Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map can transform the way we see and experience the world? And how those spaces in between lines, borders, become places. They become places where language and food and music and people of different cultures rub up against each other in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways. And those lines drawn on a map can actually create scars in the landscape, and they can create scars in our memories.
N'est-il pas fascinant comment le simple fait de tracer une ligne sur une carte peut transformer la façon dont nous voyons et vivons le monde ? Et comment ces espaces entre les lignes, les frontières, deviennent des lieux. Ils deviennent des lieux où la langue, la nourriture, la musique et des gens de différentes cultures se frottent les uns aux autres de façons magnifiques, parfois violentes et occasionnellement vraiment ridicules. Ces lignes tracées sur une carte peuvent créer des cicatrices sur le paysage et dans nos mémoires.
My interest in borders came about when I was searching for an architecture of the borderlands. And I was working on several projects along the US-Mexico border, designing buildings made out of mud taken right from the ground. And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape. "Prada Marfa," a land-art sculpture that crosses the border between art and architecture, and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas that are much more politically and culturally complex, that architecture could be satirical and serious at the same time and it could speak to the disparities between wealth and poverty and what's local and what's foreign.
Mon intérêt pour les frontières est apparu alors que j'étais à la recherche d'une architecture des zones frontalières. Je travaillais sur plusieurs projets le long de la frontière américano-mexicaine, concevant des bâtiments faits de boue prise à même le sol. Je travaille aussi sur des projets qui ont immigré jusqu'à ce paysage. « Prada Marfa », une sculpture de land art qui franchit la frontière entre l'art et l'architecture et cela m'a prouvé que l'architecture pouvait communiquer des idées qui sont bien plus complexes politiquement et culturellement, que l'architecture pouvait être à la fois satirique et sérieuse et aborder les disparités entre la richesse et la pauvreté, le local et l'étranger.
And so in my search for an architecture of the borderlands, I began to wonder, is the wall architecture? I began to document my thoughts and visits to the wall by creating a series of souvenirs to remind us of the time when we built a wall and what a crazy idea that was. I created border games,
Durant mes recherches pour une architecture des zones frontalières, j'ai commencé à me demander : le mur relève-t-il de l'architecture ? J'ai commencé à documenter mes idées et visites jusqu'au mur en créant une série de souvenirs pour nous rappeler l'époque où nous avons bâti un mur et l'idée folle que c'était. J'ai créé des jeux sur la frontière,
(Laughter)
(Rires)
postcards, snow globes with little architectural models inside of them, and maps that told the story of resilience at the wall and sought for ways that design could bring to light the problems that the border wall was creating.
des cartes postales, des boules à neige avec de petits modèles architecturaux dedans et des cartes racontant l'histoire de résilience sur le lieu du mur et j'ai cherché comment le design pouvait mettre à jour les problèmes que le mur créait.
So, is the wall architecture? Well, it certainly is a design structure, and it's designed at a research facility called FenceLab, where they would load vehicles with 10,000 pounds and ram them into the wall at 40 miles an hour to test the wall's impermeability. But there was also counter-research going on on the other side, the design of portable drawbridges that you could bring right up to the wall and allow vehicles to drive right over.
Le mur relève-t-il de l'architecture ? C'est une structure relevant du design et elle est dessinée dans un centre de recherche appelé FenceLab où ils chargent des véhicules avec plus de 4 500 kilogrammes et les font percuter le mur à 60 km/h pour tester l'imperméabilité du mur. Mais il y a aussi une contre-recherche qui a lieu de l'autre côté, la conception de ponts-levis portables que vous pourriez amener jusqu'au mur et qui permettraient aux véhicules de passer par-dessus.
(Laughter)
(Rires)
And like with all research projects, there are successes and there are failures.
Comme tout projet de recherche, il connaît des réussites et il connaît des échecs.
(Laughter)
(Rires)
But it's these medieval reactions to the wall -- drawbridges, for example -- that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture. It's an overly simplistic response to a complex set of issues. And a number of medieval technologies have sprung up along the wall: catapults that launch bales of marijuana over the wall
Mais ces réactions médiévales au mur -- les ponts-levis, par exemple -- existent car le mur lui-même est un arcane, une forme médiévale d'architecture. C'est une réponse excessivement simpliste à un ensemble de problèmes complexes. Nombre de technologies médiévales sont apparues le long du mur : des catapultes qui lancent des balles de marijuana au-dessus du mur
(Laughter)
(Rires)
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall. Now during medieval times, diseased, dead bodies were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare, and it's speculated that today, humans are being propelled over the wall as a form of immigration. A ridiculous idea. But the only person ever known to be documented to have launched over the wall from Mexico to the United States was in fact a US citizen, who was given permission to human-cannonball over the wall, 200 feet, so long as he carried his passport in hand
ou des canons qui lancent des paquets de cocaïne et d'héroïne au-dessus du mur. A l'époque médiévale, les corps malades, les corps sans vie, étaient parfois catapultés au-dessus des murs en tant que forme primitive de guerre biologique et on suppose qu'aujourd'hui, des humains sont propulsés au-dessus du mur en tant que forme d'immigration. Une idée ridicule. Mais la seule personne recensée pour s'être lancée au-dessus du mur pour aller du Mexique aux États-Unis était un citoyen américain qui avait eu la permission de faire le boulet de canon humain au-dessus du mur, 60 mètres, tant qu'il tenait son passeport à la main
(Laughter)
(Rires)
and he landed safely in a net on the other side. And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy, who said, "Architects do not design walls, but the spaces between them." So while I do not think that architects should be designing walls, I do think it's important and urgent that they should be paying attention to those spaces in between. They should be designing for the places and the people, the landscapes that the wall endangers.
et il a atterri sans encombre dans un filet de l'autre côté. Mes pensées sont inspirées par une citation de l'architecte Hassan Fathy : « Les architectes ne conçoivent pas des murs, mais des espaces entre des murs. » Si je ne pense pas que les architectes devraient concevoir des murs, je pense qu'il est important et urgent de prêter attention aux espaces qui les séparent. Ils devraient travailler sur les lieux, les gens et les paysages que le mur met en danger.
Now, people are already rising to this occasion, and while the purpose of the wall is to keep people apart and away, it's actually bringing people together in some really remarkable ways, holding social events like binational yoga classes along the border, to bring people together across the divide. I call this the monument pose.
Les gens se montrent à la hauteur de la situation, et si l'objectif du mur est de maintenir les gens à distance, il réunit les gens de façons remarquables, organisant des évènements mondains tels que des cours de yoga binationaux pour réunir les gens par-delà ce clivage. J'appelle cela la pose monument.
(Laughter)
(Rires)
And have you ever heard of "wall y ball"?
Avez-vous entendu parler de « wall y ball » ?
(Laughter)
(Rires)
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
C'est une version frontalière du volleyball pratiquée depuis 1979
(Laughter)
(Rires)
along the US-Mexico border to celebrate binational heritage. And it raises some interesting questions, right? Is such a game even legal? Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
le long de la frontière pour célébrer l'héritage binational. Cela soulève des questions intéressantes. Un tel jeu est-il légal ? Se passer une balle par-dessus le mur constitue-t-il du commerce illicite ?
(Laughter)
(Rires)
The beauty of volleyball is that it transforms the wall into nothing more than a line in the sand negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides. And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations that are needed to bring down walls that divide.
La beauté du volleyball est qu'il transforme le mur en rien de plus qu'une ligne dans le sable négociée par les esprits, les corps et les âmes des joueurs des deux côtés. Je pense que c'est exactement ce genre de négociations bilatérales qui sont nécessaires pour faire tomber les murs qui divisent.
Now, throwing the ball over the wall is one thing, but throwing rocks over the wall has caused damage to Border Patrol vehicles and have injured Border Patrol agents, and the response from the US side has been drastic. Border Patrol agents have fired through the wall, killing people throwing rocks on the Mexican side. And another response by Border Patrol agents is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles. And these backstops became a permanent feature in the construction of new walls. And I began to wonder if, like volleyball, maybe baseball should be a permanent feature at the border, and walls could start opening up, allowing communities to come across and play, and if they hit a home run, maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it back over to the other side.
Lancer la balle au-dessus du mur est une chose, mais jeter des pierres au-dessus du mur a causé des dommages à des véhicules de patrouille frontalière et a blessé des agents de patrouille frontalière et la réponse du côté américain a été drastique. Les agents de patrouille frontalière ont tiré à travers le mur, tuant du côté mexicain des gens qui lançaient des pierres. Une autre réponse des agents de patrouille est d'ériger des filets d'arrêt de baseball pour se protéger, eux et leurs véhicules. Ces filets d'arrêt sont devenus une installation permanente lors de la construction de nouveaux murs. J'ai commencé à me demander si, comme le volleyball, le baseball devrait devenir une caractéristique de la frontière et les murs pourraient s'ouvrir, permettant aux communautés de traverser et de venir jouer et s'ils réalisent un home run, un agent de patrouille pourrait ramasser la balle et la renvoyer de l'autre côté de la frontière.
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat, from a vendor just a couple feet away, food and money is exchanged through the wall, an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map and a couple millimeters of steel. And this scene reminded me of a saying: "If you have more than you need, you should build longer tables and not higher walls." So I created this souvenir to remember the moment that we could share food and conversation across the divide. A swing allows one to enter and swing over to the other side until gravity deports them back to their own country.
Un agent de patrouille frontalière achète un raspado, un dessert glacé, à un vendeur à quelques mètres, nourriture et argent sont échangés à travers le mur, un événement complètement normal rendu illégal par une ligne tracée sur une carte et quelques millimètres d'acier. Cette scène m'a rappelé un dicton : « Si vous avez plus que nécessaire, vous devriez avoir des tables plus grandes et pas des murs plus hauts. » J'ai créé ce souvenir pour rappeler le moment où nous pouvions partager de la nourriture et avoir une conversation par-delà le clivage. Un système de balancement permet à quelqu'un d'aller de l'autre côté jusqu'à ce que la gravité les déporte dans leur pays.
The border and the border wall is thought of as a sort of political theater today, so perhaps we should invite audiences to that theater, to a binational theater where people can come together with performers, musicians. Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument, the world's largest xylophone, and we could play down this wall with weapons of mass percussion.
La frontière et le mur frontalier sont aujourd'hui vus comme une sorte de théâtre politique, alors peut-être devrions-nous inviter le public à ce théâtre, à un théâtre binational où les gens se réunissent avec des acteurs, des musiciens. Peut-être que le mur n'est rien de plus qu'un énorme instrument, le plus grand xylophone au monde, et nous pourrions jouer sur le mur avec des armes de percussion de masse.
(Laughter)
(Rires)
When I envisioned this binational library, I wanted to imagine a space where one could share books and information and knowledge across a divide, where the wall was nothing more than a bookshelf. And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have with Mexico and the United States is by imagining a teeter-totter, where the actions on one side had a direct consequence on what happens on the other side, because you see, the border itself is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations, and building walls between neighbors severs those relationships.
Quand j'ai imaginé cette bibliothèque binationale, je voulais imaginer un espace où l'on pourrait partager des livres, des informations, des connaissances par-delà un clivage, où le mur n'était rien de plus qu'une étagère. Peut-être que la meilleure façon d'illustrer notre relation mutuelle entre le Mexique et les États-Unis est en imaginant une balançoire, où les actions d'un côté ont une conséquence directe sur ce qu'il se passe de l'autre côté, car la frontière même est à la fois un pivot symbolique et littéral pour les relations américano-mexicaines et construire des murs entre voisins rompt ces relations.
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors." It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall." But the poem is really about questioning the need for building walls at all. It's really a poem about mending human relationships. My favorite line is the first one: "Something there is that doesn't love a wall." Because if there's one thing that's clear to me -- there are not two sides defined by a wall. This is one landscape, divided. On one side, it might look like this. A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
Vous vous souvenez sûrement de cette citation : « Les bonnes clôtures font les bons voisins. » C'est souvent vu comme étant la morale du poème « Mending Wall » de Robert Frost. Mais en fait, le poème questionne le besoin de bâtir des murs. C'est un poème sur le rétablissement des relations humaines. Mon vers préféré est celui-ci : « Il y a quelque chose qui n'aime pas un mur. » Car s'il y a une chose qui est claire à mes yeux -- il n'y a pas deux côtés définis par un mur. Il y a un paysage, divisé. D'un côté, cela ressemble à ceci. Un homme tondant sa pelouse avec le mur se profilant dans son jardin.
And on the other side, it might look like this. The wall is the fourth wall of someone's house. But the reality is that the wall is cutting through people's lives. It is cutting through our private property, our public lands, our Native American lands, our cities, a university, our neighborhoods.
Et de l'autre côté, cela ressemble à ceci. Le mur est le quatrième mur d'une maison. Mais en réalité, le mur pénètre la vie des gens. Il pénètre nos propriétés privées, nos terrains publics, nos terres amérindiennes, nos villes, une université, nos quartiers.
And I couldn't help but wonder what it would be like if the wall cut through a house. Remember those disparities between wealth and poverty? On the right is the average size of a house in El Paso, Texas, and on the left is the average size of a house in Juarez. And here, the wall cuts directly through the kitchen table. And here, the wall cuts through the bed in the bedroom. Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places, it's dividing people, it's dividing families. And the unfortunate politics of the wall is today, it is dividing children from their parents.
Je n'ai pas pu m'empêcher de me demander quel serait le résultat si le mur passait dans une maison. Rappelez-vous des disparités entre richesse et pauvreté. Sur la droite, la taille moyenne d'une maison à El Paso, Texas, et à gauche la taille moyenne d'une maison à Juarez. Ici, le mur passe au milieu de la table de la cuisine. Ici, le mur passe au milieu du lit dans la chambre. Car je voulais communiquer comment le mur ne divisait pas que des lieux, qu'il séparait des gens, qu'il séparait des familles. La politique malheureuse du mur est, aujourd'hui, de séparer les enfants de leurs parents.
You might be familiar with this well-known traffic sign. It was designed by graphic designer John Hood, a Native American war veteran working for the California Department of Transportation. And he was tasked with creating a sign to warn motorists of immigrants who were stranded alongside the highway and who might attempt to run across the road. Hood related the plight of the immigrant today to that of the Navajo during the Long Walk. And this is really a brilliant piece of design activism. And he was very careful in thinking about using a little girl with pigtails, for example, because he thought that's who motorists might empathize with the most, and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez to create the head of the father.
Vous connaissez peut-être ce panneau de signalisation. Il a été conçu par un graphiste, John Hood, un vétéran de guerre amérindien travaillant pour les transports publics en Californie. Il avait pour tâche de créer un panneau pour avertir les automobilistes des immigrants sur les bords de l'autoroute qui pourraient tenter de traverser la route en courant. Hood a associé le fléau de l'immigrant d'aujourd'hui à celui de la longue marche des Navajos. C'est une œuvre activiste brillante. Il a été très minutieux dans son idée d'utiliser une petite fille avec des couettes, par exemple, car il a pensé que les automobilistes éprouveraient plus de sympathie et il a utilisé la silhouette du leader pour les droits civils Cesar Chavez pour créer la tête du père.
I wanted to build upon the brilliance of this sign to call attention to the problem of child separation at the border, and I made one very simple move. I turned the families to face each other. And in the last few weeks, I've had the opportunity to bring that sign back to the highway to tell a story, the story of the relationships that we should be mending and a reminder that we should be designing a reunited states and not a divided states.
Je voulais m'appuyer sur le brio de ce panneau pour attirer l'attention sur la séparation des enfants à la frontière et j'ai agi de façon très simple. J'ai tourné les familles pour qu'elles se fassent face. Les dernières semaines, j'ai eu l'opportunité de ramener ce panneau sur l'autoroute pour raconter une histoire, l'histoire des relations que nous devrions rétablir et un rappel que nous devrions créer des états réunis et non pas des états divisés.
Thank you.
Merci.
(Applause)
(Applaudissements)