The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
Nie pytajmy: Dlaczego zaatakowaliśmy Afganistan? Zapytajmy: Dlaczego nadal jesteśmy w Afganistanie dekadę później? Dlaczego wydajemy 135 miliardów dolarów? Dlaczego utrzymujemy tam 130 000 żołnierzy? Dlaczego zabito więcej ludzi w zeszłym miesiącu niż w jakimkolwiek wcześniej w czasie tego konfliktu? Jak to się stało? Ostatnie 20 lat to czas interwencji zbrojnych, a Afganistan to jeden z aktów w pięcioaktowej tragedii. Zakończyliśmy Zimną Wojnę zrozpaczeni. Stanęliśmy w obliczu Rwandy i Bośni, a potem odzyskaliśmy pewność siebie. W trzecim akcie wkroczyliśmy do Bośni i Kosowa i wydawało się, że odnieśliśmy sukces. W czwartym akcie, z nieposkromioną pychą i rosnącą zbytnią pewnością siebie zaatakowaliśmy Irak i Afganistan. W piątym akcie pogrążyliśmy się w poniżającym chaosie.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
Pytam więc: Co robimy? Dlaczego nadal tkwimy w Afganistanie? I oczywiście odpowiedź, którą ciągle słyszymy jest następująca. Mówią nam, że wkroczyliśmy do Afganistanu z powodu ataków 11 września, i że zostaniemy tam ponieważ talibowie stanowią zagrożenie dla globalnego bezpieczeństwa. Jak powiedział Prezydent Obama: "Jeśli talibowie odzyskają władzę, znów uaktywni się Al-Kaida, która postara się zabić tylu Amerykanów ilu zdoła". Mówią nam, że na początku nie prowadziliśmy rozległych działań militarnych, że znaleźliśmy się w sytuacji, bez wystarczającej liczby żołnierzy, że nie mieliśmy dość środków, że Afgańczycy byli poirytowani. Nie widzieli wyraźnego postępu, rozwoju gospodarczego i bezpieczeństwa, więc wrócili talibowie. Że odpowiedzieliśmy w 2005 i 2006 roku rozmieszczeniem wojsk, ale nadal nie mieliśmy dość oddziałów na miejscu. I dopiero w roku 2009, gdy Obama wydał zgodę na zwiększenie liczby wojsk, w końcu dysponowaliśmy, jak powiedziała Sekretarz Stanu Hillary Clinton: "strategią, zdolnościami przywódczymi i odpowiednimi środkami", więc, jak nas zapewnia Prezydent, jesteśmy na dobrej drodze, by osiągnąć zamierzone cele.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Ale to wszystko nie tak. Każde z tych stwierdzeń jest błędne. Afganistan nie stanowi śmiertelnego zagrożenia dla światowego bezpieczeństwa. Jest wielce wątpliwe, by talibowie mogli kiedykolwiek przejąć władzę, wątpliwe też, by zajęli Kabul. Nie mają po prostu takich możliwości militarnych. A nawet, jeśli mają, nawet jeśli się mylę, jest wielce wątpliwe, by talibowie znów wsparli Al-Kaidę. Z punktu widzenia talibów to był wcześniej ich największy błąd. Gdyby nie współpracowali z Al-Kaidą, nadal byliby dziś u władzy.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
I nawet jeśli się mylę co do tych dwóch rzeczy, nawet gdyby mogli odzyskać władzę i chcieli wznowić współpracę z Al-Kaidą, jest wielce wątpliwe, by Al-Kaida mogła znacznie zwiększyć ich szansę na zaszkodzenie USA czy Europie. Bo to już nie są lata 90. ubiegłego wieku. Gdyba siedziba Al-Kaidy znajdowała się w pobliżu Ghazni, uderzylibyśmy na nich i ciężko by było talibom ich obronić.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Poza tym, nie jest prawdą, że błędem podczas operacji afgańskiej był brak zmasowanych działań. W mojej opinii ta strategia była niezwykle pomocna. A oddziały, które sprowadziliśmy -- świetnie to pokazuje zdjęcie Davida Beckhama z pistoletem maszynowym -- tylko pogorszyły sytuację. Gdy przemierzałem Afganistan zimą 2001/2002 roku, widziałem takie sceny. Dziewczynki mogły tylko w kącie ciemnego pokoju czytać Koran. Ale na początku operacji, gdy nie mieliśmy dość żołnierzy i środków, nastąpił duży przełom w Afganistanie. W ciągu kilku miesięcy uczyło się o 2,5 mln więcej dziewczynek. Kiedy w 2002 zachorowałem w Sangin, najbliższy ośrodek zdrowia był oddalony o 3 dni drogi. Dzisiaj jest 14 ośrodków tylko w tym regionie. To niebywała poprawa. Podczas reżimu talibów nie było prawie telefonów komórkowych. Dzisiaj, w błyskawicznym tempie, już 3 miliony Afgańczyków ich używa. Jest postęp w dziedzinie wolnych mediów. I postęp w kwestii wyborów, i to bez zmasowanych działań.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Ale gdy zaczęliśmy inwestować więcej pieniędzy i więcej środków sytuacja się pogorszyła. Jak? Jeśli rocznie inwestuje się 125 miliardów dolarów w kraju takim jak Afganistan, gdzie roczny dochód państwa wynosi miliard dolarów, marnuje się wszystko. Nie sprzyja to wyłącznie korupcji i marnotrawstwu, ale zasadniczo zmienia priorytety afgańskiego rządu, rządu wybranego w wyborach, przy drobiazgowej kontroli ze strony zagranicznych sojuszników z własnymi priorytetami. To samo odnosi się do żołnierzy.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
Podczas pobytu w Afganistanie mieszkałem u takich ludzi. To jest komendant Haji Malem Mohsin Khan z Kamenj. Był wspaniałym gospodarzem. Był niezwykle szczodry, jak wielu Afgańczyków, u których mieszkałem. Ale był też znacznie bardziej konserwatywny i niechętny cudzoziemcom, bardziej pro-islamski niż chciałbym przyznać. To na przykład mułła Mustafa, który chciał mnie zastrzelić. Na tym zdjęciu wyglądam na trochę zdumionego, bo byłem przerażony, i zbyt się bałem, by zapytać po godzinnym biegu przez pustynię i schronieniu się w jego domu dlaczego się zjawił i chciał mieć ze mną zdjęcie. Ale po 18 miesiącach zapytałem go, dlaczego chciał mnie zastrzelić. I mułła Mustafa, ten z piórem i kartką, wyjaśnił, że mężczyzna zaraz po lewej na zdjęciu Nadir Shah założył się z nim, że mnie nie załatwi. Nie chcę powiedzieć, że Afganistan pełen jest ludzi jak ten mułła. To jest cudowne miejsce, pełne energii i niesłychanej mądrości. Ale jest to miejsce, gdzie rozmieszczenie wojsk tylko nasiliło akty przemocy.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
Gdy w 2005 Anthony Fitzherbert, inżynier rolnictwa, podróżował przez prowincję Helmand, mógł zatrzymać się w Nad Ali, Sangin i Ghoresh. Teraz toczą się tam walki i nie mógłby tego zrobić. Więc pomysł, że rozmieściliśmy wojsko w odpowiedzi na ataki talibów jest błędny. Ataki talibów były odpowiedzią na nasze wojska a nie ich powodem. Moim zdaniem spowodowała je obecność żołnierzy.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
Czy to jest nowy pogląd? Nie, wiele osób mówiło o tym w ciągu ostatnich 7 lat. Prowadziłem na Harvardzie Centrum w latach 2008-2010. Byli tam ludzie jak Michael Semple, którzy płynnie mówią po afgańsku i byli prawie w każdym regionie tego kraju. Na przykład Andrew Wilder, urodzony na granicy Pakistanu z Irakiem, całe życie pracował w Pakistanie i Afganistanie. Paul Fishstein zaczął tam pracę w 1978, pracował dla organizacji Save the Children, prowadził w Afganistanie badania i jednostkę oceny. Ci ludzie konsekwentnie twierdzili, że zwiększanie wsparcia na rozwój osłabiało Afganistan, że strategia tłumienia rewolty nie mogła się sprawdzić. Nikt ich nie słuchał. Zamiast tego wykazywano zadziwiający optymizm.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
Począwszy od roku 2004 każdy nowy generał mówił: "Zastałem fatalną sytuację, ale w końcu mam właściwe środki i strategię, by zapewnić nam zwycięstwo". Generał Barno w 2004 mówił o "decydującym roku". I wiecie co? Nie miał racji. Nie powstrzymało to generała Abuzaida, by stwierdzić, że ma strategię i środki, by zwyciężyć w 2005, "decydującym roku". A generał David Richards w 2006 twierdził, że ma strategię i środki, by zapewnić "krytyczny rok". Albo w 2007 Espen Eide, norweski wiceminister spraw zagranicznych, mówił, że to będzie "decydujący rok". Lub w 2008 generał brygady Champoux twierdził, że zapewni nam "decydujący rok". Czy w 2009, mój przyjaciel, generał Stanley McChrystal, mówił, że jest to "wielce decydujący rok" dla losów wojny. Lub w 2010 brytyjski minister spraw zagranicznych, David Miliband, twierdził, że doczekaliśmy się "decydującego roku". I na pewno ucieszy was, że w 2011 Guido Westerwelle, niemiecki minister spraw zagranicznych, zapewnia, że to jest "decydujący rok".
(Applause)
(brawa)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Jak mogliśmy na to pozwolić? Odpowiedź jest prosta. Jeśli wydaje się w kraju 125 lub 130 miliardów dolarów rocznie, przejmuje się wszystkich, nawet agencje pomocowe, które otrzymują ogromne sumy pieniędzy od rządów USA i Europy, żeby budować szkoły i kliniki, więc nie są skłonne podważać twierdzenia, że Afganistan jest zagrożeniem dla światowego bezpieczeństwa. Niepokoją się, że jeśli ktoś nie uwierzy w to zagrożenie, organizacje jak Oxfam czy Save the Children nie dostaną pieniędzy na budowę szpitali i szkół. Ciężko też stanąć przed generałem z medalami na piersi. Jest to trudne dla polityka, bo obawia się, że wielu zginęło na próżno. Ma się ogromne poczucie winy i wyolbrzymia obawy. Jest się przerażonym możliwością porażki.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
Czy można temu zaradzić? Rozwiązaniem jest znalezienie sposobu, by ludzie jak Michael Semple i inni, którzy mówią prawdę i znają ten kraj, którzy spędzili tam 30 lat, i przede wszystkim, brakujący element, sami Afgańczycy, którzy rozumieją, co się dzieje. Musimy przekazać ich przesłanie decydentom. Trudno jest to zrobić z powodu naszych struktur.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
Najpierw musimy zmienić struktury naszego rządu. Niestety nasze służby dyplomatyczne i ONZ, wojskowi w tych krajach nie bardzo wiedzą, co się dzieje. Przeciętny brytyjski żołnierz służy na misji 6 miesięcy, włoscy żołnierze służą 4 miesiące, Amerykanie są na misji rok. Dyplomaci są w zamkniętej dzielnicy przy ambasadach. Kiedy z nich wychodzą, podróżują w opancerzonych samochodach, razem z groźnymi ochroniarzami, gotowymi 24 godziny wcześniej, którzy pozwalają zatrzymać się tylko na godzinę.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
W brytyjskiej ambasadzie w Afganistanie w roku 2008, pracowało 350 osób, ale tylko 3 znały dari, główny język w Afganistanie, na przyzwoitym poziomie. Nikt nie znał języka paszto. W sekcji afgańskiej w Londynie, odpowiedzialnej za politykę afgańską na miejscu, powiedziano mi rok temu, że nikt z personelu zagranicznego biura tej sekcji nie pracował jeszcze na placówce w Afganistanie. Musimy zmienić tę praktykę. To samo mógłbym powiedzieć o USA i ONZ.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Poza tym, nie możemy wierzyć optymizmowi generałów. Musimy być trochę podejrzliwi, wiedzieć, że optymizm jest w krwi wojskowych i mu się nie poddawać aż tak skwapliwie. I na koniec, musimy mieć pokorę. Zaczynać od stwierdzenia, że nasza wiedza i siła, zasadność działań są ograniczone. Nie oznacza to, że interwencje na świecie są fiaskiem. Nie są.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
Bośnia i Kosowo były wielkim sukcesem, ogromnym sukcesem. Dziś, gdy jest się w Bośni aż trudno uwierzyć w wydarzenia z początku lat 90. Aż trudno uwierzyć w postęp uczyniony od 1994 roku. Powroty uchodźców, w które Wysoki Komisarz ONZ ds. Uchodźców znacznie wątpił, w dużej mierze się udały. Zwrócono milion nieruchomości. Jest spokój na granicach w Bośni i terytorium Bośniaków i Serbów. Zmniejszona została armia. Dziś wskaźnik przestępczości w Bośni jest niższy niż w Szwecji.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Zostało to dokonane dzięki niesamowitemu wysiłkowi międzynarodowej społeczności i przede wszystkim samych Bośniaków. Ale musimy patrzeć na kontekst. Tego zabrakło w Afganistanie i Iraku. Musimy zrozumieć, że tym co się tam liczyło to przede wszystkim rola Tudmana i Miloszewicia w osiągnięciu porozumienia, i to że ustąpili, że sytuacja regionalna się poprawiła, że Unia Europejska mogła zaoferować Bośni coś niezwykłego: szansę, by stać się częścią nowego klubu, przyłączenia się do czegoś większego.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
I w końcu, musimy zrozumieć, że w Bośni i Kosowie sekret tego, co osiągnęliśmy, sekret naszego sukcesu, to pokora, delikatna natura naszego zaangażowania. Krytykowaliśmy ludzi w Bośni za powolność w rozliczaniu zbrodniarzy. Krytykowaliśmy ich za wolny powrót uchodźców. Ale ta powolność i rozwaga, to, że Prezydent Clinton początkowo ogłosił, że wojska amerykańskie będą stacjonować tylko rok, okazało się naszą siłą i pozwoliło określić właściwe priorytety.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Smutną stroną naszego zaangażowania w Afganistan jest brak dobrej koordynacji. Nie dostosowujemy środków do naszych celów. Bo jeśli interesuje nas tylko terroryzm, Pakistan jest dużo ważniejszy od Afganistanu. Jeśli interesuje nas stabilność regionalna, Egipt jest znacznie ważniejszy. Jeśli niepokoi nas bieda i rozwój, zainteresujmy się krajami na południe od Sahary. Nie oznacza to, że Afganistan się nie liczy, ale jest jednym z 40 krajów na świecie, gdzie potrzebne jest zaangażowanie.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Zakończę metaforą odnośnie interwencji, musimy o niej myśleć jak o górskim pogotowiu ratunkowym. Dlaczego tak? Bo gdy mówimy o interwencji, wyobrażamy sobie teorie naukowe, badaczy, który skrupulatnie obliczają 43 minione akcje używając matematycznych wzorów, głoszą, że potrzeba 1 wyszkoloną osobę na 20 mieszkańców. To jest złe podejście. Musimy na to spojrzeć, jak na górskie pogotowie ratunkowe.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
Gdy ratuje się kogoś w górach, nie jest potrzebna osoba z doktoratem, ale ten, co dobrze zna teren. Chodzi o kontekst. Można się przygotować, ale zakres przygotowań jest wąski. Możesz wziąć wodę i mapę, oraz plecak. Ale ważne są dwa rodzaje problemów: problemy w górach, których nie można przewidzieć, jak lód na stoku, ale można sobie z nimi poradzić, i nieprzewidziane problemy, którym nie zaradzimy, jak zamieć czy lawina lub zmiana pogody.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
Wtedy kluczowy jest wytrawny przewodnik, znający temperaturę o różnych porach, przewodnik, który wie kiedy zawrócić, który nie prze naprzód przy fatalnych warunkach. Tego oczekujemy od strażaków, alpinistów, policjantów, oczekujmy też po interwencji -- umiejętnego podejmowania ryzyka. Nie osób, które idą na oślep, skaczą do płonącego budynku, ale ważą ryzyko, ważą odpowiedzialność. Najgorszym błędem w Afganistanie jest wykluczenie możliwości porażki. To czyni klęskę niewidoczną, niewyobrażalną i nieuniknioną. Jeśli nie będziemy powtarzać tego sloganu, zauważymy -- w Egipcie, Syrii i Libii, gdziekolwiek pójdziemy -- że jeśli robimy mniej niż nam się wydaje, często robimy więcej niż się obawialiśmy.
Thank you very much.
Dziękuję bardzo.
(Applause)
(brawa)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
Dziękuję. Bardzo dziękuję. Dziękuję. Bardzo dziękuję. Dziękuję.
(Applause)
(brawa)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Dziękuję. Dziękuję. Bardzo dziękuję. Dziękuję.
(Applause)
(brawa)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani: Rory, na koniec wspomniałeś Libię. Powiedz krótko, co sądzisz o bieżących wydarzeniach i interwencji w tym kraju?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Myślę, że Libia to klasyczny problem. Problem w Libii to wybór między białym a czarnym. Sądzimy, że mamy dwie opcje: albo pełne zaangażowanie i obecność wojsk albo całkowita izolacja. I zawsze pojawia się przemożna pokusa. Angażujemy się na całego. A w kwestii Libii powinniśmy się trzymać rezolucji ONZ. Powinniśmy ograniczyć nasze działania do ochrony ludności cywilnej w Bengazi. Mogliśmy to zrobić. Wprowadzić strefę zakazu lotów, bo Kaddafi nie miał samolotów, w ciągu 48 godzin. Zamiast tego, ulegliśmy pokusie zmiany reżimu. Tym samym, straciliśmy wiarygodność przed Radą Bezpieczeństwa, co utrudnia przyjęcie rezolucji w sprawie Syrii, i narażamy się na klęskę. Raz jeszcze pokora, ograniczenia, uczciwość, realistyczne oczekiwania mogły przynieść nam powód do dumy.
BG: Rory, thank you very much.
Dziękuję, Rory.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
Dziękuję.