontrar um meio para que as pessoas como Michael Semple, ou outras que dizem a verdade, que conhecem o país, que passaram 30 anos no terreno e o mais importante de tudo, o componente que falta nisso, os próprios afegãos, que percebem o que está a acontecer. Precisamos de alguma forma de levar a sua mensagem aos políticos. Isso é muito difícil de fazer por causa das nossas instituições.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
A primeira coisa que precisamos de mudar são as estruturas do nosso governo. Infelizmente, os nossos serviços diplomáticos, a ONU, as forças armadas, nesses países, têm muito pouca ideia do que está a acontecer. O soldado britânico tem em média uma comissão de apenas seis meses. Os soldados italianos, comissões de quatro meses. Para o exército americano são 12 meses. Os diplomatas estão fechados nas sedes das embaixadas. Quando saem, viajam nuns curiosos veículos blindados com estas equipas de segurança ameaçadoras que estão prontas 24 horas antes, e só podem ficar no terreno durante uma hora.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
Na Embaixada Britânica no Afeganistão, em 2008, uma embaixada com 350 pessoas, havia apenas três pessoas que sabiam falar dari, o principal idioma do Afeganistão, a um nível decente. E não havia ninguém que falasse pashto. Na secção afegã, em Londres, responsável pela política afegã no terreno, disseram-me, no ano passado, que não havia naquela secção um único membro da equipa do escritório estrangeiro que já tivesse trabalhado em qualquer cargo no Afeganistão. É preciso mudar esta cultura institucional. Eu poderia dizer o mesmo sobre os EUA e as Nações Unidas.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Segundo, precisamos de nos distanciar do otimismo dos generais. Precisamos de ser um pouco mais desconfiados, e de entender que o otimismo está no ADN dos militares, mas que nós não reagimos a ele com o mesmo entusiasmo. E terceiro, precisamos de ter um pouco de humildade. Precisamos de partir do princípio de que o nosso conhecimento, o nosso poder, a nossa legitimidade são limitados. Isto não significa que a intervenção no mundo seja um desastre. Não é.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
A Bósnia e o Kosovo foram sinais de sucessos, de grandes sucessos. Hoje, quando vamos à Bósnia é quase impossível acreditar que aconteceu o que se viu no início dos anos 90. É quase impossível acreditar no progresso que tivemos desde 1994. O regresso dos refugiados, que o Alto Comissariado da ONU para os Refugiados pensou que seria extremamente improvável, aconteceu em larga escala. Foram devolvidas um milhão de propriedades. As fronteiras entre o território bósnio e o território bósnio-sérvio ficaram mais calmas. O exército nacional encolheu. A taxa de criminalidade na Bósnia, atualmente, é mais baixa do que na Suécia.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Isto tem sido possível graças a um esforço incrível, e justo, da comunidade internacional e, claro, sobretudo, graças aos próprios bósnios. Mas é preciso ter em conta o contexto. É nisto que falhámos no Afeganistão e no Iraque. É preciso entender que, nesses lugares, o que realmente foi importante foi, em primeiro lugar, o papel de Tudman e de Milosevic em chegar a um acordo, e o facto de que esses homens se foram embora, que a situação na região melhorou, que a União Europeia pôde oferecer à Bósnia uma coisa extraordinária: a oportunidade de fazer parte de uma coisa nova, um clube novo, a oportunidade de juntar-se a uma coisa maior.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
Finalmente, precisamos de perceber que na Bósnia e no Kosovo, muito do segredo do que fizemos, muito do segredo do nosso sucesso, foi a nossa humildade, foi a natureza provisória do nosso envolvimento. Nós criticámos muito as pessoas na Bósnia por serem lentas em perseguir os criminosos de guerra. Criticámo-las por serem lentas em relação ao regresso dos refugiados. Mas essa lentidão, essa cautela, o facto de o Presidente Clinton ter dito inicialmente que as tropas americanas seriam enviadas só por um ano, acabaram por se tornar numa força que ajudou a acertar as nossas prioridades.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Uma das coisas mais tristes sobre o nosso envolvimento no Afeganistão é que as nossas prioridades não estão sincronizadas. Os nossos recursos não correspondem às nossas prioridades. Porque, se é o terrorismo que nos preocupa, o Paquistão é bem mais importante que o Afeganistão. Se é a estabilidade regional que nos preocupa, o Egito é bem mais importante. Se é a pobreza e o desenvolvimento que nos preocupam, a África subsaariana é bem mais importante. Isto não significa que o Afeganistão não é importante, mas que é apenas um dos 40 países no mundo com os quais precisamos de colaborar.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Para terminar esta palestra com uma metáfora, precisamos de pensar nisto como um resgate na montanha. Porquê um resgate na montanha? Porque, quando as pessoas falam de intervenção, imaginam qualquer teoria científica — a Corporação Rand a passear, a contar 43 insurreições prévias, o que produz uma fórmula matemática, que diz que é preciso um contra-rebelde treinado para cada 20 membros da população. Este é um modo incorreto de olhar a situação. Precisamos de ver isso como um resgate na montanha.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
Quando se faz um resgate na montanha, não se faz um doutoramento em resgates de montanha, vai-se buscar alguém que conheça o terreno. O contexto é o mais importante. Compreende-se que pode haver preparação mas há limites para os preparativos que se podem fazer. Pode-se levar água, pode-se ter um mapa, pode-se ter uma mochila. Mas o que realmente é importante são dois tipos de problemas, os problemas que ocorrem na montanha impossíveis de prever, tais como o gelo numa encosta, mas que se podem contornar, e os problemas impossíveis de prever e impossíveis de contornar, como um nevão súbito ou uma avalanche ou uma mudança de tempo.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
E a chave disto é um guia que já tenha estado naquela montanha, em todas as temperaturas, em todas as estações do ano, um guia que, sobretudo, sabe quando regressar, que não insiste implacavelmente quando as condições são adversas. O que procuramos nos bombeiros, nos alpinistas, nos policias, e o que devíamos procurar numa intervenção, são pessoas que se arriscam com inteligência não pessoas que mergulham às cegas do alto de um penhasco, não pessoas que se atiram para uma divisão em chamas, mas que avaliam os riscos, avaliam as suas responsabilidades. Porque a pior coisa que temos feito no Afeganistão é a ideia de que não podemos fracassar. Isso torna o fracasso invisível, inconcebível e inevitável. E se pudermos resistir a esse slogan maluco, descobriremos — no Egito, na Síria, na Líbia, e em qualquer outro lugar do mundo onde formos — que, se frequentemente fazemos muito menos do que pretendemos, podemos fazer muito mais do que tememos.
Thank you very much.
Muito obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Muito obrigado. Obrigado. Muito obrigado. Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Obrigado. Obrigado. (Aplausos)
(Applause)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani: Rory, no final, referiu-se à Líbia. Rapidamente, qual a sua opinião sobre o que está lá a acontecer e a intervenção?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Rory Stewart: Penso que a Líbia representa o problema clássico. O problema na Líbia é que estamos sempre nos extremos: ou o preto ou o branco. Imaginamos que há apenas duas opções: ou um compromisso total e o envio de tropas ou o isolamento total. Somos sempre tentados até ao limite. Avançamos e enterramo-nos até ao pescoço. O que devíamos ter feito na Líbia era termos respeitado a resolução das Nações Unidas. Devíamos ter-nos limitado estritamente à proteção da população civil em Benghazi. Podíamos ter feito isso. Estabelecemos uma zona de exclusão aérea em 48 horas porque Khadafi não tinha aviões em 48 horas. Em vez disso, permitimo-nos ser tentados a uma mudança de regime. Assim, destruímos a nossa credibilidade no Conselho de Segurança, o que siginifica que é muito difícil conseguir uma resolução sobre a Síria, e estamos a dirigir-nos mais uma vez para um fracasso. Uma vez mais, humildade, limites, honestidade, expetativas realistas e podíamos ter conseguido algo de que nos orgulhássemos.
BG: Rory, thank you very much.
BG: Rory, muito obrigado.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
RS: Obrigado.