The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
La domanda oggi non è: Perché abbiamo invaso l'Afghanistan? La domanda è: Perché siamo ancora in Afghanistan, dopo dieci anni? Perché stiamo spendendo 135 miliardi di dollari? Perché abbiamo 130.000 truppe nel territorio? Perché sono state uccise più persone il mese scorso rispetto a tutti i mesi precedenti di questo conflitto? Come è potuto accadere? Gli ultimi 20 anni vengono definiti l'era degli interventi, e l'Afghanistan è solo uno degli atti di una tragedia a cinque atti. Alla fine della Guerra Fredda ne siamo usciti disperati. Abbiamo affrontato il Rwanda; abbiamo affrontato la Bosnia, e abbiamo ritrovato la fiducia in noi stessi. Nel terzo atto, siamo entrati in Bosnia e in Kosovo, dove abbiamo avuto successo. Nel quarto atto, la nostra hybris, la crescita esagerata della fiducia nelle nostre capacità, ci ha fatto invadere l'Iraq e l'Afghanistan. E durante il quinto atto siamo precipitati in un disordine umiliante.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
La domanda quindi è: Cosa stiamo facendo? Perché siamo ancora impantanati in Afghanistan? E ovviamente, la risposta che continuano a darci è la seguente. Ci dicono che siamo andati in Afghanistan a causa dell'11 Settembre, e che ci rimaniamo perché i Talebani sono una minaccia esistenziale alla sicurezza globale. Nelle parole del Presidente Obama, "Se i Talebani riprendono il controllo, chiameranno ancora Al-Qaeda, la quale cercherà di uccidere il più possibile la nostra gente". La storia che ci raccontano dice che inizialmente abbiamo avuto un'impronta leggera -- in altre parole, che siamo finiti in una situazione in cui non avevamo truppe sufficienti, che non avevamo risorse sufficienti, e che gli Afgani erano insoddisfatti. Non vedevano abbastanza progresso, né sviluppo economico, o sicurezza, ed è per questo che i Talebani hanno fatto ritorno. Ci raccontano che nel 2005 e nel 2006 abbiamo risposto schierando truppe, ma che quelle sul territorio non erano sufficienti. E che non è stato fino al 2009, quando il Presidente Obama ne ha concesso l'incremento, che finalmente abbiamo avuto, secondo le parole del Segretario Clinton, "la strategia, la leadership e le risorse". Dunque ora, come ci rassicura il presidente, siamo sulla strada giusta verso i nostri obiettivi.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Tutto ciò è errato. Ognuna di queste affermazioni è errata. L'Afghanistan non rappresenta una minaccia esistenziale alla sicurezza globale. E' estremamente improbabile che i Talebani riescano a impadronirsi nuovamente del paese -- estremamente improbabile che possano occupare Kabul. Semplicemente, non hanno un'opzione militare convenzionale. E anche se ci riuscissero, anche se io mi sbaglio, è estremamente improbabile che i Talebani richiamino Al-Qaeda. Dal punto di vista dei Talebani, quello è stato il loro errore più grave l'ultima volta. Se non avessero richiamato Al-Qaeda, oggi sarebbero ancora al potere.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
E anche se mi sbaglio su questi due punti, anche se riuscissero a impadronirsi di nuovo del paese, anche se dovessero chiamare ancora Al-Qaeda, è estremamente improbabile che Al-Qaeda migliori in modo significativo le loro capacità di nuocere agli Stati Uniti o all'Europa. Perché non siamo più negli anni '90. Se la base di Al-Qaeda venisse stabilita nei pressi di Ghazni, noi la colpiremmo pesantemente, e sarebbe molto difficile per i Talebani riuscire a difenderla.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Inoltre, è semplicemente falso che quello che non ha funzionato in Afghanistan è l'impronta leggera. Anzi, la mia esperienza mi dice che l'impronta leggera si è rivelata utilissima. E queste truppe che abbiamo introdotto -- bellissima la foto di David Beckham alla mitragliatrice -- hanno peggiorato la situazione invece di migliorarla. Quando ho attraversato a piedi l'Afghanistan, nell'inverno tra il 2001 e il 2002, io ho visto scene come questa. Una ragazza, se sei fortunato, nell'angolo di una stanza buia, fortunata se riesce a guardare una pagina del Corano. Ma in quel periodo iniziale, quando ci dicevano che non avevamo abbastanza truppe né risorse, abbiamo fatto molti progressi in Afghanistan. Nel giro di pochi mesi due milioni e mezzo di bambine in più frequentavano la scuola. A Sangin, dove mi sono ammalato nel 2002 l'ambulatorio medico più vicino era a tre giorni di cammino. Oggi, ci sono 14 centri medici, solamente in quella zona. Ci sono stati progressi incredibili. Siamo passati da un numero di Afgani col cellulare pari quasi a zero sotto i Talebani, a una situazione in cui, quasi in 24 ore, 3 milioni di afgani avevano il cellulare. E ci sono stati progressi per la libertà di stampa. Progressi nelle elezioni -- tutto questo durante la cosiddetta impronta leggera.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Ma quando abbiamo iniziato a portare più denaro, quando abbiamo iniziato a investire più risorse, le cose sono peggiorate, non migliorate. Come? Beh, se introducete 125 miliardi di dollari l'anno in un paese come l'Afghanistan, le cui entrate annuali complessive ammontano a un miliardo di dollari l'anno, fate affondare tutto. Non sono solo corruzione e spreco che andate a generare; di fatto, sostituite le priorità del governo afgano, il governo afgano che è stato eletto, con le tendenze al micro-management di stranieri che vi soggiornano brevemente e che arrivano con le loro priorità. La stessa cosa vale per le truppe.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
Quando attraversai a piedi l'Afghanistan fui ospitato da gente come questa. Questo è il Comandante Malem Haji Mohsin Khan Kamenji. Il Comandante Malem Haji Mohsin Khan Kamenji fu un ospite meraviglioso. Fu molto generoso, come molti degli Afgani che mi ospitarono. Ma era anche molto più conservatore, molto più xenofobo, molto più islamista di quanto ci piacerebbe ammettere. Quest'uomo, per esempio, Mullah Mustafa, ha cercato di spararmi. E la ragione per cui sembro perplesso in questa foto è che ero terrorizzato, e, in questo frangente, avevo anche paura di chiedergli, dopo aver corso per un'ora nel deserto ed essermi rifugiato in questa casa, perché si era fatto vivo e voleva che ci facessero una foto insieme. Ma 18 mesi dopo, gli ho chiesto perché aveva cercato di spararmi. E Mullah Mustafa -- quello con penna e foglio di carta -- mi ha spiegato che l'uomo alla sua sinistra nella fotografia, Nadir Shah, aveva scommesso che non avrebbe avuto il coraggio di colpirmi. Ora, questo non è per dire che l'Afghanistan è un luogo pieno di persone come Mullah Mustafa. Non lo è. E' un luogo meraviglioso, pieno di energia e di intelligenza incredibili. Ma è un luogo in cui l'insediamento delle truppe ha aumentato la violenza invece di farla diminuire.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
2005, Anthony Fitzherbert, ingegnere agronomo, poteva passare attraverso Helmand, restare a Nad Ali, Sangin e Ghoresh, che sono i nomi dei villaggi in cui ora si combatte. Oggi, non potrebbe più farlo. Quindi, l'idea che abbiamo schierato le truppe per rispondere all'insurrezione dei Talebani, è errata. Invece di precedere l'insurrezione, i Talebani sono seguiti allo schieramento delle truppe. E per quanto mi riguarda, lo schieramento delle truppe ha causato il loro ritorno.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
Ma questa idea vi sembra nuova? No. Molte persone, nel corso degli anni, hanno ribadito lo stesso concetto. Io ho gestito un centro ad Harvard tra il 2008 e il 2010. Là c'erano persone come Michael Semple, che parlano afgano perfettamente, che hanno attraversato quasi ogni distretto del paese. Andrew Wilder, per esempio, nato sul confine tra Pakistan e Iran, per tutta la vita ha servito in Pakistan e in Afghanistan. Paul Fishstein, che ha iniziato a lavorarvi nel 1978 -- lavorando per Save the Children, gestiva l'unità di ricerca e valutazione afgana. Queste sono persone che, senza esitare, potevano affermare che l'aumento degli aiuti per lo sviluppo rendeva l'Afghanistan meno sicuro, non più sicuro -- e che la strategia anti-insurrezione non stava funzionando e non avrebbe funzionato. Tuttavia, nessuno gli ha dato ascolto. Al contrario, c'è stata una litania di sorprendente ottimismo.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
A partire dal 2004, ogni generale entrava in carica dicendo: "Ho ereditato una situazione penosa, ma finalmente io ho le risorse adatte e la strategia corretta che ci condurranno, secondo le parole del 2004 del General Barno. all'"anno decisivo". Indovinate un pò? Non è lo stato. Ma non è bastato a impedire che il Generale Abuzaid affermasse di avere la strategia e le risorse per dare il via, nel 2005, all'"anno decisivo". O che il Generale David Richards arrivasse, nel 2006 a dire che lui possedeva la strategia e le risorse per dare il via all'"anno decisivo". O che, nel 2007, il viceministro degli esteri norvegese, Espen Eide, affermasse che lui avrebbe dato il via all'"anno decisivo". O che, nel 2008, il Generale Champoux entrando in carica dicesse che lui avrebbe dato il via all'"anno decisivo". O che nel 2009, il mio grande amico, il Generale Stanley McChrystal, dicesse di trovarsi "nel pieno dell'anno decisivo" O che nel 2010, il Segretario degli Esteri inglese, David Miliband, dicesse che, finalmente, noi avremmo dato il via all'"anno decisivo". E sarete felici di sapere che oggi, nel 2011, Guido Westerwelle, il Ministro degli Esteri tedesco, ci assicura che noi ci troviamo nell'"anno decisivo".
(Applause)
(Applausi)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Come abbiamo potuto permettere che tutto ciò accadesse? La risposta, ovviamente, è che, se spendiamo 125 o 130 miliardi di dollari l'anno in un paese, cooptiamo quasi ogni individuo; anche le associazioni umanitarie -- che cominciano a ricevere enormi somme di denaro dal governo statunitense e da quelli europei per costruire scuole e ospedali -- diventano in qualche modo riluttanti a mettere in dubbio l'idea che l'Afghanistan sia una minaccia esistenziale alla sicurezza globale. In altre parole, si preoccupano del fatto che, se qualcuno non crede che questa minaccia sia reale -- Oxfam, Save the Children -- loro non riceveranno i fondi per costruire i loro ospedali e le loro scuole. E' anche molto difficile fronteggiare un generale pluridecorato. E' molto difficile per un politico, a causa della paura che molte vite siano state perse invano. Il senso di colpa è molto, molto profondo. Le paure si ingigantiscono. E ci si sente terrorizzati per l'umiliazione della sconfitta.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
Qual è la soluzione a questa situazione? Bene, la soluzione sta nel trovare un modo per cui gente come Michael Semple, e gli altri che stanno dicendo la verità, che conoscono il paese, che hanno vissuto 30 anni in quei territori -- e, soprattutto, la componente mancante di tutto ciò -- gli afghani stessi, che capiscono cosa sta succedendo. Dobbiamo far arrivare il loro messaggio a coloro che prendono le decisioni. Ma riuscirci è molto difficile a causa delle nostre strutture.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
La prima cosa che dobbiamo cambiare è la struttura dei nostri governi. Molto, molto tristemente, i nostri Affari Esteri, le Nazioni Unite, i soldati schierati in questi paesi hanno un'idea molto vaga di quello che sta accadendo. Il soldato inglese tipo ha un incarico di soli 6 mesi; i soldati italiani, di 4 mesi; gli americani hanno incarichi di 12 mesi. I diplomatici sono rinchiusi nei complessi delle ambasciate. Quando ne escono, viaggiano su questi curiosi veicoli blindati, insieme a minacciosi gruppi di sicurezza, che si preparano 24 ore prima, e dicono che puoi stare sul territorio per un'ora al massimo.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
Nell'ambasciata inglese in Afganistan nel 2008, un'ambasciata di 350 persone, erano solo in 3 a parlare il dari, la lingua principale dell'Afghanistan, a un livello decente. E non c'era nessuno che parlasse il pashto. Nella sezione afghana di Londra, incaricata delle politiche governative afghane sul territorio, lo scorso anno mi hanno detto che non c'era un solo membro dello staff dell'ufficio esteri di quella sezione che avesse mai servito in un incarico in Afghanistan. E allora dobbiamo cambiare la cultura istituzionale. E potrei dire le stesse cose riguardo agli Stati Uniti e alle Nazioni Unite.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Punto secondo: dobbiamo placare l'ottimismo dei generali. Dobbiamo mostrarci un tantino sospettosi, renderci conto che l'ottimismo fa parte del DNA dei militari, e non rispondere a tale ottimismo con il medesimo livello di alacrità. Terzo, dobbiamo essere umili. Dobbiamo partire dall'idea che la nostra conoscenza, il nostro potere, la nostra legittimità, sono limitati. Questo non significa che gli interventi nel mondo sono tutti disastrosi. Non lo sono.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
La Bosnia e il Kosovo sono stati dei successi clamorosi, dei grandi successi. Oggi, se andiamo in Bosnia, ci è quasi impossibile credere che ciò che abbiamo visto nei primi '90 sia accaduto realmente. E' quasi impossibile credere ai progressi fatti a partire dal 1994. Il rientro dei rifugiati, che l'Alto Comitato delle Nazioni Unite per i Rifugiati riteneva altamente improbabile, è in gran parte avvenuto. Un milione di proprietà sono state restituite. Ai confini tra i territori bosniaci e i territori serbo-bosniaci la situazione si è calmata. L'esercito nazionale si è ridotto. Oggi, il tasso dei crimini in Bosnia è più basso di quello della Svezia.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Ciò è stato ottenuto grazie all'incredibile ed encomiabile sforzo della comunità internazionale e, ovviamente, e principalmente, dei bosniaci stessi. Non possiamo ignorare il contesto. Ed è il contesto che abbiamo perso in Afghanistan e in Iraq. Dobbiamo capire che in quei luoghi, quello che contava davvero era, prima di tutto, il ruolo di Tudman e di Milosevic nel trovare un accordo, e poi il fatto che essi se ne siano andati, che la situazione regionale sia migliorata, che l'Unione Europea poteva offire alla Bosnia qualcosa di straordinario: l'opportunità di far parte di una cosa nuova, di un nuovo club, l'occasione di unirsi a qualcosa di più grande.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
In conclusione, dobbiamo capire che in Bosnia e in Kosovo, gran parte del segreto di ciò che abbiamo ottenuto, gran parte del segreto del nostro successo, è stata la nostra umiltà, la natura incerta del nostro impegno. Abbiamo criticato molto la gente della Bosnia per la lentezza nel giudicare i criminali di guerra. Li abbiamo criticati per la loro lentezza nel far rientrare i rifugiati. Ma quella lentezza, quell'essere cauti, il fatto che il Presidente Clinton abbia detto inizialmente che le truppe americane sarebbero state schierate solo per un anno, si sono rivelati una forza, e ci hanno aiutati nella scelta delle giuste priorità.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Uno degli aspetti più tristi del nostro coinvolgimento in Afghanistan è che abbiamo perso di vista le giuste priorità. Le nostre risorse non corrispondono alle nostre priorità. Perché se il nostro interesse è il terrorismo, il Pakistan è molto più importante dell'Afghanistan. Se siamo interessati alla stabilità dei paesi, l'Egitto allora è molto più importante. Se quel che ci preoccupa sono la povertà e lo sviluppo, l'Africa sub sahariana è molto più importante. Questo non significa che l'Afghanistan non conti; piuttosto, che è uno di 40 paesi al mondo ai quali offrire il nostro impegno.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Lasciatemi concludere con una metafora sugli interventi. Dobbiamo immaginarli come un salvataggio in alta montagna. Perché questo esempio? Perché quando si parla di interventi, ci si immagina qualche teoria scientifica: la Rand Corporation che va in giro a contare 43 insurrezioni già avvenute e produce una formula matematica per cui è necessario un contro-insurrezionista esperto per ogni 20 abitanti. Questo non è il modo esatto per studiare la situazione. Dobbiamo considerarla alla stregua di un salvataggio in alta montagna.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
Per fare un salvataggio in alta montagna, non prendiamo un dottorato in salvataggi in alta montagna, ma cerchiamo qualcuno che conosca il territorio. Sta tutto nel contesto. Sappiamo di doverci preparare, ma il livello di preparazione che riusciamo a ottenere è limitato. Possiamo portarci l'acqua, una cartina, possiamo avere uno zaino. Ma quel che conta davvero sono due tipi di problemi, problemi che si manifestano in montagna e che noi non possiamo prevedere, come, per esempio, un pendio ghiacciato, ma che possiamo comunque aggirare, e problemi che non possiamo prevedere, e che non possiamo aggirare, come una tempesta improvvisa, o una valanga, o un cambiamento atmosferico.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
E la chiave per la loro risoluzione è una guida che sia stata su quella montagna a tutte le temperature, in ogni periodo, una guida che, soprattutto, capisca quando è il momento di tornare indietro, che non prosegua senza sosta quando le condizioni sono avverse. Ciò che cerchiamo nei pompieri, negli scalatori, nei poliziotti, e ciò che dovremmo cercare negli interventi, è chi affronta i rischi con intelligenza, non chi si butta alla cieca da un burrone, non chi si precipita dentro una stanza in fiamme, ma chi sa soppesare i rischi, e soppesare le proprie responsabilità. Perché la peggior cosa che abbiamo fatto in Afghanistan è stato convincerci che il fallimento non è una possibilità. Ciò rende il fallimento invisibile, inconcepibile e inevitabile E se riusciamo a resistere a questo slogan folle, scopriremo, in Egitto, In Siria, in Libia, e ovunque andremo nel mondo, che se faremo molto meno di quel che facciamo credere faremo molto di più di quello di cui abbiamo paura.
Thank you very much.
Grazie mille.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
Grazie. Grazie mille. Grazie. Grazie mille. Grazie. Grazie. Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Grazie. Grazie. Grazie. Grazie.
(Applause)
(Applausi)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani: Rory, in conclusione hai menzionato la Libia. Brevemente, cosa pensi degli eventi attuali e dell'intervento in Libia?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Rory Stewart: Credo che la Libia ponga il classico problema. Il problema in Libia è che vogliamo sempre la situazione bianca o nera, e immaginiamo solo due possibilità: o un impegno totale e lo schieramento delle truppe, o l'isolamento totale. E siamo sempre tentati fino al collo. Mettiamo il piede e ci ritroviamo dentro fino al collo. In Libia, noi avremmo dovuto attenerci alla risoluzione delle Nazioni Unite. Ci saremmo dovuti limitare molto strettamente alla protezione della popolazione civile di Benghazi. Avremmo potuto farlo. Creiamo una zona di interdizione di volo in 48 ore perché Gheddafi non poteva avere aerei entro 48 ore. E invece, ci siamo lasciati tentare dal cambiamento di regime. Nel far ciò, abbiamo rovinato la nostra credibilità col consiglio di sicurezza, che significa che sarà molto difficile ottenere una risoluzione per la Siria, e che stiamo andando incontro al prossimo fallimento. Ancora una volta, l'umiltà, i limiti, l'onestà, le aspettative realistiche, e avremmo potuto ttenere risultati di cui andare fieri.
BG: Rory, thank you very much.
BG: Rory, grazie mille.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
RS: Grazie. (BG: Grazie.)