Dnes už se neptáme: Proč jsme napadli Afghánistán? Ptáme se: Proč jsme pořád v Afghánistánu po deseti letech? Proč utrácíme 135 miliard dolarů? Proč máme na území 130 000 vojáků? Proč bylo zabito více lidí minulý měsíc než jakýkoli předchozí měsíc tohoto konfliktu? Jak k tomu došlo? Posledních 20 let bylo obdobím zásahů a Afghánistán je pouze jedním aktem v pětiaktové tragedii. Na konci studené války jsme byli zoufalí. Vyrovnávali jsme se s Rwandou a Bosnou. A pak jsme znovu nalezli své odhodlání. Ve třetím aktu jsme šli do Bosny a Kosova a zdálo se, že jsme uspěli. Ve čtvrtém aktu, s arogancí sobě vlastní a s rozvíjejícím se přílišným sebevědomím jsme provedli invazi do Iráku a Afghánistánu. V pátém aktu jsme se ocitli v potupném zmatku.
The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
Otázka tedy je: Co to děláme? Proč jsme uvízli v Afghánistánu? A odpověď, kterou dostáváme, je následující. Říkají nám, že jsme šli do Afghánistánu kvůli 11. září a že tam zůstaneme, protože Tálibán představuje existenční hrozbu pro světovou bezpečnost. Slovy prezidenta Obamy, "Pokud se Tálibán znovu dostane k moci, pozve zpět Al-Kajdu, která se pokusí zabít tolik našich lidí, kolik bude moct. Vykládají nám, že jsme na začátku měli malou vojenskou účast -- jinými slovy, že jsme se dostali do situace, kdy jsme neměli dostatek vojáků, neměli jsme dostatek zdrojů, a že Afghánci byli znepokojeni. Cítili, že není dostatečný postup a ekonomický rozvoj a bezpečnost, a proto se Tálibán vrátil. Na to jsme odpověděli v roce 2005 a 2006 nasazením dalších vojáků, ale stále jsme neměli na území dost vojáků. A že až v roce 2009, kdy prezident Obama zrušil navyšování vojáků, jsme konečně měli, slovy ministryně zahraničí Clintonové, "strategii, vedení a zdroje." Takže, jak nás nyní prezident ujišťuje, jsme nyní na správné cestě k dosažení našich cílů.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
To všechno je špatně. Každé z těchto tvrzení je špatné. Afghánistán nepředstavuje existenční hrozbu světové bezpečnosti. Je velmi nepravděpodobné, že by Tálibán byl kdy schopen opět ovládnout zemi -- velice nepravděpodobné, že by se zmocnil Kábulu. Jednoduše na to nejsou vojensky vybaveni. A i kdyby to snad byli schopni udělat, i když se třeba mýlím, je velmi nepravděpodobné, že by Tálibán přivolal zpět Al-Kajdu. Z pohledu Tálibánu to byla posledně jejich největší chyba. Kdyby nepřizvali zpět Al-Kajdu, pořád by dnes byli u moci.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
A i kdybych se v těchto dvou věcech mýlil, i kdyby byli schopni znovu ovládnout zemi, i kdyby přizvali zpět Al-Kajdu, je velmi nepravděpodobné, že by Al-Kajda nějak výrazně zvýšila svou schopnost poškodit Spojené státy nebo Evropu. Protože už nejsme v 90. letech. Pokud by základna Al-Kajdy měla být postavena blízko Ghazni, zasáhli bychom je velmi tvrdě a pro Tálibán by bylo velmi těžké je nějak ochránit.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
Navíc jednoduše není pravda, že to, co se bylo špatně v Afghánistánu, byla malá účast. Z mojí zkušenosti byla naopak malá účast obrovsky prospěšná. A tihle vojáci, které jsme nasadili -- tady je velký obrázek Davida Beckhama se samopalem -- situaci jenom zhoršili. Když jsem procházel Afghánistánem v zimě 2001-2002, viděl jsem scény, jako je tato. Dívka, pokud máte štěstí, v rohu tmavé místnosti -- je ráda za to, že se může dívat na Korán. Ale v těchto prvních dnech, kdy nám říkali, že nemáme dostatek vojáků a zdrojů, jsme udělali v Afghánistánu velký pokrok. Během pár měsíců bylo ve školách o 2,5 milionu více dívek. V Sanginu, kde jsem onemocněl v roce 2002, byla nejbližší klinika vzdálena tři dny chůze. Dnes je 14 zdravotních klinik jen v té oblasti. Došlo k úžasnému zlepšení. Za vlády Tálibánu neměl skoro žádný Afghánec mobilní telefon a téměř přes noc měly najednou mobilní telefon tři miliony Afghánců. Pokrok byl i ve svobodných médiích. Sledovali jsme pokrok ve volbách -- všechno tohle s tou takzvanou malou účastí.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Ale když jsme začali přivádět více peněz, když jsme začali investovat více zdrojů, věci se nezlepšily ale zhoršily. Jak? Tak předně, pokud dáte 125 miliard dolarů ročně do země, jako je Afghánistán, kde celkový výnos státu je jedna miliarda dolarů ročně, všechno utopíte. Nejde jen o korupci a odpad, který tím vytvoříte. V zásadě tím nahradíte priority Afghánské vlády, zvolené Afghánské vlády, prioritami cizích lidí, kteří jsou tam krátkodobě a mají tendenci mít vše pod kontrolou. A to samé platí pro vojáky.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Když jsem šel přes Afghánistán, bydlel jsem u lidí, jako jsou tito. To je velitel Haji Malem Mohsin Khan z Kamenj. Velitel Haji Malem Mohsin Khan z Kamenj byl skvělým hostitelem. Byl velmi štědrý, podobně jako mnoho Afghánců, u kterých jsem bydlel. Ale byl také výrazně konzervativnější, mnohem více se stavěl proti cizincům, byl mnohem islamističtější, než jsme ochotni uznat. Tento muž, Mullah Mustafa, se mě například pokusil zastřelit. A důvod, proč na této fotce vypadám trochu vyjeveně, je, že jsem byl docela vyděšený a příliš jsem se bál se ho zeptat, poté co jsem hodinu běžel pouští a našel útočiště v jeho domě, proč se tam objevil a chtěl se se mnou vyfotit. Ale o 18 měsíců později jsem se ho zeptal, proč se mě snažil zastřelit. A Mullah Mustafa -- to je ten muž s perem a papírem -- mi vysvětlil, že muž na sedící nalevo na fotografii, Nadir Shah se s ním vsadil, že mě nedokáže trefit. Tím nechci říct, že Afghánistán je plný lidí jako Mullah Mustafa. Není. Je to úžasné místo plné úžasné energie a inteligence. Ale je to místo, kde nasazování vojáků zvýšilo násilí, ačkoliv jej mělo snížit.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
V roce 2005 Anthony Fitzherbert, zemědělský inženýr, mohl cestovat přes Helmand, mohl zůstat v Nad Ali, Sanginu a Ghoreshi, což jsou jména vesnic, kde se dnes bojuje. Dnes by to nemohl udělat. Takže náš záměr nasadit vojáky, abychom reagovali na povstání Tálibánu, je chybný. Spíše než předejít povstání to způsobilo, že Tálibán odpověděl na nasazení vojáků. Podle mého nasazení vojáků zapříčinilo jejich návrat.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
Je tato myšlenka nová? Ne, během posledních sedmi let to říkalo mnoho lidí. Mezi roky 2008 a 2010 jsem vedl centrum na Harvardu. A byli tam lidé jako Michael Semple, kteří plynně mluví Afghánskými jazyky a procestovali téměř každou oblast v této zemi. Andrew Wilder se například narodil na Pákistánsko-Íránské hranici a sloužil celý život v Pákistánu a Afghánistánu. Paul Fishstein, který tam začal pracovat v roce 1978 -- pracoval pro Save the Children 'Zachraňte děti' a vedl Afghánskou výzkumnou a hodnotící skupinu. Toto jsou lidé, kteří mohli shodně říct, že navyšování rozvojové pomoci způsobilo, že Afghánistán je méně bezpečný, nikoliv naopak -- že strategie proti povstání nefungovala a nebude fungovat. A přitom je nikdo neposlouchal. Místo toho tu zaznívaly obdivuhodně optimistické žvásty.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
Počínaje rokem 2004 každý generál přišel a řekl, "Převzal jsem tuto bezůtěsnou situaci, ale konečně mám ty správné prostředky a strategii, která nám přinese, slovy generála Barna z roku 2004, "rozhodující rok." Jenže to se nestalo. Ale to nezabránilo generálovi Abuzaidovi, aby řekl, že má strategii a zdroje aby rok 2005 byl tím"rozhodujícím rokem". Nebo generál David Richards, který v roce 2006 řekl, že má strategii a zdroje pro "zlomový rok". Nebo v roce 2007 Espen Eide, norský náměstek ministra zahraničí, řekl, že to přinese "rozhodující rok". Nebo v roce 2008, generálmajor Champoux řekl, že on se postará o "rozhodující rok". Nebo v roce 2009 můj dobrý kamarád, generál Stanley McChrystal, který řekl, že je "po kolena v rozhodujícím roce". Nebo rok 2010, kdy ministr zahraničí Velké Británie David Miliband, který řekl, že konečně přinese "rozhodující rok". A jistě rádi uslyšíte, že v roce 2011, dnes, Guido Westerwelle, německý ministr zahraničí, nás ujišťuje, že jsme v "rozhodujícím roce".
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
(Potlesk)
(Applause)
Jak můžeme dovolit, aby se tohle všechno dělo? Odpověď je samozřejmě, že když v zemi utrácíte 125 až 130 miliard dolarů ročně, zapojíte téměř všechny, dokonce i organizace pro pomoc -- které začnou dostávat obrovské množství peněz od amerických a evropských vlád, aby postavily školy a kliniky -- tím odradíte od toho, aby zpochybňovaly, že Afghánistán je existenční hrozbou pro světovou bezpečnost. Jinými slovy se bojí, že pokud někdo uvěří, že to není až taková hrozba -- Oxfam, Save the Children -- nedostanou peníze na stavbu svých nemocnic a škol. Je také velmi těžké postavit se proti generálovi s medailemi na hrudi. Je to také velmi těžké pro politiky, protože se obávají, že mnoho životů bylo ztraceno pro nic. Cítíte se velmi provinile. Přeháníte svůj strach. A hrozíte se ponížení z porážky
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Jaké to má řešení? Řešením tohoto problému je, že musíme najít způsob, aby lidé jako Michael Semple a další, kteří říkají pravdu, kteří znají tu zemi, kteří tam strávili 30 let -- a chybějícím článkem v tom jsou především -- samotní Afghánci, kteří chápou, co se děje. Musíme nějak doručit jejich vzkaz politickým činitelům. A to je velmi těžké provést vzhledem k našim strukturám.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
První věc, kterou musíme změnit, je struktura naší vlády. Je velmi, velmi smutné, že naše zahraniční služby, OSN, armáda v těchto zemích nemají jen malou představu o tom, co se děje. Průměrný britský voják je na výsadku po dobu šesti měsíců, italští vojáci čtyři měsíce, američtí vojáci 12 měsíců. Diplomaté jsou zavřeni na ambasádách. Když vyjdou ven, cestují v těchto podivných obrněných vozidlech, s těmito poněkud hrozivými bezpečnostními týmy, kteří vám 24 hodin předem řeknou, že můžete zůstat venku pouze hodinu.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
Na britské ambasádě v Afghánistánu v roce 2008, ambasádě s 350 lidmi, byli pouze tři lidé, kteří byli schopni na rozumné úrovni mluvit jazykem Dari, hlavním jazykem v Afghánistánu. A nebyl tam jediný, kdo by mluvil paštunsky. V Afghánské sekci v Londýně, zodpovědné za řízení Afghánské politiky na místě, jak mi minulý rok řekli, nebyl jediný člen zahraniční kanceláře v celé sekci, který by vůbec kdy byl nasazen v Afghánistánu. Proto musíme změnit kulturu té instituce. To samé bych mohl říct o Spojených státech a OSN.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
Za druhé musíme snížit optimismus generálů. Musíme se naučit věci zpochybňovat, porozumět, že ten optimismus je v žilách armády, a jak na něj nereagovat s takovou horlivostí. A za třetí musíme mít určitou pokoru. Musíme vycházet z pozice, že naše znalost, naše síla, a naše legitimnost jsou omezené. To neznamená, že zásahy po světě jsou zničující. Nejsou.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Bosna a Kosovo byly výrazným úspěchem, velkým úspěchem. Když se dnes vydáte do Bosny, je téměř nemožné uvěřit tomu, že to, co jsme viděli v 90. letech, se opravdu stalo. Je skoro nemožné uvěřit pokroku, který jsme učinili od roku 1994. Návraty uprchlíků, o kterých si Úřad OSN pro uprchlíky myslel, že jsou nereálné, se skutečně staly. Miliony majetků byly navráceny. Hranice mezi bosňáckým územím a bosensko-srbským územím se zklidnily. Národní armáda se zmenšila. Množství zločinů v Bosně je dnes nižší než ve Švédsku.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
Toho jsme dosáhli neuvěřitelným, zásadovým úsilím mezinárodní komunity a samozřejmě především samotných Bosňanů. Ale je potřeba se podívat na souvislosti. To nám právě chybělo v Afghánistánu a Iráku. Je třeba pochopit, že to, co bylo na těchto místech skutečně důležité, byla zaprvé role dohody mezi Tudmanem a Miloševičem a také to, že tito lidé odešli, že se regionální situace zlepšila, že mohla Evropská Unie nabídnout Bosně něco výjimečného: šanci stát se součástí nové věci, nového klubu, šanci stát se součástí něčeho většího.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
A konečně musíme také pochopit, že v Bosně a Kosovu, velká část tajemství toho, co jsme udělali, velká část tajemství našeho úspěchu, byla naše pokora -- nesmělá podstata našeho zapojení. Hodně jsme kritizovali lidi v Bosně za pomalý postup ohledně válečných zločinců. Kritizovali jsme je za to, jak pomalu řešili návrat uprchlíků. Ale ta pomalost, ta opatrnost, ta skutečnost, že prezident Clinton na začátku řekl, že američtí vojáci budou nasazeni pouze jeden rok, se ukázala být jako síla, která nám pomohla stanovit správné priority.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
Jedna z nejsmutnějších věcí ohledně naší účasti v Afghánistánu je, že nemáme sladěné priority. Naše zdroje nesedí na naše priority. Protože pokud jsme skutečně zaměření na terorismus, Pákistán je mnohem důležitější než Afghánistán. Pokud jsme zaměřeni na regionální stabilitu, Egypt je mnohem důležitější. Pokud máme obavu o chudobu a rozvoj, subsaharská Afrika je mnohem důležitější. To neznamená, že Afghánistán není důležitý, ale je to jen jedna z 40 zemí na světě, ve které se musíme angažovat.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Pokud mohu zakončit metaforou pro intervenci, co si musíme představit, je něco jako horská služba. Proč horská služba? Protože když lidé hovoří o intervenci, představí si nějakou vědeckou teorii -- přijde Rand Corporation (výzkumný americký ústav), spočítá 43 předchozích povstání a vytvoří matematický vzorec, který říká, že potřebujete jednoho trénovaného bojovníka proti povstání na každých 20 lidí v populaci. To je ale špatný způsob nahlížení. Je třeba se na to dívat podobně jako na horskou službu.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Když někoho zachraňujete v horách, nevezmete někoho s doktorátem z horské služby. Hledáte někoho, kdo zná terén. Je to o kontextu. Chápete, že se můžete připravit, ale objem příprav, jakého jste schopni, je omezený. Můžete si vzít nějakou vodu, můžete mít mapu, můžete mít batoh. Ale co je skutečně důležité jsou dva druhý problémů -- problémy, které nastanou v horách, které jste nemohli předpokládat, jako například led na svahu, ale které můžete obejít, a pak problémy, které jste nemohli očekávat a které obejít nelze, jako třeba náhlá vichřice nebo lavina nebo změna počasí.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
A klíčem k tomuto je průvodce, který byl v těchto horách, při každé teplotě, v každém období -- průvodce, který především ví, kdy se obrátit zpátky, který bezhlavě nelpí na pokračování, když se podmínky obrátí proti vám. To, co hledáme u hasičů, horolezců, policistů, a co bychom měli hledat též u intervencí, jsou lidé, co umějí rozumně riskovat -- nikoli lidé, kteří se slepě vrhnou z útesu, nikoli lidé, kteří skočí do hořící místnosti, ale takoví, co vyhodnotí rizika a svou odpovědnost. Protože to nejhorší, co jsme v Afghánistánu udělali, je přesvědčení, že neúspěch není možnost. Tím je neúspěch neviditelný, nepředstavitelný a nevyhnutelný. Pokud jsme schopni odolat tomuto bláznivému sloganu, zjistíme -- v Egyptě, Sýrii, Libyi a kdekoli jinde ve světě -- že často pokud uděláme méně, než předstíráme, že děláme, můžeme dokázat mnohem víc, než čeho se obáváme.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
Mnohokrát děkuji.
Thank you very much.
(Potlesk)
(Applause)
Díky. Díky moc. Díky. Díky moc. Díky. Díky moc.
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
(Potlesk)
(Applause)
Díky. Díky. Díky. Díky.
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
(Potlesk)
(Applause)
Bruno Giussani: Rory, na konci jste zmínil Libyi. Jenom krátce, jaký je váš pohled na současné tamní dění a na intervenci?
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Rory Stewart: Myslím si, že Libye představuje klasický problém. Problémem v Libyi je, že se vždycky snažíme jednat černobíle. Myslíme si, že existují pouze dvě možnosti: buď plné angažování a nasazení vojáků nebo naprostá izolace. Vždycky nás to láká se úplně zapojit. Strčíme tam prst a za chvíli jsme tam až po krk. Co jsme bývali měli udělat v Libyi je, že jsme se měli držet rezoluce OSN. Měli jsme naši itervenci velmi striktně omezit pouze na ochranu civilního obyvatelstva v Benghází. Mohli jsme to udělat. Během 48 hodin jsme vytvořili bezletovou zónu, protože Kaddáfí neměl žádná letadla během 48 hodin. Místo toho jsme dopustili, aby nás to lákalo provádět změny režimu. Tím jsme poškodili svou důvěryhodnost vůči Radě bezpečnosti, což znamená, že je teď velmi těžké docílit nějaké rezoluce v Sýrii a my se opět řítíme k dalšímu selhání. Takže znovu, pokora, limity, čestnost, realistická očekávání a mohli jsme dosáhnout něčeho, na co bychom byli pyšní.
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
BG: Rory, děkujeme mnohokrát.
BG: Rory, thank you very much.
RS: Děkuji.
RS: Thank you. (BG: Thank you.)