Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map can transform the way we see and experience the world? And how those spaces in between lines, borders, become places. They become places where language and food and music and people of different cultures rub up against each other in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways. And those lines drawn on a map can actually create scars in the landscape, and they can create scars in our memories.
Non è affascinante come il semplice gesto di tracciare una linea su una mappa possa cambiare il modo in cui vediamo e viviamo il mondo? E come quegli spazi tra linee, confini, diventino luoghi? Diventano luoghi in cui lingua, cibo e musica e persone di diverse culture entrano in contatto in modi meravigliosi, a volte violenti, a volte davvero assurdi. E quelle linee disegnate su una mappa possono davvero lasciare delle cicatrici nel paesaggio, e nei nostri ricordi.
My interest in borders came about when I was searching for an architecture of the borderlands. And I was working on several projects along the US-Mexico border, designing buildings made out of mud taken right from the ground. And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape. "Prada Marfa," a land-art sculpture that crosses the border between art and architecture, and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas that are much more politically and culturally complex, that architecture could be satirical and serious at the same time and it could speak to the disparities between wealth and poverty and what's local and what's foreign.
La mia passione per i confini è nata all'epoca in cui ero alla ricerca di un'architettura delle terre di confine. Stavo lavorando su diversi progetti lungo il confine USA-Messico, progettando edifici fatti di fango preso direttamente dal terreno. Lavoro anche a progetti che si possono definire 'immigrati' in questo paesaggio. "Prada Marfa", una scultura di land-art che attraversa il confine tra arte e architettura, e che mi ha dimostrato che l'architettura può comunicare idee politicamente e culturalmente complesse, che l'architettura può essere ironica e seria allo stesso tempo e può parlare delle disparità tra ricchezza e povertà, di ciò che è autoctono o straniero.
And so in my search for an architecture of the borderlands, I began to wonder, is the wall architecture? I began to document my thoughts and visits to the wall by creating a series of souvenirs to remind us of the time when we built a wall and what a crazy idea that was. I created border games,
Nella mia ricerca di un'architettura delle terre di confine, ho iniziato a domandarmi, il muro è architettura? Ho iniziato a documentare i miei pensieri e le visite al muro creando una serie di souvenir per ricordarci del tempo in cui abbiamo costruito un muro e che pessima idea sia stata. Ho creato giochi da tavolo,
(Laughter)
(Risate)
postcards, snow globes with little architectural models inside of them, and maps that told the story of resilience at the wall and sought for ways that design could bring to light the problems that the border wall was creating.
cartoline, sfere di neve con all'interno modellini di architettura, e mappe che raccontano la resilienza presso il muro e ho cercato modi in cui il design poteva portare alla luce i problemi che il muro di confine stava creando.
So, is the wall architecture? Well, it certainly is a design structure, and it's designed at a research facility called FenceLab, where they would load vehicles with 10,000 pounds and ram them into the wall at 40 miles an hour to test the wall's impermeability. But there was also counter-research going on on the other side, the design of portable drawbridges that you could bring right up to the wall and allow vehicles to drive right over.
Quindi, il muro è architettura? Di certo è una struttura di design, progettata da una società di ricerca chiamata FenceLab, dove caricano veicoli con un peso di quattro tonnellate e li schiantano contro il muro a 70 km orari per testarne la solidità. Ma c'è anche un contro-esperimento portato avanti dall'altra parte, la progettazione di ponti levatoi portatili da poter avvicinare al muro per consentire ai veicoli di oltrepassarlo.
(Laughter)
(Risate)
And like with all research projects, there are successes and there are failures.
E come in tutti gli esperimenti, ci sono successi e fallimenti.
(Laughter)
(Risate)
But it's these medieval reactions to the wall -- drawbridges, for example -- that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture. It's an overly simplistic response to a complex set of issues. And a number of medieval technologies have sprung up along the wall: catapults that launch bales of marijuana over the wall
Ma queste reazioni medievali al muro -- il ponte levatoio, ad esempio -- esistono perché il muro stesso è una forma di architettura arcana e medievale. È una risposta troppo semplificata a una serie di problemi complessi. E una serie di tecnologie medievali sono saltate fuori lungo il muro: catapulte che lanciano balle di marijuana al di là del muro
(Laughter)
(Risate)
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall. Now during medieval times, diseased, dead bodies were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare, and it's speculated that today, humans are being propelled over the wall as a form of immigration. A ridiculous idea. But the only person ever known to be documented to have launched over the wall from Mexico to the United States was in fact a US citizen, who was given permission to human-cannonball over the wall, 200 feet, so long as he carried his passport in hand
o cannoni che sparano pacchetti di cocaina ed eroina al di là del muro. Durante il Medioevo, cadaveri di uomini colpiti da infermità venivano a volte catapultati oltre le mura come un'arcaica guerra batteriologica e si suppone che oggi, gli uomini vengano spinti oltre il muro come forma di immigrazione. Un'idea ridicola. L'unico caso a noi noto di una persona catapultata oltre il muro tra Messico e Stati Uniti è di fatto quello di un cittadino statunitense, al quale fu permesso di farsi lanciare come uomo-cannone oltre il muro, per 120 metri, a patto che tenesse in mano il passaporto
(Laughter)
(Risate)
and he landed safely in a net on the other side. And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy, who said, "Architects do not design walls, but the spaces between them." So while I do not think that architects should be designing walls, I do think it's important and urgent that they should be paying attention to those spaces in between. They should be designing for the places and the people, the landscapes that the wall endangers.
e che atterrasse dall'altra parte su una rete di sicurezza. I miei pensieri si ispirano a una frase dell'architetto Hassan Fathy, che disse: "Gli architetti non progettano muri, ma gli spazi che essi delimitano." Io non credo che gli architetti debbano progettare muri ma credo sia importante e vitale che prestino attenzione agli spazi che ci sono in mezzo. Dovrebbero progettare per i luoghi le persone, i paesaggi che il muro mette a rischio.
Now, people are already rising to this occasion, and while the purpose of the wall is to keep people apart and away, it's actually bringing people together in some really remarkable ways, holding social events like binational yoga classes along the border, to bring people together across the divide. I call this the monument pose.
La gente si sta già ribellando in questa occasione, e benché lo scopo del muro sia tenere le persone separate e lontane, in questo caso, di fatto, le unisce in modi molto particolari con eventi sociali come lezioni di yoga binazionali lungo il confine, per avvicinare le persone lungo il divisorio. Questa la chiamo la posa del monumento.
(Laughter)
(Risate)
And have you ever heard of "wall y ball"?
Sapete cos'è il "wallyball"?
(Laughter)
(Risate)
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
È una versione da confine della pallavolo, giocata fin dal 1979
(Laughter)
(Risate)
along the US-Mexico border to celebrate binational heritage. And it raises some interesting questions, right? Is such a game even legal? Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
lungo il confine USA-Messico per festeggiare l'eredità culturale binazionale. La cosa fa nascere domande interessanti, vero? Ma un gioco del genere è legale? Colpire la palla di qua e di là del muro costituisce un traffico illegale?
(Laughter)
(Risate)
The beauty of volleyball is that it transforms the wall into nothing more than a line in the sand negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides. And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations that are needed to bring down walls that divide.
La bellezza della pallavolo è che trasforma il muro in nient'altro che una linea lungo la sabbia concordata da menti, corpo e spirito dei giocatori di entrambe le parti. Credo che proprio questo tipo di accordi bilaterali siano quelli necessari per abbattere i muri che dividono.
Now, throwing the ball over the wall is one thing, but throwing rocks over the wall has caused damage to Border Patrol vehicles and have injured Border Patrol agents, and the response from the US side has been drastic. Border Patrol agents have fired through the wall, killing people throwing rocks on the Mexican side. And another response by Border Patrol agents is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles. And these backstops became a permanent feature in the construction of new walls. And I began to wonder if, like volleyball, maybe baseball should be a permanent feature at the border, and walls could start opening up, allowing communities to come across and play, and if they hit a home run, maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it back over to the other side.
Lanciare la palla al di là del muro è una cosa, ma lanciare rocce oltre il muro ha provocato danni alle auto di pattuglia e ha ferito agenti di pattuglia, e la risposta del governo americano è stata drastica. Gli agenti di pattuglia hanno sparato al di là del muro, uccidendo le persone che lanciavano rocce dal lato messicano. Un'altra risposta degli agenti di pattuglia è stata mettere delle reti da baseball a protezione di sé stessi e dei veicoli. E queste reti sono diventate una caratteristica permanente della costruzione dei nuovi muri. Ho iniziato a chiedermi se, come la pallavolo, forse anche il baseball dovrebbe diventare una caratteristica permanente del confine, e i muri potrebbero cominciare ad aprirsi permettendo alle comunità di entrare a giocare, e se battono un fuoricampo, forse un agente di frontiera potrebbe prendere la palla e lanciarla dall'altra parte.
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat, from a vendor just a couple feet away, food and money is exchanged through the wall, an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map and a couple millimeters of steel. And this scene reminded me of a saying: "If you have more than you need, you should build longer tables and not higher walls." So I created this souvenir to remember the moment that we could share food and conversation across the divide. A swing allows one to enter and swing over to the other side until gravity deports them back to their own country.
Un agente compra un "raspado" una granatina, da un venditore a un metro da lui, cibo e soldi vengono passati attraverso il muro, un evento del tutto normale reso illegale da una linea disegnata su una mappa e da un paio di millimetri di acciaio. Questa scena mi ricorda un modo di dire: "Se hai più di quel che serve, devi costruire tavoli più lunghi e non muri più alti". Quindi ho creato questo souvenir per ricordarci il momento in cui potremo condividere cibo e chiacchiere attraverso il divisorio. Un'altalena permette di entrare e oscilla dall'altra parte finché la gravità le riporta nel paese di origine.
The border and the border wall is thought of as a sort of political theater today, so perhaps we should invite audiences to that theater, to a binational theater where people can come together with performers, musicians. Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument, the world's largest xylophone, and we could play down this wall with weapons of mass percussion.
Il confine e il muro di confine sono oggi visti come una sorta di teatro politico, quindi forse dovremmo invitare un pubblico a quel teatro, un teatro binazionale dove la gente si incontra con artisti e musicisti. Forse il muro non è nient'altro che un enorme strumento, lo xilofono più grande del mondo, che noi potremmo suonare con armi di percussione di massa.
(Laughter)
(Risate)
When I envisioned this binational library, I wanted to imagine a space where one could share books and information and knowledge across a divide, where the wall was nothing more than a bookshelf. And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have with Mexico and the United States is by imagining a teeter-totter, where the actions on one side had a direct consequence on what happens on the other side, because you see, the border itself is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations, and building walls between neighbors severs those relationships.
Quando ho concepito questa libreria binazionale, ho immaginato uno spazio in cui condividere libri, informazioni e conoscenza attraverso un divisorio, in cui il muro non è altro che uno scaffale. Forse, il modo migliore di illustrare la relazione reciproca tra Messico e Stati Uniti è immaginare un'altalena, in cui le azioni di un lato hanno dirette conseguenze su ciò che accade dall'altro lato, perché, vedete, il confine stesso è sia un simbolo, sia un fulcro reale tra le relazioni USA-Messico, e costruire muri tra vicini tronca quelle relazioni.
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors." It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall." But the poem is really about questioning the need for building walls at all. It's really a poem about mending human relationships. My favorite line is the first one: "Something there is that doesn't love a wall." Because if there's one thing that's clear to me -- there are not two sides defined by a wall. This is one landscape, divided. On one side, it might look like this. A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
Vi ricorderete questa frase: "Buoni recinti fanno buoni vicini." Spesso si crede sia la morale della poesia di Robert Frost "La riparazione del Muro." Ma in realtà la poesia si interroga sulla necessità di costruire muri. È più una poesia sul modo di riparare le relazioni umane. Il mio preferito è il primo verso: "C’è qualcosa che odia i muri". Perché se c'è una cosa che mi è chiara, è che non esistono due lati definiti da un muro. C'è un solo paesaggio diviso. Da un lato, potrebbe apparire così. Un uomo taglia l'erba mentre il muro incombe minaccioso sul giardino.
And on the other side, it might look like this. The wall is the fourth wall of someone's house. But the reality is that the wall is cutting through people's lives. It is cutting through our private property, our public lands, our Native American lands, our cities, a university, our neighborhoods.
E dall'altro lato, potrebbe apparire così. Il muro è la quarta parete della casa di qualcuno. La verità è che il muro sta passando attraverso la vita delle persone. Passa attraverso la nostra proprietà privata, il suolo pubblico, la terra dei nativi americani, attraverso le nostre città, le nostre università, i nostri quartieri.
And I couldn't help but wonder what it would be like if the wall cut through a house. Remember those disparities between wealth and poverty? On the right is the average size of a house in El Paso, Texas, and on the left is the average size of a house in Juarez. And here, the wall cuts directly through the kitchen table. And here, the wall cuts through the bed in the bedroom. Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places, it's dividing people, it's dividing families. And the unfortunate politics of the wall is today, it is dividing children from their parents.
E non posso fare a meno di chiedermi come sarebbe se il muro attraversasse una casa. Vi ricordate il divario tra benessere e povertà? Sulla destra c'è una casa normale di El Paso, Texas, sulla sinistra una casa normale di Juarez. E qui, il muro taglia direttamente il tavolo della cucina. E qui il muro taglia il letto della camera da letto. Volevo comunicare che il muro non divide solo i luoghi, ma divide le persone, divide le famiglie. E la infelice politica del muro oggi divide i bambini dai loro genitori.
You might be familiar with this well-known traffic sign. It was designed by graphic designer John Hood, a Native American war veteran working for the California Department of Transportation. And he was tasked with creating a sign to warn motorists of immigrants who were stranded alongside the highway and who might attempt to run across the road. Hood related the plight of the immigrant today to that of the Navajo during the Long Walk. And this is really a brilliant piece of design activism. And he was very careful in thinking about using a little girl with pigtails, for example, because he thought that's who motorists might empathize with the most, and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez to create the head of the father.
Di certo riconoscerete questo cartello stradale. È stato disegnato dal grafico John Hood, un nativo americano veterano di guerra che lavora per il Dipartimento dei Trasporti della California. Gli fu chiesto di creare un cartello per avvisare gli automobilisti della presenza di immigrati lungo l'autostrada e della possibilità che avrebbero potuto tentare di attraversare. Hood mise in relazione le traversie del migrante odierno con quelle dei Navajo durante la Lunga Marcia. Il risultato è questo meraviglioso esempio di design attivista. Fu molto attento ad usare una bambina con i codini, ad esempio, perché pensava fosse il soggetto con cui gli automobilisti empatizzassero di più, e ha usato il profilo del leader per i diritti civili Cesar Chavez per creare il profilo del padre.
I wanted to build upon the brilliance of this sign to call attention to the problem of child separation at the border, and I made one very simple move. I turned the families to face each other. And in the last few weeks, I've had the opportunity to bring that sign back to the highway to tell a story, the story of the relationships that we should be mending and a reminder that we should be designing a reunited states and not a divided states.
Io volevo contribuire a sottolineare la genialità di questo cartello richiamando l'attenzione sul problema della separazione dei bambini e ho fatto una mossa molto semplice. Ho girato le famiglie in modo che si guardassero. E nelle ultime settimane, ho avuto l'opportunità di riportare quel cartello sull'autostrada per raccontare una storia, la storia delle relazioni che dovremmo ricucire e per ricordarci che dovremmo costruire stati riuniti e non stati separati.
Thank you.
Grazie.
(Applause)
(Applausi)