Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map can transform the way we see and experience the world? And how those spaces in between lines, borders, become places. They become places where language and food and music and people of different cultures rub up against each other in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways. And those lines drawn on a map can actually create scars in the landscape, and they can create scars in our memories.
Não é fascinante como o simples ato de desenhar uma linha no mapa pode transformar nossa maneira de ver e sentir o mundo? E como os espaços entre linhas e fronteiras transformam-se em lugares. Tornam-se lugares onde a língua, a comida, a música e as pessoas de culturas diferentes se misturam umas com as outras de maneiras belas e, às vezes, violentas e muito ridículas. Essas linhas traçadas em um mapa podem, na verdade, criar cicatrizes na paisagem e em nossa memória.
My interest in borders came about when I was searching for an architecture of the borderlands. And I was working on several projects along the US-Mexico border, designing buildings made out of mud taken right from the ground. And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape. "Prada Marfa," a land-art sculpture that crosses the border between art and architecture, and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas that are much more politically and culturally complex, that architecture could be satirical and serious at the same time and it could speak to the disparities between wealth and poverty and what's local and what's foreign.
Meu interesse pelas fronteiras surgiu quando eu estava pesquisando uma arquitetura das regiões fronteiriças. Eu estava trabalhando em vários projetos ao longo da fronteira EUA-México, projetando edifícios feitos de lama retirada diretamente do solo. Também trabalho em projetos que parecem ter imigrado para essa paisagem. "Prada Marfa", uma escultura de "land art" que cruza a fronteira entre a arte e a arquitetura e que demonstrou para mim que a arquitetura pode comunicar ideias muito mais complexas política e culturalmente, que a arquitetura pode ser satírica e séria ao mesmo tempo e pode mostrar as desigualdades entre riqueza e pobreza e o que é local e o que é estrangeiro.
And so in my search for an architecture of the borderlands, I began to wonder, is the wall architecture? I began to document my thoughts and visits to the wall by creating a series of souvenirs to remind us of the time when we built a wall and what a crazy idea that was. I created border games,
Em minha pesquisa de uma arquitetura das regiões fronteiriças, comecei a me perguntar: "O muro é arquitetura?" Comecei a documentar meus pensamentos e minhas visitas ao muro criando uma série de recordações para nos lembrar da época em que construímos um muro e de que aquela era uma ideia maluca. Criei jogos da fronteira,
(Laughter)
(Risos)
postcards, snow globes with little architectural models inside of them, and maps that told the story of resilience at the wall and sought for ways that design could bring to light the problems that the border wall was creating.
postais, globos de neve com pequenos modelos arquiteturais dentro deles e mapas que contavam a história da resistência ao muro, e busquei maneiras pelas quais o design pudesse esclarecer os problemas que o muro da fronteira estava criando.
So, is the wall architecture? Well, it certainly is a design structure, and it's designed at a research facility called FenceLab, where they would load vehicles with 10,000 pounds and ram them into the wall at 40 miles an hour to test the wall's impermeability. But there was also counter-research going on on the other side, the design of portable drawbridges that you could bring right up to the wall and allow vehicles to drive right over.
Então, o muro é arquitetura? Bem, é certamente uma estrutura de design projetada numa instalação de pesquisa chamada FenceLab, em que veículos de quase cinco toneladas eram carregados e atirados contra o muro a 60 km/h para testar a resistência dele. Mas também havia uma contrapesquisa do outro lado: o projeto de pontes levadiças portáteis que poderíamos levar até ao muro e permitir que os veículos passassem por cima.
(Laughter)
(Risos)
And like with all research projects, there are successes and there are failures.
Como em todos os projetos de pesquisa, há sucessos e fracassos.
(Laughter)
(Risos)
But it's these medieval reactions to the wall -- drawbridges, for example -- that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture. It's an overly simplistic response to a complex set of issues. And a number of medieval technologies have sprung up along the wall: catapults that launch bales of marijuana over the wall
Mas essas reações medievais ao muro - pontes levadiças, por exemplo - existem porque o muro em si é uma forma de arquitetura misteriosa e medieval. É uma resposta simplista demais a um conjunto complexo de assuntos. E várias tecnologias medievais surgiram ao longo do muro: catapultas que lançam fardos de marijuana por cima dele,
(Laughter)
(Risos)
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall. Now during medieval times, diseased, dead bodies were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare, and it's speculated that today, humans are being propelled over the wall as a form of immigration. A ridiculous idea. But the only person ever known to be documented to have launched over the wall from Mexico to the United States was in fact a US citizen, who was given permission to human-cannonball over the wall, 200 feet, so long as he carried his passport in hand
ou canhões que disparam pacotes de cocaína e heroína por cima do muro. Durante a época medieval, corpos doentes, cadáveres, eram, às vezes, catapultados por cima das muralhas como uma forma primitiva de guerra biológica, e especula-se que hoje os seres humanos estão sendo lançados por cima do muro como uma forma de imigração. Uma ideia ridícula. Mas a única pessoa conhecida e documentada lançada por cima do muro do México para os EUA foi, de fato, um cidadão norte-americano a quem autorizaram ser lançado como bala de canhão humana por cima do muro, a 60 metros, contanto que levasse o passaporte dele na mão.
(Laughter)
(Risos)
and he landed safely in a net on the other side. And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy, who said, "Architects do not design walls, but the spaces between them." So while I do not think that architects should be designing walls, I do think it's important and urgent that they should be paying attention to those spaces in between. They should be designing for the places and the people, the landscapes that the wall endangers.
Ele aterrissou com segurança em uma rede do outro lado. Meus pensamentos são inspirados numa citação do arquiteto Hassan Fathy, que disse: "Os arquitetos não projetam muros, mas os espaços entre eles". Embora eu ache que os arquitetos não devam projetar muros, considero importante e urgente que eles prestem atenção aos espaços entre os muros. Eles devem projetar, para os locais e as pessoas, as paisagens que o muro põe em perigo.
Now, people are already rising to this occasion, and while the purpose of the wall is to keep people apart and away, it's actually bringing people together in some really remarkable ways, holding social events like binational yoga classes along the border, to bring people together across the divide. I call this the monument pose.
As pessoas já estão se levantando para essa ocasião e, embora o objetivo do muro seja manter as pessoas afastadas e longe, ele, na verdade, reúne as pessoas de maneiras extraordinárias, com eventos sociais como aulas de ioga binacionais ao longo da fronteira, para unir as pessoas dos dois lados da divisória. Chamo isso de "pose do monumento".
(Laughter)
(Risos)
And have you ever heard of "wall y ball"?
Já ouviram falar do "murobol"?
(Laughter)
(Risos)
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
É uma versão fronteiriça do voleibol, praticada desde 1979,
(Laughter)
(Risos)
along the US-Mexico border to celebrate binational heritage. And it raises some interesting questions, right? Is such a game even legal? Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
ao longo da fronteira EUA-México, para comemorar o patrimônio binacional. Isso levanta algumas perguntas interessantes: "Tal jogo é mesmo legal? Será que bater uma bola de um lado para o outro do muro
(Laughter)
constitui um comércio ilegal?"
(Risos)
The beauty of volleyball is that it transforms the wall into nothing more than a line in the sand negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides. And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations that are needed to bring down walls that divide.
A beleza do voleibol é que ele transforma o muro em nada mais do que uma linha na areia negociada pela mente, pelo corpo e espírito de jogadores dos dois lados. Acho que é exatamente desse tipo de negociação bilateral que precisamos para derrubar os muros que dividem.
Now, throwing the ball over the wall is one thing, but throwing rocks over the wall has caused damage to Border Patrol vehicles and have injured Border Patrol agents, and the response from the US side has been drastic. Border Patrol agents have fired through the wall, killing people throwing rocks on the Mexican side. And another response by Border Patrol agents is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles. And these backstops became a permanent feature in the construction of new walls. And I began to wonder if, like volleyball, maybe baseball should be a permanent feature at the border, and walls could start opening up, allowing communities to come across and play, and if they hit a home run, maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it back over to the other side.
Arremessar a bola por cima do muro é uma coisa, mas atirar pedras por cima dele tem causado danos aos veículos da patrulha da fronteira e ferido os agentes dela. A reação do lado dos EUA foi drástica. Os agentes da patrulha da fronteira dispararam pelo muro e mataram pessoas que atiraram pedras do lado mexicano. Outra reação dos agentes da patrulha foi erguer proteções de basebol para protegerem a si mesmos e a seus veículos. Essas proteções se tornaram uma característica permanente na construção de novos muros. Comecei a pensar se, como o voleibol, talvez o beisebol deveria ser uma característica permanente na fronteira, e os muros poderiam começar a se abrir permitindo que as comunidades se encontrassem e jogassem. e, se elas rebatessem a bola pra fora, talvez um agente da patrulha pegaria a bola e a arremessaria de volta para o outro lado.
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat, from a vendor just a couple feet away, food and money is exchanged through the wall, an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map and a couple millimeters of steel. And this scene reminded me of a saying: "If you have more than you need, you should build longer tables and not higher walls." So I created this souvenir to remember the moment that we could share food and conversation across the divide. A swing allows one to enter and swing over to the other side until gravity deports them back to their own country.
Um agente da patrulha da fronteira compra uma raspadinha gelada de um vendedor, apenas a alguns metros. Troca-se comida e dinheiro pelo muro, um evento totamente normal torna-se ilegal pela linha traçada em um mapa e por alguns milímetros de aço. Essa cena me fez lembrar de um ditado: "Se você tem mais do que necessita, deve fabricar mesas maiores e não muros mais altos". Então, criei este suvenir para me lembrar do momento em que pudemos compartilhar comida e conversas por toda a divisória. Um balanço permite que uma pessoa entre e salte para o outro lado, até que a gravidade a deporte de volta ao próprio país.
The border and the border wall is thought of as a sort of political theater today, so perhaps we should invite audiences to that theater, to a binational theater where people can come together with performers, musicians. Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument, the world's largest xylophone, and we could play down this wall with weapons of mass percussion.
A fronteira e o muro dela são hoje considerados uma espécie de teatro político. Por isso, talvez devêssemos convidar um público para esse teatro binacional, onde as pessoas podem se reunir com artistas, músicos. Talvez o muro não passe de um enorme instrumento, o maior xilofone do mundo, que poderíamos tocar ao longo do muro com armas de percussão em massa.
(Laughter)
(Risos)
When I envisioned this binational library, I wanted to imagine a space where one could share books and information and knowledge across a divide, where the wall was nothing more than a bookshelf. And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have with Mexico and the United States is by imagining a teeter-totter, where the actions on one side had a direct consequence on what happens on the other side, because you see, the border itself is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations, and building walls between neighbors severs those relationships.
Quando previ essa biblioteca binacional, eu queria imaginar um espaço em que fosse possível compartilhar livros, informação e conhecimento por toda a divisória, e o muro não passasse de uma estante de livros. Talvez a melhor maneira de ilustrar a relação mútua que temos com o México e os EUA, seja imaginando uma gangorra em que as ações de um lado têm consequência direta no que acontece do outro, porque a fronteira em si é um ponto de apoio simbólico e literal para as relações EUA-México e construir muros entre vizinhos rompe essas relações.
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors." It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall." But the poem is really about questioning the need for building walls at all. It's really a poem about mending human relationships. My favorite line is the first one: "Something there is that doesn't love a wall." Because if there's one thing that's clear to me -- there are not two sides defined by a wall. This is one landscape, divided. On one side, it might look like this. A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
Talvez se lembrem desta citação: "Boas cercas fazem bons vizinhos". Ela é frequentemente considerada a moral do poema de Robert Frost, "Mending Wall". Mas o poema questiona a necessidade de construir muros. Trata-se de um poema sobre melhorar as relações humanas. Meu verso preferido é o primeiro: "Algo existe que não adora um muro". Porque uma coisa é clara para mim: não há dois lados definidos por um muro. Isso é uma paisagem dividida. De um lado, pode ser assim: um homem que corta a grama enquanto o muro surge no quintal dele.
And on the other side, it might look like this. The wall is the fourth wall of someone's house. But the reality is that the wall is cutting through people's lives. It is cutting through our private property, our public lands, our Native American lands, our cities, a university, our neighborhoods.
Do outro lado, pode ser assim: o muro é a quarta parede da casa de alguém. Mas a realidade é que o muro está separando a vida das pessoas. Está separando nossa propriedade privada, as terras públicas, nossas terras norte-americanas nativas, nossas cidades, uma universidade, nossos bairros.
And I couldn't help but wonder what it would be like if the wall cut through a house. Remember those disparities between wealth and poverty? On the right is the average size of a house in El Paso, Texas, and on the left is the average size of a house in Juarez. And here, the wall cuts directly through the kitchen table. And here, the wall cuts through the bed in the bedroom. Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places, it's dividing people, it's dividing families. And the unfortunate politics of the wall is today, it is dividing children from their parents.
E não consigo deixar de pensar no que seria se o muro dividisse uma casa. Lembram-se das desigualdades entre riqueza e pobreza? À direita, está o tamanho médio de uma casa em El Paso, Texas; à esquerda, o tamanho médio de uma casa em Juarez. Aqui o muro passa diretamente pela mesa da cozinha. E aqui ele passa pela cama do quarto. Porque eu queria comunicar que o muro não está dividindo apenas os lugares, mas também pessoas e famílias. A política infeliz do muro está separando hoje crianças de seus pais.
You might be familiar with this well-known traffic sign. It was designed by graphic designer John Hood, a Native American war veteran working for the California Department of Transportation. And he was tasked with creating a sign to warn motorists of immigrants who were stranded alongside the highway and who might attempt to run across the road. Hood related the plight of the immigrant today to that of the Navajo during the Long Walk. And this is really a brilliant piece of design activism. And he was very careful in thinking about using a little girl with pigtails, for example, because he thought that's who motorists might empathize with the most, and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez to create the head of the father.
Vocês devem conhecer esta famosa placa de trânsito. Foi desenhado pelo designer gráfico John Hood, veterano de guerra norte-americano nativo, que trabalha para o Departamento de Transportes da Califórnia. Foi encarregado de criar uma placa para avisar os motoristas sobre imigrantes abandonados ao longo da rodovia que podem tentar atravessar a estrada. Hood relacionou a situação deplorável dos imigrantes de hoje com a dos navajos, durante a Grande Caminhada. Essa é realmente uma peça brilhante de ativismo no design. Ele foi muito cauteloso ao pensar no uso de uma menininha com tranças, por exemplo, porque achou que os motoristas poderiam se identificar mais com isso, e usou a silhueta de Cesar Chavez, líder dos direitos civis, para criar a cabeça do pai.
I wanted to build upon the brilliance of this sign to call attention to the problem of child separation at the border, and I made one very simple move. I turned the families to face each other. And in the last few weeks, I've had the opportunity to bring that sign back to the highway to tell a story, the story of the relationships that we should be mending and a reminder that we should be designing a reunited states and not a divided states.
Eu queria me basear na genialidade dessa placa para chamar a atenção para o problema da separação das crianças na fronteira, e fiz uma mudança muito simples: virei a família para que pudessem se ver. Nas últimas semanas, tive a oportunidade de trazer de volta essa placa para a rodovia para contar uma história: a história das relações que deveríamos estar melhorando e um lembrete de que deveríamos estar projetando estados reunidos e não estados divididos.
Thank you.
Obrigado.
(Applause)
(Aplausos)