The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
Actualmente la pregunta no es: ¿Por qué invadimos Afganistán? La pregunta es: ¿Por qué seguimos en Afganistán una década después? ¿Por qué estamos gastando 135.000 millones de dólares? ¿Por qué tenemos 130.000 tropas en el terreno? ¿Por qué es que murieron más personas en el último mes que en cualquier mes anterior de este conflicto? ¿Cómo sucedió esto? Los últimos 20 años han sido la era de la intervención y Afganistán es simplemente un acto de una tragedia de 5 actos. Salimos del fin de la Guerra Fría con desesperación. Nos enfrentamos a Ruanda; a Bosnia; y luego redescubrimos nuestra propia confianza. En el tercer acto fuimos a Bosnia y Kosovo y parecimos tener éxito. En el cuarto acto, con nuestra arrogancia, y nuestra soberbia en aumento, invadimos Irak y Afganistán. Y en el quinto acto nos sumimos en un desastre humillante.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
Entonces la pregunta es: ¿Qué estamos haciendo? ¿Por qué seguimos metidos en Afganistán? Y, por supuesto, la respuesta que nos dan una y otra vez es la siguiente: nos dicen que fuimos a Afganistán por los atentados del 11-S, y que seguimos allí porque los talibanes representan una amenaza existencial a la seguridad mundial. Según las palabras del presidente Obama: "Si los talibanes toman el control nuevamente invitarán a Al-Qaeda que intentará asesinar a tantos de los nuestros como puedan". La historia que nos cuentan es que inicialmente hubo una intervención leve... en otras palabras, que terminamos en una situación en la que no teníamos suficientes tropas, ni suficientes recursos, en la que los afganos estaban frustrados. Sentían que no había suficiente progreso ni desarrollo económico, ni seguridad, y así fue entonces que regresaron los talibanes Que reaccionamos en 2005 y 2006 con emplazamiento de tropas y aún así no pusimos suficientes tropas en el territorio. Y que no fue hasta el año 2009, cuando el presidente Obama autorizó un aumento, que finalmente tuvimos, según las palabras de la Secretaria de Estado, Clinton, "La estrategia, el liderazgo y los recursos". Entonces, tal y como ahora nos asegura el presidente, estamos camino a alcanzar nuestros objetivos.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Todo esto está mal. Cada una de esas afirmaciones son erróneas. Afganistán no representa una amenaza existencial para la seguridad mundial. Es altamente improbable que los talibanes alguna vez puedan tomar el control del país... extremadamente improbable que puedan tomar el control de Kabul. Simplemente no tienen una opción militar convencional. Y aunque pudieran lograrlo, aún si estoy equivocado, es absolutamente improbable que los talibanes traigan de regreso a Al-Qaeda. Desde el punto de vista talibán, ese fue su error principal la última vez. Si no hubiesen traído a Al-Qaeda, actualmente, aún tendrían el poder.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
Y aún si me equivoco en ambas cuestiones, aún si pudiesen retomar el control del país, si invitasen nuevamente a Al-Qaeda, es extremadamente improbable que Al-Qaeda pudiese mejorar significativamente su capacidad para dañar a los Estados Unidos o perjudicar a Europa. Porque estos ya no son los años 90. Si la base de Al-Qaeda fuese establecida cerca de Ghazni, los golpearíamos fuertemente, y sería muy difícil para los talibanes protegerlos.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Además, simplemente no es cierto que lo que salió mal en Afganistán fue la intervención leve. De hecho, en mi experiencia, esta intervención leve fue de extrema ayuda. Y estas tropas que emplazamos... hay una buena foto de David Beckham allí con una ametralladora... esto empeoró la situación, no la mejoró. Cuando anduve por Afganistán en el invierno del 2001-2002, vi escenas como esta. Una niña, si tienes suerte, en la esquina de un cuarto oscuro... afortunada de poder ver el Corán. Pero en aquellos días cuando nos dijeron que no teníamos suficientes tropas ni recursos, progresamos mucho en Afganistán. En tan solo unos meses ya había 2 millones y medio más de niñas en la escuela. En Sangīn, donde me enfermé en 2002, la clínica más cercana estaba a 3 días de caminata de distancia. Hoy hay 14 clínicas solamente en esa zona. Ha habido mejoras sorprendentes. Pasamos de una situación en la cual casi no había afganos que tuviesen teléfonos móviles durante el control talibán a otra donde, casi de un día para el otro, 3 millones de afganos tenían teléfonos móviles. Y habíamos progresado en la libertad de medios. Progresamos en el proceso electoral... y todo esto con la famosa intervención leve.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Pero cuando empezamos a emplear más dinero, cuando empezamos a invertir más recursos, las cosas empeoraron, no mejoraron. ¿Cómo? En primer lugar, si se invierten 125.000 millones de dólares al año en un país como Afganistán donde todos los ingresos del estado afgano es de 1.000 millones de dólares al año, se asfixia todo. No es simplemente la corrupción y el despilfarro que se crea; esencialmente se reemplazan las prioridades del gobierno afgano, El gobierno electo de Afganistán, con sus tendencias de control a los detalles de extranjeros presta servicio por periodos cortos con sus propias prioridades. Y lo mismo es cierto en cuanto a las tropas.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
Cuando estuve en Afganistán, me hospedé con personas como esta. Este es el comandante Haji Malem Mohsin Khan de Kamenj. El comandante Haji Malem Mohsin Khan de Kamenj fue un gran anfitrión. Fue muy generoso como muchos de los afganos con quienes me hospedé. Pero también él era considerablemente más conservador, considerablemente más anti-extranjeros, considerablemente más islamista de lo que nos gustaría saber. Este hombre, por ejemplo, Mullah Mustafa, intentó dispararme. Y la razón por la cual me veo un poco perplejo en esta foto es porque estaba algo asustado, y en esa ocasión tuve mucho miedo, habiendo corrido una hora a través del desierto y habiéndome refugiado en esta casa, de preguntarle por qué había aparecido queriendo sacarse una foto conmigo. Pero 18 meses después, le pregunté por qué había tratado de dispararme. Y Mullah Mustafa --es el hombre con el papel y el bolígrafo-- me explicó que el hombre que ven sentado a su izquierda en esta fotografía, Nadir Shah le había apostado que no podría impactarme. Esto no quiere decir que Afganistán es un lugar lleno de personas como Mullah Mustafa. No lo es, es un lugar maravilloso lleno de una energía increíble y de inteligencia. Pero es un lugar donde el emplazamiento de tropas ha incrementado la violencia en lugar de disminuirla.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
En 2005, Anthony Fitzherbert, un ingeniero agrónomo, podía viajar a través de Helmand, alojarse en Nad Ali, Sangīn y Ghoresh, que son los nombres de los pueblos en donde se está llevando a cabo el combate. Actualmente, no podría hacerlo. Entonces la idea de que despleguemos tropas como respuesta a la insurrección talibán es errónea. En lugar de ser anteriores a la insurrección, los talibanes vinieron después del emplazamiento de tropas. Hasta donde sé, el emplazamiento de tropas fue la causa de su regreso.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
Ahora, ¿es esta una idea nueva? No, ya han habido varias personas diciendo esto mismo durante los últimos 7 años. Dirigí un centro en Harvard desde 2008 a 2010. Y allí había personas como Michael Semple que habla las lenguas afganas con fluidez, y ha recorrido casi todos los distritos del país. Andrew Wilder, por ejemplo, nacido en la frontera entre Pakistán e Irán toda su vida prestó servicio en Pakistán y Afganistán. Paul Fishtein, que comenzó a trabajar allí en 1978, trabajó para Save the Children, lideró la unidad de evaluación e investigación afgana. Estas son personas que pudieron decir de manera consistente que el incremento de la ayuda para el desarrollo hacía que Afganistán fuera menos segura, no más segura, que la estrategia de medidas anti-insurrectivas no estaba funcionando y que no iba a funcionar. Y, aún así, nadie los escuchó. En cambio, hubo una letanía de optimismo sorprendente.
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
Desde el año 2004 en adelante cada general que asumía decía: "Heredamos una situación funesta, pero finalmente tengo los recursos adecuados y la estrategia correcta que cumplirá con el cometido" según la palabra del General Barno en 2004, el "año decisivo". Pues, adivinen qué. No fue así. Pero esto no fue suficiente para prevenir al General Abuzaid que también dijo que tenía la estrategia y los recursos para cumplir, en 2005, el "año decisivo". O al General David Richards, que asumió en 2006, y también dijo que tenía la estrategia y los recursos para cumplir en el "año de la hora de la verdad". O, en 2007, cuando el vice ministro de relaciones exteriores de Noruega, Espen Eide, dijo que ese sería el "año decisivo". O, en 2008, el General de División Champoux que afirmó que sería él quien cumpliría en el "año decisivo". O, en 2009, mi querido amigo, el General Stanley McChrystal, dijo que estaba "metido hasta las rodillas en el año decisivo". O, en 2010, cuando el secretario de relaciones exteriores del Reino Unido, David Miliband, dijo que finalmente cumpliríamos nuestro cometido del "año decisivo". Y les encantará saber que actualmente, en 2011 Guido Westerwelle, el canciller alemán, nos asegura que estamos en el "año decisivo".
(Applause)
(Aplausos)
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
¿Cómo es que permitimos que suceda todo esto? La respuesta, por supuesto, es que si se gastan 125.000 millones ó 130.000 millones de dólares al año en un país, se apropia de casi todos, incluidas las agencias de ayuda humanitaria que comienzan a recibir enormes sumas de dinero de los gobiernos europeos y estadounidense para construir escuelas y clínicas... están un poco reacias a desafiar la idea de que Afganistán es una amenaza existencial para la seguridad mundial. En otras palabras, les preocupa, que si alguien creyese que en realidad no es una amenaza... Oxfam, Save the Children... no recibirían el dinero necesario para construir hospitales y escuelas. También es muy difícil enfrentar a un general con condecoraciones en su pecho. Resulta muy difícil para un político porque se teme la cantidad de vidas que se perdieron en vano. Se siente una profunda culpa. Se exageran los miedos. Se le tiene terror a la humillación de la derrota.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
¿Cuál es la solución a esto? Bueno, la solución a esto es que debemos encontrar una manera para que personas como Michael Semple, o esas otras personas, que están diciendo la verdad, que conocen el país, que han pasado 30 años en el lugar y, lo que es más importante, el componente que falta en esta cuestión: los mismos afganos, que entienden qué está pasando. De alguna manera tenemos que hacer llegar su mensaje a quienes hacen la política. Y esto es muy difícil de lograr debido a nuestras estructuras.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
Lo primero que debemos cambiar son las estructuras de nuestro gobierno. Muy lamentablemente, las agencias de relaciones exteriores, Naciones Unidas, las fuerzas armadas en estos países casi no tienen idea de lo que está sucediendo. El soldado británico promedio, presta servicio por un periodo de 6 meses; los soldados italianos, por 4 meses; el militar estadounidense, está en servicio por 12 meses. Los diplomáticos se encierran en complejos de embajadas. Y cuando salen, viajan en estos curiosos vehículos blindados con estos equipos de seguridad personal algo atemorizantes que se preparan con 24hs de anticipación que dicen que solo puedes permanecer en el territorio por una hora.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
En la embajada británica en Afganistán en 2008, de 350 personas, había solo 3 personas que hablaban dari decentemente, la lengua principal en Afganistán. Y no había una sola persona que pudiese hablar pastún. En el sector Afgano en Londres responsable por la política de gobierno afgana en el territorio, se me dijo el año pasado que no había un solo miembro del personal de la oficina de asuntos exteriores en ese sector que haya prestado servicio en un puesto de comando en Afganistán. Entonces necesitamos cambiar esa cultura institucional. Y podríamos demostrar lo mismo acerca de Estados Unidos y las Naciones Unidas.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
En segundo lugar, debemos tomar distancia del optimismo de los generales. Debemos asegurarnos de ser un poco más suspicaces, de que entendemos que ese optimismo está en el ADN de las fuerzas armadas, y de no responder a eso con tanta celeridad. Y, en tercer lugar, necesitamos un poco de humildad. Hay que partir de la postura de que nuestro conocimiento, nuestro poder, nuestra legitimidad es limitada. Esto no significa que la intervención alrededor del mundo es desastrosa. No lo es.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
Bosnia y Kosovo fueron una señal de éxito, de un gran éxito. Si viajamos a Bosnia en la actualidad es casi imposible creer que lo que vimos a principios de los 90 realmente sucedió. Es casi imposible creer en todo lo que avanzamos desde 1994. El regreso de los refugiados, algo que el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados pensó que sería altamente improbable y ha sucedido a gran escala. Se han devuelto un millón de propiedades. Las fronteras entre el territorio bosníaco y serbio-bosnio se ha calmado. El ejército nacional ha disminuido. Actualmente la tasa de crímenes en Bosnia es menor a la de Suiza.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Esto se logró gracias a un increíble esfuerzo de altos principios de la comunidad internacional, y, por supuesto, sobre todo de los propios bosnios. Pero es necesario ver el contexto. Y esto es lo que hemos perdido en Afganistán e Irak. Deben entender que en estos lugares lo que realmente importaba era, en primer lugar, el papel de Tudman y Milosevic al llegar al acuerdo, y el hecho de que esos hombres fueron al lugar, que la situación regional mejoró, que la Unión Europea le pudo ofrecer a Bosnia algo extraordinario: la posibilidad de ser parte de algo nuevo, un nuevo club, la posibilidad de ser parte de algo más grande.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
Y, finalmente, debemos entender que en Bosnia y Kosovo, parte del secreto de lo que logramos, del secreto de nuestro éxito fue nuestra humildad; fue la naturaleza tentativa de nuestro compromiso. Criticamos a muchas personas en Bosnia por ser algo lentos en capturar a criminales de guerra. Los criticamos por ser algo lentos en regresar a los refugiados. Pero esa lentitud, esa cautela, el hecho de que el presidente Clinton inicialmente dijo que las tropas estadounidenses serían emplazadas por tan solo un año, resultó ser una fortaleza, y ayudó a establecer las prioridades de manera correcta.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Una de las cosas más tristes de nuestra participación en Afganistán es que tenemos nuestras prioridades desincronizadas. No estamos asociando nuestros recursos con nuestras prioridades. Porque si en lo que estamos interesados es en el terrorismo, Pakistán es mucho más importante que Afganistán. Si lo que nos interesa es la estabilidad regional, Egipto es mucho más importante. Si lo que nos preocupa es la pobreza y el desarrollo, África subsahariana es mucho más importante. Esto no significa que Afganistán no importa, pero ese es tan solo uno de los 40 países del mundo en los que necesitamos involucrarnos.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Entonces, si pudiese finalizar con una metáfora para la intervención, en lo que tenemos que pensar es en algo así como un rescate en alta montaña. ¿Por qué un rescate de montaña? Porque cuando se habla de intervención, se imaginan que alguna teoría científica... la Corporación RAND viaja contando 43 insurrecciones previas elaborando una fórmula matemática que dice que se necesita un contra-insurgente entrenado por cada 20 miembros de una población. Es la forma incorrecta de abordarlo. Debe mirarse de la misma forma en la que se abordaría un rescate en la montaña.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
Cuando se hace un rescate en la montaña, no se hace un doctorado en rescates de montaña, se busca a alguien que conozca el terreno. Se trata del contexto. Se entiende que podemos prepararnos, pero que el tiempo que se puede emplear en prepararse es limitado. Se puede llevar algo de agua, un mapa, un bolso. Pero lo que realmente importa son dos tipos de problemas: problemas que ocurren en la montaña que no se pudieron prever, como por ejemplo, hielo en una ladera, pero que se puede evadir. Y problemas que no se pudieron prever y que no se pueden evadir, como una tormenta de nieve repentina, o una avalancha, o un cambio en el clima.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
Y la clave para esto es un guía que haya estado en esa montaña, bajo cada temperatura, en todos los periodos. Un guía que, ante todo, sepa cuándo regresar, que no presione implacablemente cuando las condiciones se vuelvan en contra. Lo que se busca en bomberos, alpinistas, policías, y lo que debería buscarse para una intervención son personas que tomen riesgos de manera inteligente, no personas que se precipiten ciegamente de un precipicio, ni que se zambullan a una habitación en llamas, sino que midan sus riesgos, y sus responsabilidades. Porque lo peor que hicimos en Afganistán es esta idea de que el fracaso no es una opción. Esto hace que el fracaso se vuelva invisible, inconcebible e inevitable. Y si podemos resistirnos a esa consigna descabellada, descubriremos... en Egipto, en Siria, en Libia y en cualquier otro lugar del mundo al que vayamos, que si con frecuencia logramos hacer menos de lo que pretendemos, podemos hacer mucho más de lo que tememos.
Thank you very much.
Muchas gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
Gracias. Muchas gracias. Gracias. Muchas gracias. Gracias, gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
Gracias. Gracias. Muchas gracias. Gracias.
(Applause)
(Aplausos)
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Bruno Giussani: Rory, mencionaste Libia al final. Brevemente, ¿cuál es tu opinión de los eventos actuales allí y de la intervención?
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
Rory Stewart: Bien, creo que Libia representa el problema clásico. El problema en Libia es que siempre se presiona por blanco o por negro. Imaginamos que hay tan sólo dos opciones: o la participación completa y el emplazamiento de tropas o el aislamiento total. Y siempre se nos tienta hasta el cuello. Metemos un dedo y terminamos metidos hasta el cuello. Lo que deberíamos haber hecho en Libia es haber acatado la resolución de Naciones Unidas. Deberíamos habernos limitado de manera muy estricta a la protección de la población civil en Bengasi. Podríamos haber hecho eso. En 48 horas establecimos una zona de exclusión aérea porque Gaddafi no tenía aviones en 48 horas. En vez de eso, nos permitimos tentarnos hacia el cambio de régimen. Al hacerlo, hemos destruido nuestra credibilidad con el Consejo de Seguridad, lo que significa que es muy difícil conseguir una resolución en Siria. Y que nos estamos embarcando nuevamente en otro fracaso. Una vez más, humildad, límites, honestidad, expectativas realistas y podríamos haber logrado algo de lo que nos pudiésemos enorgullecer.
BG: Rory, thank you very much.
BG: Muchas gracias Rory.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)
RS: Gracias (BG: Gracias)