Въпросът днес не е: Защо нахлухме Афганистан? Въпросът е: Защо десет години по-късно все още сме в Афганистан? Защо харчим 135 милиарда долара на година? Защо имаме 130 000 военни части там? Защо през последния месец бяха убити повече хора, отколкото през който и да било друг месец от началото на този конфликт? Как се случи всичко това? Последните 20 години бяха епоха на военни интервенции и Афганистан е просто един акт от една трагедия в пет части. Излязохме от Студената война обезнадеждени. Изправихме се пред Руанда, изправихме се пред Босна и тогава преоткрихме увереността си. В третата част, навлязохме в Босна и Косово и като че ли постигнахме целите си. В четвъртата част, с високомерие и зараждаща се свръхувереност, нахлухме в Ирак и Афганистан. И в петата част се забъркахме в една унизителна бъркотия.
The question today is not: Why did we invade Afghanistan? The question is: why are we still in Afghanistan one decade later? Why are we spending $135 billion? Why have we got 130,000 troops on the ground? Why were more people killed last month than in any preceding month of this conflict? How has this happened? The last 20 years has been the age of intervention, and Afghanistan is simply one act in a five-act tragedy. We came out of the end of the Cold War in despair. We faced Rwanda; we faced Bosnia, and then we rediscovered our confidence. In the third act, we went into Bosnia and Kosovo and we seemed to succeed. In the fourth act, with our hubris, our overconfidence developing, we invaded Iraq and Afghanistan, and in the fifth act, we plunged into a humiliating mess.
Така че въпроса е: "Какво правим?" Защо все още сме в Афганистан? И отговора, разбира се, който постоянно ни се дава е следния: Казват ни, че сме отишли в Афганистан заради събитията от 11 септември 2001 г. и че сме все още там, защото талибаните представляват огромна заплаха за международната сигурност. Както президента Обама се изрази: "Ако талибаните отново вземат властта, ще привлекат обратно Ал-Кайда, които ще се опитат да убият колкото се може повече хора." Историята, която ни се разказва е, че в началото сме имали твърде малко военни части, или казано с други думи, че сме се озовали в ситуация, в която не сме имали достатъчно военни и достатъчно ресурси и, че афганистанците са били обезсърчени. Вярвали са, че няма достатъчно напредък, икономическо развитие и сигурност и заради това талибаните са се завърнали. А ние през 2005 и 2006 г. сме отговорили с мобилизация на повече военни части, които обаче все още не са били достатъчно. И едва през 2009 година, когато президента Обама одобрява ново увеличение на военни части, най-накрая, според държавния секретар Клинтън, сме придобили "стратегията, лидерството и ресурсите," за да, както ни уверява президента, стъпим на правилния път към постигане на крайната ни цел.
So the question is: What are we doing? Why are we still stuck in Afghanistan? And the answer, of course, that we keep being given is as follows: we're told that we went into Afghanistan because of 9/11, and that we remain there because the Taliban poses an existential threat to global security. In the words of President Obama, "If the Taliban take over again, they will invite back Al-Qaeda, who will try to kill as many of our people as they possibly can." The story that we're told is that there was a "light footprint" initially -- in other words, that we ended up in a situation where we didn't have enough troops, we didn't have enough resources, that Afghans were frustrated -- they felt there wasn't enough progress and economic development and security, and therefore the Taliban came back -- that we responded in 2005 and 2006 with troop deployments, but we still didn't put enough troops on the ground. And that it wasn't until 2009, when President Obama signed off on a surge, that we finally had, in the words of Secretary Clinton, "the strategy, the leadership and the resources." So, as the president now reassures us, we are on track to achieve our goals.
Всичко това е погрешно. Всяко едно от тези твърдения е погрешно. Афганистан не представлява огромна заплаха за международната сигурност. Много малко вероятно е талибаните отново да поемат управлението на страната и да превземат Кабул. Те просто нямат опция за предприемане на военни действия. Но дори и да греша, дори и да предприемеха такива, е много малко вероятно талибаните да поканят обратно Ал-Кайда. От гледна точка на талибаните, точно това е била голямата им грешка последния път. Ако не бяха привлекли Ал-Кайда, сега управлението щеше да е в техните ръце.
All of this is wrong. Every one of those statements is wrong. Afghanistan does not pose an existential threat to global security. It is extremely unlikely the Taliban would ever be able to take over the country -- extremely unlikely they'd be able to seize Kabul. They simply don't have a conventional military option. And even if they were able to do so, even if I'm wrong, it's extremely unlikely the Taliban would invite back Al-Qaeda. From the Taliban's point of view, that was their number one mistake last time. If they hadn't invited back Al-Qaeda, they would still be in power today.
Но дори и да греша за тези две неща, дори и да можеха да поемат управлението на страната, дори и да привлекат обратно Ал-Кайда, е много малко вероятно Ал-Кайда да придобие силата и възможностите, за да навреди на САЩ или Европа. Защото това вече не са 90-те. Ако базата на Ал-Кайда бъде установена около Газни, ще ги ударим толкова лошо, че талибаните няма да могат да ги защитят.
And even if I'm wrong about those two things, even if they were able to take back the country, even if they were to invite back Al-Qaeda, it's extremely unlikely that Al-Qaeda would significantly enhance its ability to harm the United States or harm Europe. Because this isn't the 1990s anymore. If the Al-Qaeda base was to be established near Ghazni, we would hit them very hard, and it would be very, very difficult for the Taliban to protect them.
Освен това, изобщо не е вярно, че проблема всъщност е бил, че в началото на инвазията сме изпратили малко военни части. Всъщност, според моя опит, точно това е помогнало много. Всички тези военни части, които изпратихме там -- страхотна снимка на Дейвид Бекъм с картечницата -- само влошиха ситуацията, вместо да я подобрят. Когато през зимата на 2001 - 2002 г. обикалях Афганистан, гледките на които се натъкнах бяха ето такива. Момиче, и то ако имате късмет, което стои в ъгъла на тъмна стая, и щастливо, че може да гледа Корана. Но в онези дни в началото, когато ни беше втълпявано, че нямаме достатъчно военни части и достатъчно ресурси, всъщност постигнахме много голям напредък в Афганистан. Само за няколко месеца бройката на момичетата, които посещават училище се увеличи с 2,5 милиона. В Сангин, където се разболях през 2002 г., най-близкото здравно заведение се намираше на 3 дни път пеша. Днес само в този район има 14 здравни заведения. Постигнатият напредък беше удивителен. По времето на талибаните много малка част от афганистанците имаха мобилен телефон, а след това, ей така изведнъж, 3 милиона афганистанци вече притежаваха такъв. Постигнахме напредък в сферата на свободата на словото и в сферата на избирателното право и постигнахме всичко това с т.н. малко военни части.
Furthermore, it's simply not true that what went wrong in Afghanistan is the light footprint. In my experience, in fact, the light footprint was extremely helpful. And these troops that we brought in -- it's a great picture of David Beckham there on the sub-machine gun -- made the situation worse, not better. When I walked across Afghanistan in the winter of 2001-2002, what I saw was scenes like this. A girl, if you're lucky, in the corner of a dark room -- lucky to be able to look at the Koran. But in those early days when we're told we didn't have enough troops and enough resources, we made a lot of progress in Afghanistan. Within a few months, there were two and a half million more girls in school. In Sangin where I was sick in 2002, the nearest health clinic was within three days walk. Today, there are 14 health clinics in that area alone. There was amazing improvements. We went from almost no Afghans having mobile telephones during the Taliban to a situation where, almost overnight, three million Afghans had mobile telephones. And we had progress in the free media. We had progress in elections -- all of this with the so-called light footprint.
Но когато започнахме да влагаме повече пари и да инвестираме повече ресурси, ситуацията се влоши, вместо да се подобри. Как се случи това? Първо, когато вложиш 125 милиарда долара на година в страна като Афганистан, чийто годишни държавни приходи се равняват на 1 милиард долара, объркваш всичко. Създаваш не просто корупция и разхищение, а на практика заменяш приоритетите на избраното чрез легитимен вот афганистанско правителство със собствените приоритети на временно пребиваващи чужденци, които имат склонност да издребняват, когато се опитват да контролират положението. Същото е валидно и за военните части.
But when we began to bring more money, when we began to invest more resources, things got worse, not better. How? Well first see, if you put 125 billion dollars a year into a country like Afghanistan where the entire revenue of the Afghan state is one billion dollars a year, you drown everything. It's not simply corruption and waste that you create; you essentially replace the priorities of the Afghan government, the elected Afghan government, with the micromanaging tendencies of foreigners on short tours with their own priorities. And the same is true for the troops.
Когато обикалях Афганистан, отсядах при ето такива хора. Това е комендант Малем Хаджи Мохсин Хан Каменжи. Комендант Малем Хаджи Мохсин Хан Каменжи беше чудесен домакин. Беше много щедър, както и повечето от останалите афганистанци, при които отсядах. Но той беше също така и значително по-консервативен, значително по-голям ксенофоб и значително по-ислямски настроен, отколкото ни се иска да признаем. Ето този човек например, Муллах Мустафа, се опита да ме застреля. И причината, поради която изглеждам толкова объркан на тази снимка е защото бях малко стреснат, а и след като бях бягал един час през пустинята и се бях подслонил в тази къща, нямах смелост да го попитам защо се беше обърнал към мен и беше поискал да се снимаме заедно. Но 18 месеца по-късно го попитах защо се е опитал да ме застреля. И Муллах Мустафа -- човека, който държи химикал и лист хартия, ми обясни, че човека най-вляво на снимката -- Надир Шах, се е обзаложил с него, че няма да успее да ме уцели. Като ви разказвам това нямам предвид, че Афганистан е място, където има много хора като Муллах Мустафа. Не е така. Афганистан е прекрасно място, изпълнено с невероятна енергия и разум. Но също така е място, където разполагането на военни части увеличи насилието, вместо да го намали.
When I walked across Afghanistan, I stayed with people like this. This is Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj. Commandant Haji Malem Mohsin Khan of Kamenj was a great host. He was very generous, like many of the Afghans I stayed with. But he was also considerably more conservative, considerably more anti-foreign, considerably more Islamist than we'd like to acknowledge. This man, for example, Mullah Mustafa, tried to shoot me. And the reason I'm looking a little bit perplexed in this photograph is I was somewhat frightened, and I was too afraid on this occasion to ask him, having run for an hour through the desert and taken refuge in this house, why he had turned up and wanted to have his photograph taken with me. But 18 months later, I asked him why he had tried to shoot me. And Mullah Mustafa -- he's the man with the pen and paper -- explained that the man sitting immediately to the left as you look at the photograph, Nadir Shah had bet him that he couldn't hit me. Now this is not to say Afghanistan is a place full of people like Mullah Mustafa. It's not; it's a wonderful place full of incredible energy and intelligence. But it is a place where the putting-in of the troops has increased the violence rather than decreased it.
През 2005 г. Антъни Фитзхърбърт, земеделски инженер, можеше да пътува през Хелманд и да отсяда в Над Али, Сангин и Гореш -- градове, в които сега се водят много сражения. Днес не би могъл да го направи. Така че представата, че сме изпратили военни части, за да отговорим на талибанските размирици е погрешна. Талибанските размирици всъщност последваха разгръщането на военните части. И що се отнася до мен, мобилизацията на военни части беше причината за завръщането им.
2005, Anthony Fitzherbert, an agricultural engineer, could travel through Helmand, could stay in Nad Ali, Sangin and Ghoresh, which are now the names of villages where fighting is taking place. Today, he could never do that. So the idea that we deployed the troops to respond to the Taliban insurgency is mistaken. Rather than preceding the insurgency, the Taliban followed the troop deployment, and as far as I'm concerned, the troop deployment caused their return.
Това нов поглед върху нещата ли е? Не. През последните седем години много хора изразяваха същото мнение. От 2008 до 2010 г. бях начело на една харвардска организация. Там имаше хора като Майкъл Семпъл, които говорят афганистански свободно и които са пътували до почти всяка точка на страната. Андрю Уайлдър, например, който е роден на пакистано-иранската граница е живял през целия си живот в Пакистан и Афганистан. Пол Фишстайн е започнал да работи там през 1978 г. като ръководител на афганистанския екип за изследвания в организацията "Спасете децата". Това са хора, които твърдят, че увеличаването на помощите за подобряване на ситуацията в Афганистан е направило страната по-малко спокойна и сигурна отколкото обратното, и че стратегията за борба с размириците не е довела до резултати, и че няма да доведе и в бъдеще. И въпреки това никой не ги послуша. Вместо това последва вълна от удивителен оптимизъм.
Now is this a new idea? No, there have been any number of people saying this over the last seven years. I ran a center at Harvard from 2008 to 2010, and there were people like Michael Semple there who speak Afghan languages fluently, who've traveled to almost every district in the country. Andrew Wilder, for example, born on the Pakistan-Iranian border, served his whole life in Pakistan and Afghanistan. Paul Fishstein who began working there in 1978 -- worked for Save the Children, ran the Afghan research and evaluation unit. These are people who were able to say consistently that the increase in development aid was making Afghanistan less secure, not more secure -- that the counter-insurgency strategy was not working and would not work. And yet, nobody listened to them. Instead, there was a litany of astonishing optimism.
От 2004 г. нататък, всеки военачалник, който пристигаше казваше следното: "Наследих безнадеждна ситуация, но най-накрая имам правилните ресурси и точната стратегия, които ще доведат до, " според думите на генерал Барно през 2004 г. "решителната година." Познайте какво? Не се случи така. Но това не попречи на генерал Абузаид през 2005 г. да каже, че най-накрая има правилните ресурси и точната стратегия, които ще доведат до "решителната година". Или на генерал Дейвид Ричардс през 2006 г. да каже, че има стратегията и ресурсите, които ще доведат до "решителната година". Или на норвежкия заместник външен министър Еспен Айде през 2007 г. да каже, че това ще бъде "решителната година". Или на генерал-майор Шампу през 2008 г. да каже, че това ще бъде "решителната година". Или на моя добър приятел генерал Станли Маккристъл през 2009 г. , който каза, че е "на път да превърне тази година в решаваща". Или на външния секретар на Обединеното кралство Дейвид Милибанд през 2010 г., който каза, че това най-накрая ще бъде "решителната година". И със сигурност ще почувствате облекчение да чуете, че сега, през 2011 г., германския външен министър Гидо Вестервеле ни уверява, че това е "решителната година".
Beginning in 2004, every general came in saying, "I've inherited a dismal situation, but finally I have the right resources and the correct strategy, which will deliver," in General Barno's word in 2004, the "decisive year." Well guess what? It didn't. But it wasn't sufficient to prevent General Abuzaid saying that he had the strategy and the resources to deliver, in 2005, the "decisive year." Or General David Richards to come in 2006 and say he had the strategy and the resources to deliver the "crunch year." Or in 2007, the Norwegian deputy foreign minister, Espen Eide, to say that that would deliver the "decisive year." Or in 2008, Major General Champoux to come in and say he would deliver the "decisive year." Or in 2009, my great friend, General Stanley McChrystal, who said that he was "knee-deep in the decisive year." Or in 2010, the U.K. foreign secretary, David Miliband, who said that at last we would deliver the "decisive year." And you'll be delighted to hear in 2011, today, that Guido Westerwelle, the German foreign minister, assures us that we are in the "decisive year."
(Аплодисменти)
(Applause)
Как позволихме да се случи всичко това? Отговорът, разбира се, е че ако харчите по 125 или 130 милиарда долара на година в една страна привличате към каузата си почти всички. Дори и организациите за оказване на помощ, които започват да получават огромни суми пари както от американското, така и от европейските правителства, за да строят училища и клиники, са донякъде несклонни да се усъмнят в представата, че Афганистан представлява огромна заплаха за международната сигурност. Казано с други думи -- притесняват се, че ако някой повярва, че не представлява чак такава заплаха организации като "Оксфам" и "Спасете децата" няма да получат парите, с които да построят своите болници и училища. Освен това е много трудно да се изправиш срещу генерал окичен с ордени. Много е трудно и за всеки политик защото се опасяваш, че много животи са изгубени напразно. Чувстваш дълбока, дълбока вина. Преувеличаваш страховете си. И се ужасяваш от унижението или провала.
How do we allow any of this to happen? Well the answer, of course, is, if you spend 125 billion or 130 billion dollars a year in a country, you co-opt almost everybody. Even the aid agencies, who begin to receive an enormous amount of money from the U.S. and the European governments to build schools and clinics, are somewhat disinclined to challenge the idea that Afghanistan is an existential threat to global security. They're worried, in other words, that if anybody believes that it wasn't such a threat -- Oxfam, Save the Children wouldn't get the money to build their hospitals and schools. It's also very difficult to confront a general with medals on his chest. It's very difficult for a politician, because you're afraid that many lives have been lost in vain. You feel deep, deep guilt. You exaggerate your fears, and you're terrified about the humiliation of defeat.
Какво е решението? Решението е, че трябва да намерим начин да се чуе гласа на хора като Майкъл Семпъл или онези хора, които познават страната, и които са прекарали там много години. Но най-вече да се чуе гласа на самите афганистанци, които разбират какво се случва. Някак си трябва да предадем тяхното послание на хората, които определят държавната политиката и вземат решенията. А това е много трудно да бъде направено заради държавното ни устройство.
What is the solution to this? Well the solution to this is we need to find a way that people like Michael Semple, or those other people, who are telling the truth, who know the country, who've spent 30 years on the ground -- and most importantly of all, the missing component of this -- Afghans themselves, who understand what is going on. We need to somehow get their message to the policymakers. And this is very difficult to do because of our structures.
Първото, което трябва да променим са държавните структури. Много е тъжно, че външните ни служби, ООН, както и военните учреждения в тези страни имат много малка представа за онова, което се случва. Всеки британски войник е на служба за само шест месеца, италианските войници -- четири месеца, американските войници служат дванадесет месеца. Дипломатите стоят затворени в посолствата, а когато излизат пътуват в тези странни бронирани превозни средства с тази заплашителна охрана, която ти нарежда да не оставаш навън повече от час.
The first thing we need to change is the structures of our government. Very, very sadly, our foreign services, the United Nations, the military in these countries have very little idea of what's going on. The average British soldier is on a tour of only six months; Italian soldiers, on tours of four months; the American military, on tours of 12 months. Diplomats are locked in embassy compounds. When they go out, they travel in these curious armored vehicles with these somewhat threatening security teams who ready 24 hours in advance who say you can only stay on the ground for an hour.
В британското послолство в Афганистан през 2008 г., с екип от 350 души, само трима можеха да говорят езика дари -- основния език в Афганистан, на сносно ниво. Нямаше нито един, който да говори езика пащо. Миналата година получих информация, че в отдела по въпросите за Афганистан в Лондон, който отговаря за афганистанската политика, няма нито един служител в международния отдел на тази структура, който някога е бил на служба в Афганистан. Така че трябва да променим точно този организационен модел. Същото важи и за САЩ и ООН.
In the British embassy in Afghanistan in 2008, an embassy of 350 people, there were only three people who could speak Dari, the main language of Afghanistan, at a decent level. And there was not a single Pashto speaker. In the Afghan section in London responsible for governing Afghan policy on the ground, I was told last year that there was not a single staff member of the foreign office in that section who had ever served on a posting in Afghanistan. So we need to change that institutional culture. And I could make the same points about the United States and the United Nations.
След това трябва да се прицелим в оптимизма на генералите. Трябва да сме малко по-подозрителни, да разберем, че оптимизма е в ДНК-то на всички военни, но не трябва да му се доверяваме с такава готовност. Най-накрая, трябва да бъдем по-умерени. Трябва да започнем от позицията, че познанията и силата ни, както и легитимността ни са ограничени. Това не означва, че всяка военна интервенция в света е катастрофа. Не е.
Secondly, we need to aim off of the optimism of the generals. We need to make sure that we're a little bit suspicious, that we understand that optimism is in the DNA of the military, that we don't respond to it with quite as much alacrity. And thirdly, we need to have some humility. We need to begin from the position that our knowledge, our power, our legitimacy is limited. This doesn't mean that intervention around the world is a disaster. It isn't.
Босна и Косово са пример за изключителни, огромни успехи. Днес когато отидеш в Босна е почти невероятно да повярваш, че онова, което видяхме през 1990 г. всъщност се е случило. Почти е невероятно да повярваш в напредъка, който сме постигнали от 1994 г. насам. Завръщането на бежанците, което главната комисия за бежанците към ООН смяташе за малко вероятно, до голяма степен се случи. Огромна част от имуществата бяха върнати на собствениците им. Граничната зона между босненските и босненско-сръбските територии са спокойни. Държавната армия е значително по-малка на брой. Нивото на престъпност днес в Босна е по-ниско от това в Швеция.
Bosnia and Kosovo were signal successes, great successes. Today when you go to Bosnia it is almost impossible to believe that what we saw in the early 1990s happened. It's almost impossible to believe the progress we've made since 1994. Refugee return, which the United Nations High Commission for Refugees thought would be extremely unlikely, has largely happened. A million properties have been returned. Borders between the Bosniak territory and the Bosnian-Serb territory have calmed down. The national army has shrunk. The crime rates in Bosnia today are lower than they are in Sweden.
Всичко това беше постигнато с невероятните и принципни усилия на международната общност, и, разбира се, най-вече с усилията на самите босненци. Но нещата трябва да се разглеждат в светлината на заобикалящите ги обстоятелства. А точно това пропуснахме в Афганистан и Ирак. Трябва да бъде ясно, че в тези държави онова, което всъщност имаше значение, беше на първо място ролята на Туджман и Милошевич за постигане на споразумение, както и факта, че тези мъже спомогнаха за подобряване на ситуацията в региона и че Европейския съюз предложи на Босна нещо изключително -- възможността да бъде част от нещо ново, от един нов клуб, шанс да се присъедини към нещо по-мащабно.
This has been done by an incredible, principled effort by the international community, and, of course, above all, by Bosnians themselves. But you need to look at context. And this is what we've lost in Afghanistan and Iraq. You need to understand that in those places what really mattered was, firstly, the role of Tudman and Milosevic in coming to the agreement, and then the fact those men went, that the regional situation improved, that the European Union could offer Bosnia something extraordinary: the chance to be part of a new thing, a new club, a chance to join something bigger.
Също така трябва да осъзнаем, че огромната част от онова, което направихме в Босна и Косово, основната съставка на успеха ни, беше нашата умереност и временната ни намеса. Критикувахме босненците, че не предприемат достатъчно действия, за да се опълчат на военнопрестъпниците. Критикувахме ги, че действат твърде бавно по въпроса със завръщането на бежанците. Но това бавно темпо и тази предпазливост, както и факта, че президента Клинтън още в началото каза, че американските военни ще бъдат мобилизирани само за година се оказаха печеливши и ни помогнаха да подредим правилно приоритетите си.
And finally, we need to understand that in Bosnia and Kosovo, a lot of the secret of what we did, a lot of the secret of our success, was our humility -- was the tentative nature of our engagement. We criticized people a lot in Bosnia for being quite slow to take on war criminals. We criticized them for being quite slow to return refugees. But that slowness, that caution, the fact that President Clinton initially said that American troops would only be deployed for a year, turned out to be a strength, and it helped us to put our priorities right.
Едно от най-тъжните неща относно намесата ни в Афганистан е, че приоритетите ни са некоординирани. Ресурсите, които влагаме не съответстват на приоритетите ни. Защото ако онова, което има значение за нас е тероризма, Пакистан е много по-важен от Афганистан. Ако онова, което има значение за нас е регионалната стабилност, Египет е много по-важен. Ако онова, за което се безпокоим е бедността и развитието на регионите, Африка в региона под пустинята Сахара е много по-важна. Всичко това не означава, че Афганистан не е, а просто че е една от 40-те държави по света, в които трябва да се намесим.
One of the saddest things about our involvement in Afghanistan is that we've got our priorities out of sync. We're not matching our resources to our priorities. Because if what we're interested in is terrorism, Pakistan is far more important than Afghanistan. If what we're interested in is regional stability, Egypt is far more important. If what we're worried about is poverty and development, sub-Saharan Africa is far more important. This doesn't mean that Afghanistan doesn't matter, but that it's one of 40 countries in the world with which we need to engage.
Така че ако мога да завърша с една метафора за интервенциите, онова, което трябва да си представим е нещо подобно на планинска спасителна акция. Защо планинска спасителна акция? Защото когато хората говорят за военна намеса си представят някаква научна теория -- корпорацията Ранд направи обиколка на региона, вземайки предвид 43 предишни бунта и представи математическа формула, според която на всеки 20 човека от населението е необходим по един обучен антибунтовник. Това е погрешна представа за положението. Трябва да погледнем на ситуацията по начина, по който бихме погледнали на една планинска спасителна акция.
So if I can finish with a metaphor for intervention, what we need to think of is something like mountain rescue. Why mountain rescue? Because when people talk about intervention, they imagine that some scientific theory -- the Rand Corporation goes around counting 43 previous insurgencies producing mathematical formula saying you need one trained counter-insurgent for every 20 members of the population. This is the wrong way of looking at it. You need to look at it in the way that you look at mountain rescue.
Когато изпълняваш такава операция не търсиш докторант по спасителни акции, а някой, който познава терена. Става въпрос за обстоятелствата. Разбираш, че можеш да се подготвиш, но че времето ти за подготовка е ограничено. Можеш да се запасиш с малко вода, да си вземеш карта и раница. Но онова, което наистина е от значение са двете трудности, пред които можеш да се изправиш в планината. Трудности, които няма как да предвидиш, като например заснежен склон, който обаче можеш да заобиколиш и избегнеш и трудности, които няма как да предвидиш, но и които не можеш да избегнеш, като внезапна снежна виелица например, или лавина, или рязка промяна на времето.
When you're doing mountain rescue, you don't take a doctorate in mountain rescue, you look for somebody who knows the terrain. It's about context. You understand that you can prepare, but the amount of preparation you can do is limited -- you can take some water, you can have a map, you can have a pack. But what really matters is two kinds of problems -- problems that occur on the mountain which you couldn't anticipate, such as, for example, ice on a slope, but which you can get around, and problems which you couldn't anticipate and which you can't get around, like a sudden blizzard or an avalanche or a change in the weather.
И ключът към преминаването през тези трудности е водач, който познава тази планина и който я е изкачвал при всякакви температури, и през всеки сезон -- водач, който най-вече знае кога да се върне обратно и който не настоява докрай, когато обстоятелствата се обърнат срещу него. Онова, което търсим в пожарникарите, катерачите и полицаите, и онова, което трябва да търсим при военна намеса са хора, които рискуват разумно, а не хора, които скачат на сляпо от скалите, и които се хвърлят с готовност в горяща стая. Трябва да търсим такива, които обмислят правилно рисковете и преценяват отговорностите си. Защото най-лошото нещо, което направихме в Афганистан е създаването на представата, че провала не е възможна опция. А това прави провала невидим, немислим и неизбежен. И ако можем да се противопоставим на този абсурден лозунг ще открием, че ако правим много по-малко от онова, за което претендираме в Египет, Сирия, Либия, както и в много други страни, в които сме се намесвали, всъщност можем да направим много повече от онова, което се опасяваме, че няма да постигнем.
And the key to this is a guide who has been on that mountain, in every temperature, at every period -- a guide who, above all, knows when to turn back, who doesn't press on relentlessly when conditions turn against them. What we look for in firemen, in climbers, in policemen, and what we should look for in intervention, is intelligent risk takers -- not people who plunge blind off a cliff, not people who jump into a burning room, but who weigh their risks, weigh their responsibilities. Because the worst thing we have done in Afghanistan is this idea that failure is not an option. It makes failure invisible, inconceivable and inevitable. And if we can resist this crazy slogan, we shall discover -- in Egypt, in Syria, in Libya, and anywhere else we go in the world -- that if we can often do much less than we pretend, we can do much more than we fear.
Благодаря ви много.
Thank you very much.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря. Много благодаря. Благодаря. Много благодаря. Благодаря ви. Благодаря ви. Благодаря ви.
Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you very much. Thank you. Thank you. Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Благодаря. Благодаря. Благодаря. Благодаря ви.
Thank you. Thank you. Thank you. Thank you.
(Аплодисменти)
(Applause)
Бруно Джусани: Рори, спомена за Либия накрая. Накратко, какво мислиш за текущата ситуация там и за военната намеса?
Bruno Giussani: Rory, you mentioned Libya at the end. Just briefly, what's your take on the current events there and the intervention?
Рори Стюърт: Смятам, че Либия представлява класически проблем. Проблемът в Либия е, че винаги гоним двете крайности. Смятаме, че има само два пътя: пълна намеса и мобилизация на военни части или пълна изолация. И винаги рискуваме докрай. Втурваме се и рискуваме докрай. Онова, което трябваше да направим в Либия е да се придържаме към резолюцията на ООН. Трябваше да ограничим действията си само към защита на цивилното население в Бенгази. Можехме да го направим. За 48 часа установихме зона забранена за летене, защото Кадафи не разполагаше със самолети през тези 48 часа. Вместо това се изкушихме да променим режима. Като направихме това, разрушихме авторитета си пред съвета за сигурност, което означава, че сега ще е много трудно да получим резолюция за Сирия и още веднъж сме поставени в ситуация, които ще доведе до провал. Още веднъж, ако бяхме по-умерени, ако бяхме поставили някои граници, ако бяхме честни и с реалистични очаквания можехме да постигнме нещо, с което да се гордеем.
Rory Stewart: Okay, I think Libya poses the classic problem. The problem in Libya is that we are always pushing for the black or white. We imagine there are only two choices: either full engagement and troop deployment or total isolation. And we are always being tempted up to our neck. We put our toes in and we go up to our neck. What we should have done in Libya is we should have stuck to the U.N. resolution. We should have limited ourselves very, very strictly to the protection of the civilian population in Benghazi. We could have done that. We set up a no-fly zone within 48 hours because Gaddafi had no planes within 48 hours. Instead of which, we've allowed ourselves to be tempted towards regime change. In doing so, we've destroyed our credibility with the Security Council, which means it's very difficult to get a resolution on Syria, and we're setting ourselves up again for failure. Once more, humility, limits, honesty, realistic expectations and we could have achieved something to be proud of.
БД: Рори, много ти благодаря.
BG: Rory, thank you very much.
РС: Благодаря. (БД: Благодаря.)
RS: Thank you. (BG: Thank you.)