Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map can transform the way we see and experience the world? And how those spaces in between lines, borders, become places. They become places where language and food and music and people of different cultures rub up against each other in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways. And those lines drawn on a map can actually create scars in the landscape, and they can create scars in our memories.
Hát nem lenyűgöző, hogy egy vonal egyszerű meghúzása a térképen átformálhatja világképünket és tapasztalásunkat? És ahogy azok a terek a vonalak, határok között helyekké válnak! Helyekké, ahol a nyelv, táplálék, zene és az eltérő kultúrák egymásnak feszülnek valami szépséges, olykor erőszakos, időnként elég nevetséges módon. Azok a térképre rajzolt vonalak sebeket is vághatnak a tájon, sebeket üthetnek emlékeinkben is.
My interest in borders came about when I was searching for an architecture of the borderlands. And I was working on several projects along the US-Mexico border, designing buildings made out of mud taken right from the ground. And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape. "Prada Marfa," a land-art sculpture that crosses the border between art and architecture, and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas that are much more politically and culturally complex, that architecture could be satirical and serious at the same time and it could speak to the disparities between wealth and poverty and what's local and what's foreign.
Akkor kezdtem el érdeklődni a határok iránt, amikor a határvidék építészetét kutattam. Különböző programokban dolgoztam az amerikai-mexikói határ mentén, egyenesen a földből kinövő épületeket terveztem agyagból. Olyan programokon is dolgoztam, melyek úgymond betelepültek ebbe a tájba. A Prada Marfa egy tájművészeti alkotás, mely átível a művészet és az építészet határán, és számomra azt jelenti, hogy az építészet olyan gondolatokat közvetít, melyek politikai és kulturális értelemben is igen összetettek, és hogy az építészet egyszerre lehet gunyoros és komoly is, szólhat a gazdagság és szegénység közti egyenlőtlenségről, bemutathatja, mi helyi és mi külföldi.
And so in my search for an architecture of the borderlands, I began to wonder, is the wall architecture? I began to document my thoughts and visits to the wall by creating a series of souvenirs to remind us of the time when we built a wall and what a crazy idea that was. I created border games,
Így aztán miközben a határvidék építészetét kutattam, azon kezdtem töprengeni: vajon építészet-e falat emelni? Nekiálltam összeszedni a gondolataimat és a falnál tett látogatásaimat úgy, hogy alkottam egy csomó emléktárgyat, ami arra az időre emlékeztet minket, amikor felhúztuk a falat, meg arra, hogy ez mennyire őrült ötlet volt. Határjátékokat találtam ki,
(Laughter)
(Nevetés)
postcards, snow globes with little architectural models inside of them, and maps that told the story of resilience at the wall and sought for ways that design could bring to light the problems that the border wall was creating.
képeslapokat alkottam, hógömböket, bennük apró építészeti modellekkel, a falnál zajlott tiltakozásokról mesélő térképeket, és azt kerestem, hogyan világíthat rá a tervezés a határfal felépítésének problémájára.
So, is the wall architecture? Well, it certainly is a design structure, and it's designed at a research facility called FenceLab, where they would load vehicles with 10,000 pounds and ram them into the wall at 40 miles an hour to test the wall's impermeability. But there was also counter-research going on on the other side, the design of portable drawbridges that you could bring right up to the wall and allow vehicles to drive right over.
Tehát építészet-e falat emelni? Nos, kétségtelenül megtervezett szerkezet, és a FenceLab kutatóközpontban tervezték, ahol öttonnás teherautókkal, 65 km/h sebességgel rontottak a falnak, így tesztelve, mennyire áthatolható. A másik oldalon is zajlott azonban ellenkutatás, a hordozható felvonóhidak megtervezése, melyeken járművel feljuthatunk a fal tetejére, és keresztülhajthatunk rajta.
(Laughter)
(Nevetés)
And like with all research projects, there are successes and there are failures.
Mint minden kutatási programban, itt is adódtak sikerek is, balsikerek is.
(Laughter)
(Nevetés)
But it's these medieval reactions to the wall -- drawbridges, for example -- that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture. It's an overly simplistic response to a complex set of issues. And a number of medieval technologies have sprung up along the wall: catapults that launch bales of marijuana over the wall
De érthetők ezek a középkori reagálások is – például a felvonóhíd –, hiszen a fal önmagában is valami misztikus, középkori építészeti forma. Túlzottan leegyszerűsített válasz egy összetett kérdéskörre. Számos középkori technikai ötlet vetődött fel a fallal kapcsolatban: a fal túloldalára marihuána-bálákat áthajító katapult,
(Laughter)
(Nevetés)
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall. Now during medieval times, diseased, dead bodies were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare, and it's speculated that today, humans are being propelled over the wall as a form of immigration. A ridiculous idea. But the only person ever known to be documented to have launched over the wall from Mexico to the United States was in fact a US citizen, who was given permission to human-cannonball over the wall, 200 feet, so long as he carried his passport in hand
vagy a kokain- és heroincsomagokat átlövő ágyúk. A középkorban a betegeket, halottakat időnként áthajították a falon, mintegy a biológiai hadviselés korai megnyilvánulásaként, és manapság is felmerült a gondolat, hogy a bevándorlás egyik módjaként embereket dobnának át a falon. Nevetséges elképzelés. De az egyetlen valaha ismert személy, akiről megírták, hogy átdobták a falon Mexikóból az Egyesült Államokba, valójában amerikai állampolgár volt. Engedélyt kapott, hogy ágyúgolyó-emberként átjuthasson a falon, 60 métert repült, miközben útlevelét szorongatta a kezében,
(Laughter)
(Nevetés)
and he landed safely in a net on the other side. And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy, who said, "Architects do not design walls, but the spaces between them." So while I do not think that architects should be designing walls, I do think it's important and urgent that they should be paying attention to those spaces in between. They should be designing for the places and the people, the landscapes that the wall endangers.
majd a túloldalon biztonságosan földet ért egy hálóban. Hassan Fathy építész mondása ihlette az ötleteimet, azt mondta: "Az építészek nem falakat terveznek, hanem falak közti tereket." Egyfelől tehát nem hiszem, hogy az építészeknek falat kéne tervezni, másfelől viszont fontos és sürgős, hogy odafigyeljenek a falak közti térségre. Oda kéne figyelniük azokra a terekre, emberekre és tájakra, amiket a fal veszélyeztet.
Now, people are already rising to this occasion, and while the purpose of the wall is to keep people apart and away, it's actually bringing people together in some really remarkable ways, holding social events like binational yoga classes along the border, to bring people together across the divide. I call this the monument pose.
Az emberek már felnőttek erre a feladatra, és miközben a fal célja az, hogy szétválassza az embereket, valójában inkább figyelemreméltó módon összehozza őket, például kétnemzetiségű jóga tanfolyamokat tartanak a határ mentén, a senki földjén összehozva az embereket. Ezt én emlékmű-póznak hívom.
(Laughter)
(Nevetés)
And have you ever heard of "wall y ball"?
És hallottak már a "fal-röpiről"?
(Laughter)
(Nevetés)
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
A röplabda határmenti változata, 1979 óta játsszák
(Laughter)
(Nevetés)
along the US-Mexico border to celebrate binational heritage. And it raises some interesting questions, right? Is such a game even legal? Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
az amerikai-mexikói határ mentén, így dicsőítik a két nemzet közös örökségét. Ez elég érdekes kérdéseket vet fel, nem? Ez a játék vajon törvényes? A labda ide-oda adogatása a falon át illegális kereskedelemnek minősül?
(Laughter)
(Nevetés)
The beauty of volleyball is that it transforms the wall into nothing more than a line in the sand negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides. And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations that are needed to bring down walls that divide.
A röplabda szépsége, hogy átminősíti a falat egy egyszerű, homokba húzott vonallá, amit mindkét térfél játékosainak szelleme, teste és lelke elfogadott. Szerintem pontosan ez a fajta kétoldalú egyezmény kell ahhoz, hogy leromboljuk a szétválasztó falakat.
Now, throwing the ball over the wall is one thing, but throwing rocks over the wall has caused damage to Border Patrol vehicles and have injured Border Patrol agents, and the response from the US side has been drastic. Border Patrol agents have fired through the wall, killing people throwing rocks on the Mexican side. And another response by Border Patrol agents is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles. And these backstops became a permanent feature in the construction of new walls. And I began to wonder if, like volleyball, maybe baseball should be a permanent feature at the border, and walls could start opening up, allowing communities to come across and play, and if they hit a home run, maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it back over to the other side.
Labdát átdobni a falon az egy dolog, de amikor köveket hajítottak át, az megrongálta a határőrök járműveit, határőröket is megsebesített, az Egyesült Államok pedig keményen megtorolta. A határőrök tüzet nyitottak a falon át, és kődobálók életét oltották ki a mexikói oldalon. A határőrség másik reakciója az volt, hogy baseball védőhálót állítottak fel önmaguk és járműveik védelmében. Ezek a védőhálók állandó elemei lettek az új falak építésének. Én meg azon kezdtem gondolkodni, mi lenne, ha a baseball is, akárcsak a röplabda, állandó elem lenne a határon? Megnyílhatnának a falak, ott játszhatnának a közösségek, és mondjuk, hazafutásnál egy határőr fogná meg a labdát, és dobná vissza a másik térfélre.
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat, from a vendor just a couple feet away, food and money is exchanged through the wall, an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map and a couple millimeters of steel. And this scene reminded me of a saying: "If you have more than you need, you should build longer tables and not higher walls." So I created this souvenir to remember the moment that we could share food and conversation across the divide. A swing allows one to enter and swing over to the other side until gravity deports them back to their own country.
Az egyik határőr <i>raspadót</i> vesz, finom jégkását az eladótól, aki alig pár méterre árul, élelmiszert és pénzt csereberélnek a falon át, mindez teljesen hétköznapi esemény, amit az a térképre húzott vonal és pár milliméteres acél tett törvénytelenné. Ez a jelenet az alábbi mondást juttatja eszembe: "Ha többet birtokolsz, mint amennyire szükséged van, hosszabb asztalt építs, ne magasabb falat!" Ezért készítettem ezt az emléktárgyat, hogy arra emlékeztessen: a falon keresztül megoszthatjuk élelmünket, és beszélgethetünk. Egy hinta segítségével bárki átlendülhet a határ túloldalára, míg a gravitáció vissza nem repíti őt saját hazájába.
The border and the border wall is thought of as a sort of political theater today, so perhaps we should invite audiences to that theater, to a binational theater where people can come together with performers, musicians. Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument, the world's largest xylophone, and we could play down this wall with weapons of mass percussion.
Manapság úgy gondolnak a határra és a falra, mint egyfajta politikai színházra, márpedig ha az, akkor közönséget kéne hívnunk a színházba, egy kétnemzetiségű színházba, ahol a közönség együtt lehet az előadóművészekkel, zenészekkel. Talán nem egyéb a fal, mint egy hatalmas hangszer, a világ legnagyobb xilofonja, játszhatunk rajta tömegdobverő fegyverekkel.
(Laughter)
(Nevetés)
When I envisioned this binational library, I wanted to imagine a space where one could share books and information and knowledge across a divide, where the wall was nothing more than a bookshelf. And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have with Mexico and the United States is by imagining a teeter-totter, where the actions on one side had a direct consequence on what happens on the other side, because you see, the border itself is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations, and building walls between neighbors severs those relationships.
Amikor megálmodtam ezt a kétnemzetiségű könyvtárat, olyan teret akartam elképzelni, ahol könyveket, információt és tudást cserélhetünk a lezárt határon, ahol a fal csak egy könyvespolc. Kölcsönös kapcsolatunkat Mexikóval és az Egyesült Államokkal talán azzal illusztrálhatjuk legjobban, ha egy libikókát képzelünk el, melynek az egyik térfélen elkövetett cselekvések kihatnak arra, ami a túloldalon történik, hiszen láthatják, a határ önmagában az USA-Mexikó-kapcsolat jelképes és szó szerint vett támaszpontja egyaránt, és a két szomszéd közé emelt falak szétválasztják ezeket a kapcsolatokat.
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors." It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall." But the poem is really about questioning the need for building walls at all. It's really a poem about mending human relationships. My favorite line is the first one: "Something there is that doesn't love a wall." Because if there's one thing that's clear to me -- there are not two sides defined by a wall. This is one landscape, divided. On one side, it might look like this. A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
Talán emlékeznek erre a mondásra: "Jó szomszédság, jó kerítés." A Mending wall [Fal-javítás] című vers erkölcsi tanulságaként szokták értelmezni. Frost verse azonban valójában megkérdőjelezi: kell-e egyáltalán fal. Valójában az emberi kapcsolatok javításáról szól. Az első sort szeretem legjobban: "Egy mit-tudom-mi nem szeret kerítést." Mert egyvalamit világossá tesz: nincs két külön oldal, amit egy fal határoz meg. Ez egyetlen táj, amit kettéosztottak. Az egyik oldal így nézhet ki: Egy férfi füvet nyír, miközben a fal fenyegetően magasodik az udvarában.
And on the other side, it might look like this. The wall is the fourth wall of someone's house. But the reality is that the wall is cutting through people's lives. It is cutting through our private property, our public lands, our Native American lands, our cities, a university, our neighborhoods.
A túloldal így festhet: Az ott lakó házának negyedik fala. A valóság pedig az, hogy a fal emberek életét vágja ketté. Belevág a magántulajdonunkba, közterületeinkbe, amerikai őslakos földjeinkbe, városainkba, keresztülvág egy egyetemet és szomszédságainkat.
And I couldn't help but wonder what it would be like if the wall cut through a house. Remember those disparities between wealth and poverty? On the right is the average size of a house in El Paso, Texas, and on the left is the average size of a house in Juarez. And here, the wall cuts directly through the kitchen table. And here, the wall cuts through the bed in the bedroom. Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places, it's dividing people, it's dividing families. And the unfortunate politics of the wall is today, it is dividing children from their parents.
Nem tehetek róla, de nem hagy nyugodni, mi lenne, ha egy házat vágna ketté? Emlékeznek azokra a különbségekre gazdagság és szegénység között? Jobb oldalon egy átlagméretű texasi, El pasói házat láthatnak, bal oldalon egy juarezi átlagméretű házat. Itt a fal egyenesen áthatol a konyhaasztalon. Itt átvágja az ágyat a hálószobában. Azt szeretném ugyanis kifejezni, hogy a fal nemcsak tereket választ szét, hanem embereket is, családokat is. A fal sajnálatos politikája ma az, hogy gyerekeket választ el szüleiktől.
You might be familiar with this well-known traffic sign. It was designed by graphic designer John Hood, a Native American war veteran working for the California Department of Transportation. And he was tasked with creating a sign to warn motorists of immigrants who were stranded alongside the highway and who might attempt to run across the road. Hood related the plight of the immigrant today to that of the Navajo during the Long Walk. And this is really a brilliant piece of design activism. And he was very careful in thinking about using a little girl with pigtails, for example, because he thought that's who motorists might empathize with the most, and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez to create the head of the father.
Biztos ismerik ezt a közlekedési jelzőtáblát. John Hood grafikus tervezte, őslakos amerikai háborús veterán, a Kaliforniai Közlekedési Minisztérium munkatársa. Megbízták, hogy tervezzen figyelmeztető táblát a motorosoknak a műút mentén menetelő bevándorlókról, akik esetleg át akarnak kelni az úton. Hood összekapcsolta a jelenlegi bevándorlás-helyzetet a navajók Hosszú sétájával. Ez tényleg kitűnő példa a grafikai aktivizmusra. Nagyon alaposan átgondolta, hogy mondjuk, egy lófarkas kislányt ábrázol, feltételezve, hogy ő különösen kedves figura a motorosok számára, az apa fejéhez pedig a polgárjogi vezető, Cesar Chavez sziluettjét választotta.
I wanted to build upon the brilliance of this sign to call attention to the problem of child separation at the border, and I made one very simple move. I turned the families to face each other. And in the last few weeks, I've had the opportunity to bring that sign back to the highway to tell a story, the story of the relationships that we should be mending and a reminder that we should be designing a reunited states and not a divided states.
Ebből a ragyogó közlekedési táblából indulok ki, hogy ráirányítsam a figyelmet: gyerekeket szakítanak el családjaiktól, ehhez elég volt egy nagyon egyszerű módosítás. Szembefordítottam egymással a családot. [ÚJRAEGYESÍTÉS] Az elmúlt néhány hétben lehetőségem nyílt arra, hogy újra kitegyem a táblát a műúthoz, hogy elmesélhessem a javításra szoruló kapcsolatok történetét, és emlékeztetőnek, hogy újraegyesített államokat kell terveznünk, nem pedig megosztottakat.
Thank you.
Köszönöm.
(Applause)
(Taps)