Your heart beats more than 100,000 times a day. In just a minute, it pumps over five liters of blood throughout your body. But unlike skin and bones, the heart has a limited ability to repair itself. So if this organ is severely damaged, there’s often only one medical solution: replacing it. Today, nearly 3,500 heart transplants are performed each year in a complex and intricate procedure with no room for error.
ヒトの心臓は1日に 10万回以上 拍動します わずか1分間に 5リットル以上の血液を 全身に送り出します しかし 皮膚や骨とは異なり 心臓は 自己修復能力に限界があります そのため この臓器が 深刻なダメージを受けると 治療法は ほぼ1つに限られます 心臓の取り替えです 現在 年間3,500件近く 心臓移植が行われています その手術は 複雑 且つ緻密で 失敗は許されません
The process begins by testing potential recipients to ensure they’re healthy enough for this demanding operation. Doctors are especially concerned with identifying immunocompromising illnesses or any other conditions that could compromise a patient's chance of survival.
移植手術では まず 移植を受ける人(レシピエント)が 手術に耐えられる身体状況であるかを 確認することから始まります ここで医師が 特に注意を払うのは 患者の延命を脅かす免疫不全の病気などに 罹患していないか見つけることです
The next step is to match an eligible recipient with a heart donor. Donors are often comatose patients with no chance of being resuscitated or victims of a fatal event whose hearts are still healthy. In both cases, these patients need to be registered as an organ donor or have their families give consent. And even when a heart is available, surgeons can’t just pair any donor with any recipient. The recipient’s immune system will view a transplanted heart as a foreign organism that must be attacked. So doctors need to match recipients with donors that share their blood type and have similar antigens.
次に 心臓を提供する人(ドナー)との マッチングを行います ドナーは 回復が見込まれない 昏睡状態にある人や 心臓は正常であるものの 事故などで致命的損傷を負った人が殆どです いずれの場合も 臓器提供の事前登録や 家族の同意が必要となります 移植可能な心臓の準備が 整ったとしても どのレシピエントにでも 移植できるわけではありません 移植された心臓を レシピエントの免疫系が 外来生物とみなして攻撃してしまうからです そのため レシピエントと同じ血液型で 抗原が似ているドナーを マッチングさせる必要があります
If a match can be made, the surgery can begin. Once the donor's heart is confirmed to be healthy, the organ is immersed in an ice slush and injected with a solution to induce cardiac arrest. These treatments stop the heart from pumping to ensure it can be removed cleanly. Surgeons then place the organ in a mix of cold saline and preservation solution.
これらが適合して初めて 手術を行う状況が整います 手術ではまず ドナーの心臓が 正常に機能していることを確認し 心臓を氷水に浸してから 心臓を停止させる溶液を 注入します この処置により 心臓の動きを止め 手際よく心臓を取り出すことが できるようになります その後 冷たい生理食塩水と 保存液を混ぜた液に 取り出した心臓を入れます
This is when the clock starts. Disconnected from its blood supply, the heart’s cells start taking on damage from lack of oxygen. The organ will only remain viable outside the body for a few hours, so it needs to reach its recipient as fast as possible.
この瞬間から 時間との闘いが始まります 血液の供給が絶たれた心臓の細胞は 酸素欠乏により ダメージを受け始めるからです 臓器が体外で生きていられるのは 数時間に限られるため 一刻も早く レシピエントに届ける必要があるのです
Once the heart arrives, the recipient is put under general anesthesia. The surgeon makes an incision down the length of the chest, cutting through the breastbone to separate the rib cage and expose the heart. To keep blood flowing while they remove the damaged organ, surgeons use a cardiopulmonary bypass machine. This takes over the heart's job, generating enough force to push blood through the patient's circulatory system.
心臓が到着すると レシピエントは全身麻酔をかけられます 医師は 胸部に切開を加え 胸骨を切断し 胸郭を開いて 心臓を露出させます 病気の心臓を取り除く間 血液の流れを維持するため 心肺バイパス装置を使用します この装置は 心臓の機能を代行し 患者の循環系に 血液を送り込む働きをします
After the old heart is removed, the surgeon begins sewing the donor heart into place. This is an incredibly precise process, where each blood vessel and artery must be carefully attached to avoid leaks. The procedure can last several hours, potentially longer if there’s scar tissue from previous surgeries. Once it’s finished, the bypass machine is turned off and blood is allowed to flow into the aorta. Doctors carefully monitor the new heart to ensure it’s beating on its own before sewing the recipient back up.
病気の心臓が取り除かれた後 医師はドナーの心臓を移植して 縫合を行います これは非常に精密な作業です 静脈や動脈を 一つ一つ丁寧に縫合し 漏れがないようにしなければなりません 手術は 数時間に及ぶことがあります 以前に受けた手術の瘢痕組織がある場合は それ以上かかることもあります 縫合が終わると 心肺バイパス装置を停止し 大動脈に血液が流れ初めます 医師は 移植した心臓を 慎重に観察し 自力で心拍が続くことを確認してから 皮膚を縫い合わせます
Even after the procedure is complete, there's still work to be done. Surgeons are unable to directly connect the heart to the recipient’s nervous system, and it can take years for the body to fully innervate the new organ. During this period, the transplanted organ has a higher resting heart rate and risk of stroke, making exercise difficult and dangerous. And since it’s incredibly rare to find a perfect match between donor and recipient, the immune system will also have some response to the new heart. Immunosuppressive drugs can help manage the risk of rejection, but they also leave patients open to contracting dangerous infections. It requires constant monitoring and testing to balance these two concerns.
手術が終了しても これで終わりではありません 医師は 心臓と神経を 直接 接続させることができないので 神経が新しい心臓に 完全に行き渡るのを待つ必要があります これには 数年かかることもあります この間 安静時の心拍数が多く 脳卒中のリスクもあるため 運動は困難です 運動が命を脅かすこともあります また ドナーとレシピエントが 完全にマッチングすることは非常に稀ですので 新しい心臓への 何らかの免疫反応がみられます 免疫抑制剤を使って 拒絶反応を抑えることもできますが 患者が危険な感染症に かかるおそれがでてきます このバランスを調整するために 常に経過観察と検査が必要となります
Despite these challenges, about 70% of heart transplant recipients survive for at least five years after the operation, and just over 20% live another 20 years. So when this procedure is successful, it's truly lifesaving. Unfortunately, people in developing countries are often unable to access this surgery, and many viable hearts can’t be donated due to legal and regulatory issues. Thousands of people remain on waiting lists, and many are never able to find a suitable donor.
このように 過酷ではあるものの 心臓移植を受けた患者の約70%は 術後5年以上生存し さらに20年以上生存する確率は 20%以上です つまり この手術の成功は まさに命を救うことを意味しています しかし 残念なことに 発展途上国では この手術が 受けられなかったり 法律や規制の問題により 適合する臓器の提供が阻まれ 何千人もの患者が 適合するドナーに 巡り合わぬことになります