The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
오늘 우리가 물어야 할 질문은 이것이 아닙니다: 왜 우리는 아프가니스탄을 침략 했습니까? 우리가 물어야 할 질문은 이것입니다: 왜 우리는 아직까지 아프가니스탄에 있습니까? 십년이 지난 지금까지 말입니다. 왜 우리는 1350억 달러를 사용하고 있습니까? 왜 우리는 130,000명의 병력을 사용하고 있습니까? 왜 저번 달에 이번 전쟁에서 죽은 총 인원보다 많은 사람이 죽었습니까? 이 일은 어떻게 일어난 것입니까? 지난 20년 간은 침략의 시기였고 아프가니스탄은 5개의 비극 중 한 가지에 불과합니다. 우리는 절망하며 냉전을 끝냈습니다. 우리는 르완다를 직면했고 보스니아를 직면했고 그리고 우리의 자신감을 다시 발견했습니다. 세번째로 우리는 보스니아와 코소보에 들어갔고 우리는 성공하는 것처럼 보였습니다. 네번째로는 우리는 자만심, 과한 자신감을 가지고 이라크와 아프가니스탄을 침입했습니다. 그리고는 다섯번째로 우리는 너무도 부끄러운 엉망진창인 상황을 직면했습니다.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
그래서 질문은 이것입니다: 우리는 무얼 하는 것입니까? 왜 우리는 아직 아프가니스탄에 갇혀 있습니까? 우리가 지금까지 들은 대답은, 물론, 다음과 같습니다. 우리가 아프가니스탄에 들어간 이유는 9/11 테러 때문이라고 들어왔습니다. 그리고 우리가 그 곳에 아직 머무르는 이유는 탈레반이 아직까지 세계 안보에 실제적인 위협을 주고 있기 때문입니다. 오바마 대통령의 말에 따르면 "만약 탈레반이 다시 정권을 잡는다면 그들은 많은 우리 사람들을 죽이려고 할 알카에다를 그들이 할 수 있는 만큼 초대할 것입니다." 우리가 지금까지 들어온 이야기는 가벼운 발자국이 처음에 존재했다는 것입니다. 다시 말하자면, 우리가 충분한 병력이 없는 상황에서 끝났으며 우리가 충분히 자원이 없었기 때문에 아프가니스탄 사람들이 좌절했다는 것입니다. 그들은 충분한 진보와 충분한 경제 개발, 안보가 없었기 때문에 탈레반이 돌아왔다고 생각합니다. 그래서 우리는 2005년과 2006년에 그 질문에 대해 병력으로 답변했지만 우리는 아직도 충분한 병력을 내려놓지 않았습니다. 2009년이 되어서야 오바마 대통령은 국무장관 클린턴의 말을 빌려 대답했습니다. "전략, 리더십, 그리고 자원," 그래서 대통령이 다시 우리를 확신시키듯이 우리는 지금 목표를 위한 궤도에 안정적으로 올라탔다는 것입니다.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
이 모든 것은 틀렸습니다. 위에 있는 말은 하나 같이 다 틀렸습니다. 아프가니스탄은 세계 안보에 실제적인 위협을 끼치지 않습니다. 탈레반이 다시 정권을 잡는 것의 확률 즉 카불을 다시 손 안에 넣는 것의 확률은 굉장히 낮습니다. 그들은 그저 전통적인 군사적 능력이 없습니다. 또한 그 것이 가능하다고 전제하더라도, 즉 제가 틀리다고 하더라도, 탈레반이 알카에다를 다시 초대하는 것에 대한 확률은 굉장히 낮습니다. 탈레반의 관점에서 봤을 때 알카에다를 초대한 것은 과거에 그들이 저지른 가장 큰 실수입니다. 그들이 알카에다를 초대하지 않았더라면 그들은 아직 힘을 지니고 있었을 것이기 때문입니다.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
그리고 이 두가지에 대해 제가 모두 틀렸다고 가정하더라도 즉, 그들이 정권을 다시 잡을 수 있다고 하더라도 그들이 알카에다를 다시 초대한다고 하더라도 알카에다가 미국 또는 유럽을 손상시킬 만큼의 능력을 갖는 것의 확률은 굉장히 낮습니다. 왜냐하면 지금은 더 이상 1990년대가 아니기 때문입니다. 만약 알카에다의 베이스 캠프가 가즈니 (Ghazni) 근처에 세워진다고 하면 우리는 그들을 굉장히 강하게 공격할 것이고 탈레반으로 하여금 그들을 보호하는 것은 굉장히 힘들 것입니다.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
나아가서, 아프가니스탄에서 일어난 잘못된 일들이 그저 가벼운 발자국이라는 사실은 잘못된 사실입니다. 저의 경험에 따르면, 사실, 그 가벼운 발자국은 굉장히 도움이 되었습니다. 그리고 우리가 들여온 병력은 -- -- 기관단총 위에 있는 데이비드 베컴의 사진은 굉장히 멋있습니다 -- -- 문제를 더 심각하게 만들었지 좋게 만들진 않았습니다. 2001년 2002년 사이의 겨울에 제가 아프가니스탄을 보았을 때 저는 다음과 같은 것을 보게되었 습니다. 어두운 방 안의 구석 자리에서 코란을 읽을 수 잇을 정도로 운이 좋은 한 소녀를 보았습니다. 그러나 우리가 충분한 병력과 충분한 자원을 가지지 않았다고 들었던 그 시기에 우리는 아프가니스탄 내에서 많은 발전을 이끌어 냈습니다. 몇 달 사이에 학교에는 250만명에 달하는 여학생들이 들어찼습니다. 2002년에 제가 상인 (Sangin) 에서 아플 때 가장 가까웠던 병원은 걸어서 3일이 걸렸습니다. 그러나 현재는, 그 지역 하나만 보더라도 14개의 병원이 있습니다. 우리는 엄청난 발전을 이끌었습니다. 탈레반 시대에는 아프가니스탄 인들이 핸드 폰을 거의 사용하지 않았지만 현재는 300만명에 달하는 사람들이 쓸 정도로 상황을 바꾸어 놓았습니다. 우리는 또한 자유 언론을 발전시켰습니다. 우리는 선거의 발전도 이끌었습니다. 이 모든 것이 "가벼운 발자국"이라고 불리는 것들입니다.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
그러나 우리가 더 많은 돈을 들여오기 시작했을 때 우리가 더 많은 자원을 투자하기 시작했을 때 문제는 심각해져가고 더 나아지지 않았습니다. 어떻게죠? 일단 이렇게 생각해 봅시다. 당신이 1년 예산이 10억 달러인 나라인 아프가니스탄 같은 나라에 1년 마다 1250억 달러를 투자한다고 생각해 보세요. 당신이 만드는 것은 부패와 낭비 뿐만이 아닙니다. 당신이 만드는 것은 선거로 뽑아진 아프간 정부의 우선 사항을 외국인과 단기 관광객들의 세세한 경향을 맞추는 것으로 대체할 것입니다. 그리고 지원되는 병력들에게도 같은 사항이 적용됩니다.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
제가 아프가니스탄을 거닐었을 때 저는 이런 사람들과 함께 있었습니다. 이 사람은 Kamenj의 사령관인 Haji Malem Mohsin Khan 입니다. 정말 좋은 주인이었습니다. 그는 제가 함께 지낸 많은 아프가니스탄 사람들과 마찬가지로 굉장히 너그러웠습니다. 그러나, 그는 상당히 보수적이었고 상당히 외국인을 싫어했으며 상당히 이슬람교도적 이었습니다. 우리가 생각하기 보다는 말이죠. 예를 들어, 이사람 물라 무스타파 (Mullah Mustafa) 는 저를 쏘려고 하였습니다. 그리고 제가 이 사진에서 조금 당혹스러운 표정을 짓고 있는 것은 그가 왜 사막에서 한 시간이나 뛰고 왜 피난 민을 자신의 집에 거두워 주고 그리고 왜 저와 함께 이 사진을 찍고 싶어했는지를 묻고 싶었지만 이 상황이 무섭고 두려웠기 때문입니다. 그러나 18개월 후에 왜 그가 저를 쏘려고 했는지 물었습니다. 그리고 물라 무스타파(Mullah Mustafa)는 -- 그는 저 펜과 종이를 들고 있는 사람입니다-- 저 사진 안에서 바로 옆에 앉아 있는 사람이 자신이 저를 칠 수 없을 사실에 내기를 했기 때문이라고 말해주었습니다. 이 말을 하는 것이 아프가니스탄은 물라 무스타파 같은 사람들만 있는 것을 말하기 위함은 아닙니다. 정말 아닙니다; 아프가니스탄은 엄청난 에너지와 지성이 있는 정말 좋은 곳입니다. 그러나 그 곳은 병력이 투입 됨에 따라 폭력이 줄어 들기 보다는 많아 졌습니다.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
2005년에 농경 엔지니어인 안토니 피츠어버트 (Anthony Fitzherbert)는 헬맨드 (Helmand)를 여행할 수 있었고 나드 알리(Nad Ali), 상인 (Sangin), 고레시 (Ghoresh)에서 머무를 수 있었습니다. 그러나 그 곳들은 지금 모두 싸움이 일어나는 곳들이지요. 현재는, 그는 절대 그런 일을 할 수 없습니다. 그러므로 우리가 탈레반의 반란에 맞서 병력을 투입하는 것은 잘못된 생각입니다. 반란을 일으키는 것보다 탈레반은 병력 투입에 반응 했습니다. 적어도 제가 생각하기에는 병력 투입이라는 사실 자체가 그들을 돌아오게 하였습니다.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
그렇다면, 이 것이 새로운 생각인가요? 아닙니다. 이런 생각을 7년 동안 주장해온 사람들이 있습니다. 저는 2008년에서 2010년 까지 하버드에서 연구소를 운영했습니다. 그리고 그 곳에는 아프간 말을 유창하게 하고 그 나라의 거의 모든 지방을 다녀본 마이클 샘플 (Michael Semple) 같은 사람들이 있습니다. 예를들어, 앤드류 윌더 (Andrew Wilder)는 파키스탄과 이란의 국경에서 태어나 그의 모든 삶을 파키스탄과 아프가니스탄에서 보냈습니다. 그 곳에서 1978년 부터 일하기 시작한 폴 피스테인(Paul Fishstein) 은 Save the Children 이라는 단체에서 일했으며 아프간 연구, 평가 기관을 운영했습니다. 이런 사람들이 발전 기금의 증가가 아프가니스탄을 더 안전하지 못한 나라로 만든다고 꾸준히 주장해왔습니다. 즉, 반-반역적인 전략이 지금까지 효력을 보이지 못했고 앞으로도 효력을 보이지 못할 것이라고 주장해온 것 입니다. 그러나, 지금 아무도 그 사람들의 말을 듣지 않습니다. 오히려, 놀랄 만큼의 낙천을 설명하기 까지 하더군요.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
2004년을 시작으로 모든 장군들은 이렇게 말합니다. "제가 지금 굉장히 암담한 상황을 물려 받기는 하였지만 저는 알맞는 자원과 올바른 전략을 가지고 있기 때문에 결정적인 해에 도달할 수 있을 것입니다" 이 말은 바르노 장군이 (General Barno) 2004년에 말한 것입니다. 그러나 말이죠, 그렇지 않았습니다. 이 말이 틀렸다는 것이 증명되었음에도 불구하고 2005년에 아버자이드 장군 (General Abuzaid) 장군이 가지고 있는 전략과 자원을 바탕으로 "결정적인 해"라는 말을 하는 것을 막지 못했습니다. 또는 데이비드 리차드 장군이 2006년에 전략과 자원 덕분에 "결실이 있는 해를" 만들 수 있다는 말. 또는 2007년에 노르웨이 외교부장관인 에스펜 아이드 (Espen Eide)가 전략과 자원을 가지면 "결정적인 해"를 이끌 수 있다고 말하는 것. 또는 2008년에 장군 챔폭스 (Champoux) 그가 "결정적인 해"를 이끌겠다고 말하는 것. 또는 2009년에 제 친구인 장군 스탠리 매크리스탈 (Stanley McChrystal)이 "결정적인 해"에 거의 도달했다고 말하는 것. 또는 2010년에 영국 외교장관인 데이비드 밀리밴드 (David Miliband)이 미국이 결국은 "결정적인 해"를 이끌 것이라는 것. 그리고 2011년, 현재에 독일 외교부장관인 구이도 웨스트웰 (Guido Westerwelle)이 지금 "결정적인 해" 있다고 확정짓는 것.
(Applause)
(박수)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
어떻게 우리는 이 모든 것이 일어나도록 허락한 것입니까? 그야 물론 당신이 1년에 한 나라를 위해 1250억 혹은 1300억을 사용하고 원조 단체들을 포함한 모든 사람을 끌어들이면 가능합니다. -- 원조단체들은 학교를 짓고 병원을 지어줄 것을 약속하고 미국과 유럽 정부로부터 막대한 양의 돈을 지급받았습니다 -- 원조 단체들은 아프가니스탄이 세계 안보에 실제적인 위협을 지니고 있다는 사실에 이의를 제기하는 것에 대해 내켜하지는 않는 것 같습니다. 다시 말하자면, 그들은 옥스팜 (Oxfam), Save the Children 처럼 아프가니스탄이 큰 위협이 아니라고 믿으면 병원과 학교를 지을 돈을 받지 못하는 것이 걱정되는 것입니다. 또한, 많은 훈장을 가지고 있는 장군들을 맞서는 것은 굉장히 어렵기 때문입니다. 그들을 맞서는 것은 정치인들에게도 굉장히 힘든데 왜냐하면 많은 사람들이 헛되이 죽을 것이 두렵기 때문입니다. 당신은 굉장히 깊은 죄책감을 느끼죠. 당신은 당신의 공포감을 과장하게 됩니다. 그리고 당신은 굴욕과 패배에 대해 겁먹습니다.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
이에 대한 해결책은 무엇입니까? 이에 대한 해결책은 우리가 마이클 샘플 (Michael Semple)처럼 사실을 말하고 있고, 그 나라를 알고있고 30년을 그 나라에서 보냈으며 가장 중요하게 무슨 일이 일어나고 있는지 잘 아는 아프가니스탄 사람들 자신들에게 길을 열어 주는 것입니다. 우리는 어떻게든 그들의 메시지를 법을 제정하는 사람들에게 전달해주어야 합니다. 그리고 이 일은 우리의 체계 때문에 굉장히 하기 힘듭니다.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
우리가 가장 먼저 바꿔야 할 것은 우리의 정부 체계입니다. 아주, 아주 슬프게도 외국에 파견된 군인들 유엔군들은 무엇이 일어나고 있는지 잘 알지 못합니다. 평균적인 영국 군인은 6개월만 파견되고 이탈리아 군인은 4개월, 미국 군인은 12개월 동안만 파견됩니다. 외교관들은 대사관에만 갇혀 있습니다. 그들이 밖으로 나갈 때면 무장된 차를 타고 24시간 항상 근무 대기중인 경호관들의 보호를 받습니다. 외교관들은 경호관으로 부터 밖에는 1시간 밖에 있을 수 없다는 말을 듣습니다.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
2008년에 아프가니스탄에 있는 350명이 일하는 영국 대사관에서 아프가니스탄에서 가장 많이 사용되는 언어인 다리어(語) 를 적당히 할 수 있었던 사람은 세명 뿐이 었습니다. 그리고 파슈토어(語) (아프가니스탄의 공식언어)를 사용할 수 잇는 사람은 단 한명도 없었습니다. 아프가니스탄을 통치해야하는 런던에 있는 아프가니스탄 담당 부처에 ,작년에 제가 듣기로는, 아프가니스탄에서 일해 본 사람은 아무도 없었습니다. 그러므로 우리는 기관적인 문화를 바꿔야 합니다. 그리고 저는 미국과 유엔에 대해서도 같은 말을 하고 싶습니다.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
둘째, 장군들은 가지고 있는 긍정적인 사고를 버려야 합니다. 우리는 조금 더 의혹을 가져야 합니다. 그리고 낙관 주의를 좋아하는 것은 군대의 DNA이며 우리가 그 것에 대답하지 않는 것은 민첩한 것이라고 볼 수 있습니다. 세번째로, 우리는 조금 겸손해야 할 필요가 있습니다. 우리는 이제 우리의 지식, 능력, 정당성은 모두 제한되어 있다는 가정 하에서 행동해야 합니다. 이것은 세상에 일어나는 일에 개입하는 것이 재앙이라고 말하는 것은 아닙니다. 절대 아닙니다.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
보스니아와 코소보에서 우리는 귀중한 성공을 거두었고 대단한 성공을 거두었습니다. 지금도 여러분이 보스니아에 가서 본다면 이 곳에서 1990년대 초에 어떤 일이 일어났는지 상상하는 것은 거의 불가능합니다. 우리가 1994년 부터 이뤄낸 성과는 거의 믿기 힘들 정도입니다. 유엔인권위원회가 생각하기에 거의 불가능했던 피난처 귀환은 일어났습니다. 100만 개에 달하는 재산이 돌아왔습니다. 보스니아의 영역과 보스니아-세르비아에 걸쳐있는 영역 사이의 국경은 안정되어 졌습니다. 국군 또한 줄어들었습니다. 현재 보스니아의 범죄율은 스웨덴의 범죄율보다 낮습니다.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
이 모든 것은 국제 사회의 엄청난, 원칙에 입각한 노력에 의해 이루어진 것인데 물론 보스니아인 자신들의 노력 또한 굉장히 컸습니다. 그러나 여러분은 이 일들의 전후맥락을 봐야합니다. 그리고 우리가 아프가니스탄과 이라크에서 하지 않은 것은 이 전후맥락을 보는 것입니다. 그런 곳에서 정말로 중요한 것은 터드만 (Tudman)과 밀로 셰비치 (Milosevic)가 합의에 이르는 데에 있어서 그들의 역할과 그들이 그 곳에 가서 지역적 상황을 낫게 하고 EU가 보스니아에 대단한 것을 요구할 수 있도록 했다. 이는 새로운 클럽의 일부가 될 기회 무언가 큰 것에 낄 수 있는 기회를 말이다.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
그리고 마지막으로 우리가 지금까지 보스니아와 코소보에서 했던 일을 이해해야 하며 우리가 지금까지 성공한 일 또한 우리의 겸손임을 알아야합니다. 우리는 보스니아에 있는 많은 사람들을 전쟁 범죄자들과 대적하는 데 시간이 오래 걸렸다고 비난했습니다. 우리는 그들이 난민 상태로 돌아가는 데 시간이 오래 걸렸다고 비난했습니다. 그러나 그 시간들, 조심함, 전 대통령 클린튼이 이야기 한 미국의 군대는 1년 동안 파견되어 질 것이라고 한 모든 것은 힘이 되었고 우리가 우선 순위를 제대로 매기는 데에 도움을 주었습니다.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
아프가니스탄과 미국의 관계 중 슬픈 것은 우리의 우선 순위는 현실과 맞지 않는다는 것이다. 우리는 자원과 우선 순위를 조화시키고 있지 않습니다. 왜냐하면 우리가 테러리즘에 관심이 있다면 아프가니스탄 보다는 파키스탄이 훨씬 중요하기 때문입니다. 우리가 지역 안정에 더 관심이 있다면 이집트가 훨씬 중요하기 때문입니다. 우리가 가난, 발전을 걱정한다면 서브사하라 아프리카가 훨씬 중요합니다. 그러나 이 모든 것이 아프가니스탄은 상관을 안 써도 된다는 뜻은 아닙니다. 그저 우리가 도와 주어야 할 40개의 나라 중 한 나라일 뿐입니다.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
따라서 우리가 개입이라는 형식을 버리고 "산 구조 (Mountain rescue)" 와 같은 방법들을 생각해 보아야합니다. 왜 "산 구조" 이냐구요? 왜냐하면 많은 사람들이 개입에 대해서 생각하면 과학적인 학설이 바탕이 된다고 믿기 때문이다. 과학적인 학설이라고 하면 Rand Corporation이 43개의 폭동을 보고 당신들은 20명 기준으로 한 개의 다른 반란을 일으켜야 한다는 수식을 만들어 내는 것을 의미합니다. 이것은 틀렸습니다. 여러분은 "산 구조"를 보듯이 이 문제를 보아야 합니다.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
여러분이 산 구조를 한다면 산 구조에 대한 박사학위를 따는 것이 아니라 그 주변 지역을 잘 아는 사람을 찾아나섭니다. 이 것은 모두 맥락과 전후 사정에 관한 것입니다. 여러분은 모든 것을 준비할 수 있다는 것을 깨달아야 하지만 여러분이 할 수 있는 준비의 양은 제한되어 있습니다. 여러분은 물을 챙기고 지도를 챙기고 가방을 챙길 수 있습니다. 그러나 정말 생각해야 할 것은 아래와 같은 두가지의 문제입니다. 1) 산 위에 있을 때 여러분이 예상하지 못했지만 발생할 문제 예를 들어 산 위에 얼음이 있는데 여러분이 피할 수 없는 것 처럼 말입니다. 또 여러분이 예상하지 못했고 피할 수 없는 갑작스러운 돌풍이나 눈사태 혹은 날씨 변화 같은 것 말입니다.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
그리고 이 문제들을 해결하기 위해서는 산 위에서 다양한 온도를 경험한 사람을 알아야 합니다. 언제나 어느 시간에 밑으로 다시 내려 와야 하는지를 아는 가이드가 있어야 하고 그 가이드는 모든 상황이 자신을 외면하더라도 끈질기게 붙잡고 늘어져야 합니다. 우리가 소방관, 등반가, 경찰에게서 찾는 것은 우리가 지능적인 위험 감수자라는 점에서 다른 나라를 개입할 때 신경써야 할 항목들과 동일합니다. 앞을 잘 보지 못해 절벽에서 떨어지거나 불타는 방 안으로 뛰어 들어가는 사람들은 포함하지 않고 위험성을 계산 해보고 책임을 계산해야 합니다. 왜냐하면 우리가 아프가니스탄에서 한 가장 나쁜 아이디어는 실패는 선택이 아니라는 것입니다. 그 아이디어는 실패를 눈에 보이지 않게 하고 상상할 수도 없고 피할 수도 없게 만듭니다. 우리가 이 미친 슬로건을 견딜 수 있다면 우리는 발견해야 합니다. 이집트, 시리아, 리비아 혹은 전 세계의 어느 곳이든 우리가 연기하는 것 보다는 조금 못 한다면 우리가 두려워 하는 것 보다는 더 많이 할 수 있습니다.
Thank you very much.
감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
감사합니다. 굉장히 감사합니다. 감사합니다. 굉장히 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
감사합니다. 감사합니다. 감사합니다. 감사합니다.
(Applause)
(박수)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
로리, 당신은 리비아에 대해서 말했습니다. 간단하게 리비아의 현재 상황과 개입에 대해 어떻게 생각하세요?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
네. 제 생각에 리비아는 전통적인 문제를 가지고 있습니다. 리비아의 문제는 백인아니면 흑인으로 나눠져 있다는 것입니다. 우리는 2가지의 선택만이 있다고 생각합니다. 완전한 개입과 군사 배치 혹은 완전한 무관심이 그 2가지 이다. 그리고 우리는 항상 목 끝까지 궁금해합니다. 우리는 노력했습니다. 우리가 리비아에서 해야했던 것은 U.N. 계획을 따르는 것이었습니다. 우리 자신을 굉장히 강하게 제한했어야 합니다. 벵사지 (Benghazi)에 있는 민간인을 보호하기 위해서 입니다. 우리는 그 일을 할 수도 있었습니다. 우리는 파리 없는 구역 48 이야기를 시작합니다. 그 이유는 카다피가 48시간 동안 토지를 가지지 못하기 때문입니다. 대신 우리는 정권 및 제도의 변화에 목말라 할 수 있습니다. 그렇게 함으로서, 우리는 신뢰성을 파괴했는데 이는 시리아에서 U.N. 계획을 따르는 것이 매우 힘들다는 것을 의미합니다. 그리고 이는 우리를 또다시 실패의 기로에 놓게 하는 것입니다. 또한, 겸손, 제한, 정직, 현실 기대 자금을 통해서라면 우리는 뿌듯해 할 만한 무언가를 성취했을 것입니다.
BG: Rory, thank you very much.
로리, 정말 감사합니다.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
감사합니다. (감사합니다.)