The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
سئوال امروز این نیست كه چرا ما به افغانستان حمله كرديم؟ سوال این است که چرا ما بعد از یک دهه همچنان در افغانستان هستیم؟ چرا ۱۳۵ ميليارد دلار خرج ميكنیم؟ چرا ۱۳۰۰۰۰ سرباز آنجا پیاده کردهایم؟ چرا افراد بیشتری در ماه گذشته نسبت به ماههای قبلتر در این نبرد كشته شدهاند؟ چرا چنين شده است؟ ۲۰ سال گذشته دوران مداخله بود، و افغانستان صرفا يك اقدام از پنج اقدام تراژیک بود. ما از پايان جنگ سرد در ناامیدی بيرون آمديم. ما با رواندا روبرو شدیم؛ با بوسنی روبرو شدیم؛ و سپس اعتماد به نفسمان را مجددا به دست آورديم. در اقدام سوم، ما به بوسنی و کوزوو رفتیم و به نظر رسيد كه موفق شديم. در چهارمین اقدام، با گستاخي خود، با افزايش مفرط اعتماد به نفسمان، به افغانستان و عراق حمله کردیم. و در پنجمین اقدام، ما به یک وضعيت خفتبار سقوط کردیم.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
خب سئوال این است که: ما داريم چه کار میکنیم؟ چرا ما همچنان به افغانستان چسبيدهايم؟ و البته، پاسخي كه هميشه به ما داده میشود به شرح زیر است. به ما گفته شد كه ما به افغانستان رفتیم به خاطر حادثه يازده سپتامبر، و ما آنجا ميمانیم زيرا طالبان يك تهديد حياتي برای امنیت جهانی است. با عبارات رییس جمهور اباما، "اگر طالبان دوباره قدرت بگیرد، آنها القاعده را برخواهند گرداند، که آنها بسیاری از مردم ما را خواهند کشت همچنانكه احتمالا اين كار را میكنند." داستانی که به ما ميگويند اين است که ابتدا مسير روشنی وجود داشت-- به عبارت دیگر، ما در موقعیتی به جنگ خاتمه داديم كه نیروی نظامی کافی نداشتیم، منابع کافی نداشتیم، که باعث شد افغانها ناامید شوند. آنها احساس کردند که پیشرفت کافی در توسعه اقتصادی و امنیتی وجود ندارد، و نتیجتاْ طالبان بازگشتند. که ما در سال ۲۰۰۵ و 2006 با استقرار نیروهای نظامی، به آن واكنش نشان داديم، اما همچنان نیروی نظامی کافی در منظقه نداشتیم. و تا سال ۲۰۰۹ وضع به همين منوال بود، زمانی که رئیس جمهور اوباما در یک چرخش غيرعادي به اين وضعيت خاتمه داد، که ما نهایتاً به بيان وزیر امور خارجه، خانم کلینتون، "استراتژی، رهبری و منابع" داشتيم، و بنابراين، همانطور كه رئیس جمهور اكنون ما را مطمئن ميسازد ما در مسیر رسیدن به اهدافمان هستیم.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
همه اینها نادرست است. تمامی آن بيانات نادرست هستند. افغانستان تهدیدی حياتي براي امنیت جهانی نیست. این بسیار بعید است که طالبان دوباره بتواند کشور را تصرف کند-- این بسیار بعید است که آنها بتوانند کابل را دوباره تصرف کنند. آنها حتي ارتش مناسبی ندارند. حتی اگر آنها بتوانند این کار را بكنند و من در اشتباه باشم، این بسیار بعید است که طالبان القاعده را دوباره برگرداند. از دیدگاه طالبان، دفعه قبل، اشتباه شماره یک آنها همين القاعده بوده است. اگر آنها القاعده را دعوت نميكردند، امروز آنها (طالبان) همچنان در قدرت می بودند.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
و حتی اگر من درباره هردوي اینها اشتباه کرده باشم، حتی اگر آنها ميتوانستند کشور را باز پس بگيرند، حتی اگر آنها دعوت به بازگشت القاعده میکردند، این بسیار بعید است که القاعده بتواند به توان خود پيشرفت قابل توجهي دهد تا به ایالات متحده یا اروپا صدمه بزند. زیرا اكنون دیگر دهه نود نیست. اگر پایگاه القاعده در نزدیکی قزنی برپا میشد، ما بهسختی میتوانستیم آن را بزنيم، و براي طالبان محاقظت از آنها بسیار سخت میشد.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
ضمناً، اين صحت ندارد که آنچه كه به نادرست در مورد افغانستان پيش آمد همان "مسير روشن" بود. براساس تجربه من، در واقع، این مسیر روشن بسیار کمکكننده بود. و ارتشي که ما وارد کردیم-- تصویر زيبايي از دیوید بکام روي مسلسل -- كه شرایط را بدتر كرد، نه بهتر. زمانی که من سراسر افغانستان را میگشتم يعني، در زمستان ۲۰۰۱- ۲۰۰۲، چیزی که دیدم صحنهای شبیه این بود. دختري كه، تازه اگر خوش شانس ميبود، در گوشه يك اتاق تاریک -- شانس آن را داشت كه قرآن بخواند. اما در آن روزهای اول که به ما گفته ميشد به اندازه کافی نيروي نظامی و منابع کافی نداريم، ما پيشرفتهاي فراوانی در افغانستان ايجاد كرديم. در طي چند ماه، ۲.۵ میلیون دختر در مدارس درس ميخواندند. در سنجین، که من در سال ۲۰۰۲ در آنجا بیمار بودم، رسيدن به نزدیکترین مرکز بهداشتی مستلزم سه وز پیاده روی بود. امروز ۱۴ مرکز بهداشتی تنها در آن منطقه هست. اينها پیشرفتهاي فوق العادهای بودند. در زمان طالبان تقریباْ هیچکس در افغانستان موبایل نداشت اما بعد، تقریبا یک شبه ۳ میلیوون افغان موبایل داشتند. و ما در رسانه آزاد پیشرفت داشتیم. در انتخابات پیشرفت داشتیم-- همه اينها در سايه چيزي كه مسير روشن ناميده ميشد به دست آمد.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
اما وقتي شروع كرديم پول بیشتري ببریم، و شروع به سرمایه گذاری بيشتر روي منابع کردیم، مسایل بدتر شد و نه بهتر. چرا؟ خوب اول ببينيد، اگر شما ۱۲۵ بیلیون دلار در سال در کشوری مانند افغانستان سرمایه گذاری کنید که در آن درآمد دولت افغان یک ميليارد دلار در سال است، همه چیز شما را آب ميبرد. شما صرفا فساد و هدر دادن ايجاد نميكنيد؛ شما اساساْ اولویت های دولت افغانستان، دولت انتخاب شده افغان را با گرایشهای خردهمدیریتیِ خارجياني كه به سفري كوتاه آمدهاند، جابه جا ميكنيد. و این در مورد نيروهاي نظامي هم صحت دارد.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
زمانی که من در افغانستان ميگشتم، من با چنين مردمانی بودم. ایشان فرمانده حاجی مالم محسن خان کمنج است. فرمانده حاجی مالم محسن خان کمنج میزبان فوقالعادهاي بود. او بسیار دست و دلباز بود همچون بسیاري از افغانهاي ديگري که من پیششان بودم. اما او خيلي هم محافظهکار بود، و خيلي خارجیستيز، خيلي اسلامگراتر از آنچه بشود تاييدش كرد. مثلا، این مرد ملا مصطفی، ميخواست به من شلیک کند. و علت اینکه من در این عکس كمي هراسان هستم اين است كه تا حدودی ترسيده بودم، و در آن موقعیت بعد از يك ساعت فرار در بيابان و پناه گرفتن در این خانه، خيلي ميترسيدم از او بپرسم که چرا او تغییر عقيده داد و خواست که با من عکس بگیرد. اما ۱۸ ماه بعد، من از او پرسیدم که چرا ميخواست به من شلیک کند. و ملا مصطفی -- اون مردی كه قلم و کاغذ دارد-- توضیح داد که مردی که در عكس در سمت چپ نشسته، يعني نادیر شاه، با او شرط بسته بود که او نمی تواند به من شلیک کند. اين را براي اين نگفتم كه فكر كنيد افغانستان جايي است پر از افرادي همانند ملا مصطفی. اينطور نیست. آن جا یک جای فوقالعاده است سرشار از انرژیهای غیرقابل باور و هوش. اما آنجا جایی است که استقرار ارتش در آن خشونت را بجای این که کم كند، افزايش داده است.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
در سال ۲۰۰۵، آنتونی فیتزهربرت، كه یک مهندس کشاورزی است، توانست در ايالت هلمند سفر کرده، و در نادعلی، سنگین و قورش بماند، اين اسامي نام روستاهایی است که الان درگیر جنگ هستند. امروز، او به هيچوجه نمی تواند آن كار را بكند. بنابراين، این ایده که ما ارتش را در واكنش به شورش طالبان مستقر کردیم یک اشتباه است. مقدم بر شورش، طالبان پیادهسازی ارتش را دنبال میکرد. و تا جایی که من متوجه شدم، استقرار ارتش باعث بازگشت آنها شد.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
حال آیا اين یک ايده جدید است؟ نه، افراد بسیار زيادي اين مطلب را در طي هفت سال گذشته مطرح کردهاند. من یک مرکز را در هاروارد از سال ۲۰۰۸ تا ۲۰۱۰ اداره میکردم. و در آنجا افرادی همچون مايكل سمپل بودند که زبان افغانی را روان صحبت می کردند، اينها کسانی هستند که تقریباْ به همه مناطق این کشور مسافرت کردهاند. برای مثال، اندرو ویلدر، كه در مرز پاکستان -ایران بدنیا آمده است، تمام عمر خود را در پاکستان و افغانستان سپری کرده است. پائول فیش استین کسی که از سال ۱۹۷۸ در آنجا كار ميكرده است-- برای موسسه سيو د چيلدرن کار میکرده، واحد ارزيابي و تحقیقات افغانستان را اداره می کرده است. اینها افرادي هستند که ميتوانستند با قاطعيت بگويند كه افزایش کمکهاي توسعهاي باعث ناامن شدن افغانستان میشود، نه امنيت بيشتر آن-- که استراتژی ضد شورش کار نكرده و نخواهد کرد. با اين حال، کسی به حرف آنها گوش نداد. بجای آن، همه با هم آواز يك خوشبيني عجیب سر دادند.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
در آغاز سال ۲۰۰۴، هر ژنرالي میگفت، "من وارث این وضعیت اسفبار هستم، اما نهایتاْ من منابع کافی و استراتژی درست را دارم، که به نتيجه برسم"، به گفته ژنرال بارنو در سال ۲۰۰۴، "سال سرنوشتساز." خب حدس بزنید که چه شد؟ آنطور نشد. اما این کافی نبود تا مانع از آن شود كه ژنرال ابوزید بگوید که او هم استراتژی و منابع دارد که از سال ۲۰۰۵ عبور كند، "سال سرنوشت ساز". یا ژنرال دیوید ریچاردز که در سال ۲۰۰۶ وارد شد و گفت او منابع و استراتژی دارد تا "سال خردكننده" را بگذراند. یا در سال ۲۰۰۷، قائم مقام وزیر امور خارجه نروژ، اسپن اید، بگويد که "سال سرنوشتساز" خواهد گذشت. یا در سال ۲۰۰۸، سرلشگر چم پاکس بيايد و بگويد که او از "سال سرنوشتساز" عبور خواهد كرد. یا در سال ۲۰۰۹، دوست خوب من ژنرال استنلی مک كریستال، که گفت او "شديدا درگير سال سرنوشت" خواهد بود. یا در ۲۰۱۰، وزیر امور خارجه انگلستان، دیوید میليبند، که گفت سرانجام ما "سال سرنوشت" را خواهيم گذراند. و جالب است بشنوید كه اينك، در سال ۲۰۱۱، گایدو وسترولو، وزیر امور خارجه آلمان، ما را مطمئن ميسازد که ما در "سال سرنوشت" هستیم.
(Applause)
( خنده حضار)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
چگونه ما میگذاريم چنين اتفاقي بیافتد؟ خوب، مسلما پاسخ اینجاست، که اگر شما ۱۲۵ ميليارد یا ۱۳۰ ميليارد دلار در طي یک سال در یک کشور خرج كنيد، شما همقطار همه ميشويد، حتی موسسات امدادي -- که مبالغ هنگفتي از آن پول را از دولت ايالات متحده و دول اروپایی دريافت ميكنند تا مدرسه و درمانگاه بسازند-- تا حدودی بی میل به چالش کشیدن این ایده هستند كه افغانستان یک تهدید حياتي برای امنیت جهانی است. به عبارت ديگر، آنها نگران هستند که مبادا کسی فكر كند که آن چنان تهدیدي نبوده است-- آنوقت، اکسفام(سازمان بينالمللي براي مبارزه با فقر) و سيو د چيلدرن(سازمان غيردولتي بينالمللي براي حمايت از كودكان رفاه و حقوق آنها) پولی دریافت نخواهند كرد تا مدرسه و بيمارستان بسازند. همچنین براي ژنرالی که مدالهایي روی سینه دارد مواجهه با آن بسيار مشكل است. این برای سیاستمداران نيز بسیار سخت است، زیرا شما میترسید كه جان بسیاری از انسانها بیهوده از دست رفته باشد. شما احساس گناه زيادي خواهيد داشت. بنابراين نگرانيهايتان را بزرگ میکنید. و شما از خواري شکست واهمه دارید.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
راه حل این مساله چیست؟ خب راه حل این است که ما بايد راهی پيدا كنيم که كساني مانند مايكل سمپل، یا افراد دیگر، که حقيقت را میگویند، آن کشور را میشناسند، کسانی که ۳۰ سال را آنجا سپری کردهاند-- و از همه مهمتر، عنصر گم شده این راهحل-- يعني خود افغانها، که ميدانند آنجا چه خبر است. لازم است كه پيغام آنها را به نحوي به سياستگذاران برسانیم. و اين به خاطر ساختارهاي ما كار دشواري است.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
نخستین چیزی که نیاز داریم که تغییر بدهیم ساختار دولت ماست. بسیار تاسف بار است که وزارت خارجههاي ما، سازمان ملل، نيروهاي نظامي مسقر در اين كشورها نظر چنداني در مورد اتفاقاتی که میافتد ندارند. ميانگين حضور سربازان انگلیسی در آنجا فقط يك تور ۶ ماهه است؛ سربازان ایتالیایی يك تور ۴ ماهه است؛ و سربازان ارتش امریکا يك تور۱۲ ماهه است. دیپلماتها در مقر سفارتخانه ها محبوس هستند. زمانی که بیرون میروند در این خودرو های زرهی سفر میكنند با این تیم مقابله با تهدید های امنیتی كه حداقل از ۲۴ ساعت قبل آماده هستند و میگویند شما فقط می توانید یک ساعت در منطقه باشید.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
در سفارت انگلیس در افغانستان در سال ۲۰۰۸، يعني سفارتي با ۳۵۰ نفر پرسنل، فقط سه نفر بودند که میتوانستند به زبان دری، يعني زبان اصلی افغانستان، در سطح مطلوب صحبت کنند. و حتی یک نفر نبود که بتواند به زبان پشتو صحبت کند. در بخش افغان در لندن، كه مسئول اداره امور افغانها در منطقه است، سال پیش به من گفته شد كه حتي یک کارمند در دفتر امور خارجه آن بخش نبود که در شغلی در افعانستان خدمت کرده باشد. خب لازم است كه ما این فرهنگ سازمانی را تغيير بدهيم. و من میتوانم چنين نکاتی را درباره ایالات متحده و سازمان ملل هم بگويم.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
و دوما، لازم است به خوشبینیهای ژنرالها خاتمه بدهيم. بايد مطمئن شويم که ما يك مقدار ظنين هستیم. که ما ميفهميم كه آن خوشبيني دیانای تشكيلدهنده ارتش است، که ما به آن با همان اشتياق ارتش واكنش نشان نميهيم. و سوماْ ما نیاز به مقداری افتادگي داریم. ما بايد از نقطهای که دانش ما، قدرت ما مشروعيت ما، محدود است شروع كنيم. این به این معنا نیست که مداخله در سراسر جهان یک فاجعه است. اینطور نیست.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
بوسنی و کوزوو موفقیتهاي قابل توجهي بودند، موفقیتهايي بزرگ. امروز زمانی که شما به بوسنی می روید تقریبا غیرقابل باور است كه که چیزی که در اوايل دهه ۱۹۹۰ دیدیم واقعا اتفاق افتاده است. پيشرفتي كه از سال ۱۹۹۴ داشتهايم تقریبا غیرقابل باور است. بازگشت پناهندگان، که کمیسیون عالی سازمان ملل متحد در امور پناهندگان فكر ميكرد که خيلي غیرمحتمل است، تا حد زیادی اتفاق افتاده است. یک میلیون از داراييها باز گردانده شدهاند. مرزهاي بین سرزمين بوسنی و منطقه صربنشين بوسنی آرام شدهاند. ارتش ملی كوچك شده است. اكنون نرخ جرم در بوسنی پایین تر از سوئد است.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
این اتفاق با تلاش اصولی و غیرقابل باور جامعه بینالمللی و البته در صدر آنها، خود بوسنیاييها افتاده است. البته، بايد به زمینه نگاه کرد. و این چیزی است که ما در افغانستان و عراق گم کردهایم. بايد بدانيد که در بوسني و كوزوو چیزی كه واقعا مهم بود اولاْ نقش تودمن و میلوسویچ در رسيدن به توافق بود، و بعد این واقعیت که آن افراد رفتند، که وضعیت منطقه بهبود يافت، که اتحادیه اروپا توانست به بوسنی چیزی فوق العاده پيشنهاد کند: شانس اینکه جزئی از یک چیز جدید باشد، یک کلوپ جدید، شانس اینکه به چیز بزرگتري بپيوندد.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
و نهایتاْ، ما بايد این را درك كنيم که در بوسنی و کوزوو بسیاری از دلايل كارهايي كه كرديم، بسیاری از رازهای موفقیت ما، فروتني ما بود-- سرشت آزمايشي كار ما بود. ما خيلي بوسنیاييها را مورد انتقاد قرار داديم كه در به سزاي عمل رساندن جنایتکاران جنگی كند عمل ميكنند. ما از آنها انتقاد ميکردیم كه در بازگرداندن پناهندگان كند هستند. اما آن كندي، آن احتیاط، حقیقتي که رئیس جمهور کلینتون در ابتدا گفت که ارتش امریکا فقط برای یک سال مستقر خواهد بود، يك نقطه قوت شد، و به ما کمک کرد كه اولویتهای خود را درست مشخص کنیم.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
یکی از ناراحتكنندهترین چیزها درباره درگیری ما در افغانستان این است که زمان در اولویتهاي ما متفاوت بود. ما منابع خود را با اولویت هایمان تنظيم نکردیم. زیرا اگر چیزی که ما دنبال آن هستیم، تروریسم است، از اين نظر پاکستان بسیار پراهمیتتر از افغانستان است. اگر چیزی که ما دنبال آن هستيم ثبات منطقهاي است، از اين نظر، مصر بسیار مهمتر از افغانستان است. اگر چیزی که ما نگرانش بودیم فقر و توسعه است، کشورهای جنوب صحرای آفریقا بسیار مهمتر هستند. این به این معنا نیست که افغانستان مهم نیست، اما آن فقط یکی از ۴۰ کشور دنیا است که ما ميتوانيم درگير آن باشيم.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
سخنم را با استعارهاي درخصوص مداخله به پايان ميبرم، چیزی که ما نیاز به فکر کردن به آن داریم چیزی شبیه عمليات نجات در کوهستان است. چرا عمليات نجات در کوهستان؟ زیرا زمانی که مردم درباره مداخله صحبت می کنند، آنها چند تئوری علمی را تصور میکنند-- که شرکت رند در جاهاي مختلف میرود ۴۳ شورش قبلی را می شمارد فورمولی ریاضیاتی تولید میکند و می گوید شما برای هر ۲۰ نفر از جمعیت نیاز به یک نفر شمارشگر آموزش دیده دارید تا شورشها را بشمارد. این راه برخورد درستي نيست. شما بايد به آن مثل عمليات نجات در کوهستان نگاه کنید.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
وقتي شما در عملیات نجات در کوهستان هستید، شما دکترای عمليات نجات در کوهستان نمیگیرید، شما دنبال کسی می گردید که منطقه را بشناسد. این را از نظر زمينه گفتم. شما متوجه میشوید که شما میتوانید آماده شوید، اما میزانی از آمادگي که شما میتوانید داشته باشيد محدود است. شما می توانید مقداری آب بردارید، میتوانید يك نقشه داشته باشید، میتوانید کولهپشتی داشته باشید. اما چیزی که واقعاْ مهم است دو گونه مشکل است-- مشکلاتی که در کوهستان رخ میدهد که قابل پیش بینی نيست، مثلا، مانند یخ روی سراشيبي، اما مشكل را میتوان با دور زدن و رفتن از جاي ديگه حل كرد. و مشکلاتی که قابل پیش بینی نيست و در عين حال نمیتوان آنها را دور زد، مانند کولاک ناگهانی یا بهمن، یا تغییرات آب و هوایی.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
و کلید حل آن راهنمايي است که قبلا درآن کوهستان در هر دمايي در هر دورهاي بوده است،-- از همه اينها مهمتر، راهنمايي که می داند كه چه زمانی بايد برگشت، که بر خستگیناپذیری تاکید نمیکند وقتي كه شرایط مساعد نيست. چیزی که ما بدنبالش می گردیم در آتش نشانان، کوهنوردان، ماموران پلیس، و چیزی که ما باید بهدنبالش بگردیم در مداخله، افراد خطرپذير باهوشند -- نه افرادي كه کورکورانه از یک پرتگاه شیرجه بروند، يا داخل اتاقی كه در حال سوختن است بپرند، بلكه افرادي كه خطرپذيريهایشان را بسنجند، و مسئولیتهایشان را هم بسنجند. زیرا بدترین چیزی که ما در افغانستان انجام دادهایم این ايده است که شکست یک گزینه نیست. و اين باعث ميشود كه شکست غيرقابل رويت، غیر قابل باور و ناگزير باشد. و اگر ما بتوانیم در برابر این شعار احمقانه مقاومت کنیم کشف خواهيم كرد-- در مصر، در سوریه، در لیبی، و هر جای دیگري از جهان كه برويم-- كه اگر ما بتوانيم خيلي کمتر از آنچه وانمود می کنیم انجام بدهیم، خيلي بیشتر از آنچه از آن میترسیم ميتوانيم انجام بدهیم.
Thank you very much.
از شما بسيار سپاسگزارم.
(Applause)
(تشویق حضار)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
ممنون. خیلی ممنونم. ممنون. خیلی ممنونم. ممنون. خیلی ممنونم.
(Applause)
(تشویق حضار)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
ممنونم. ممنونم . ممنونم. ممنونم.
(Applause)
(تشویق حضار)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
برونو گیووسانی: روی، شما در آخر به لیبی اشاره کردید. به طور خلاصه، از وقایع اخیر آنجا و مداخله چه برداشتي داريد؟
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
روی استیوارت: خب، من فکر میکنم در مورد لیبی يك مشکل كلاسیک هست. مشکل در خصوص لیبی اين است که ما همیشه همه چيز را يا سیاه ميبينيم يا سفید. ما فكر میکنیم كه فقط دو گزينه داريم: يا درگیری کامل و پیاده سازی ارتش، یا كنارهگيري کامل. و ما همیشه غرق وسوسه می شویم. پايمان را روي گاز ميگذاريم و به شدت خودمان را درگير ميكنيم. کاری که ما باید در لیبی انجام بدهیم این است که بايد به قطعنامه سازمان ملل بچسبیم. ما باید خودمان را بسیار بسیار محدود کنیم برای حفاظت از مردم غیر نظامی بنغازی. ما ميتوانيم اين كار را بکنیم. ما باید در عرض ۴۸ ساعت منطقه پرواز ممنوع برقرار کنیم تا قذافی ظرف ۴۸ ساعت ديگر امكان استفاده از هواپیما را نداشته باشد. بجای اينكار، ما به خود اجازه داديم كه فريفته تغییر رژیم شويم. و با این کار، اعتبار خود در شورای امنیت را خراب كرديم بدين معنا که، بسیار سخت خواهد بود كه درباره سوريه به يك قطعنامه برسيم، و ما مجددا خود را برای یک شکست دیگر آماده ميكنيم. یک بار دیگر ميگويم، با فروتني، محدودیتها، صداقت، انتظارات واقعبینانه ما میتوانیم چیزی بدست بیاوریم که به آن افتخار کنیم.
BG: Rory, thank you very much.
برونو گیووسانی : روي، خیلی از تو ممنونم.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
روی استیوارت: ممنونم (برونو گیووسانی : ممنونم)