Isn't it fascinating how the simple act of drawing a line on the map can transform the way we see and experience the world? And how those spaces in between lines, borders, become places. They become places where language and food and music and people of different cultures rub up against each other in beautiful and sometimes violent and occasionally really ridiculous ways. And those lines drawn on a map can actually create scars in the landscape, and they can create scars in our memories.
جالب نیست که چطورعملِ سادهء کشیدنِ خطی در نقشه میتواند روشی که دنیا را با آن درک و تجربه میکنیم، تغییر دهد؟ و این که چگونه فضاهای بین خطوط، مرزها، به «مکانهایی» بدل میشوند. به مکانهایی تبدیل میشوند که در آن زبان و غذا و موسیقی و مردم ِفرهنگهای مختلف گاه به شکلی زیبا و گاه خشن و گاهی واقعا مضحک، باعث اصطکاک مقابل یکدیگر میشوند. و آن خطوطی که روی نقشهای ترسیم میشود، درواقع میتوانند زخمی در منظر و چشمانداز ایجاد کنند، و میتوانند در خاطرات ما هم ردِ زخمی ایجاد کنند.
My interest in borders came about when I was searching for an architecture of the borderlands. And I was working on several projects along the US-Mexico border, designing buildings made out of mud taken right from the ground. And I also work on projects that you might say immigrated to this landscape. "Prada Marfa," a land-art sculpture that crosses the border between art and architecture, and it demonstrated to me that architecture could communicate ideas that are much more politically and culturally complex, that architecture could be satirical and serious at the same time and it could speak to the disparities between wealth and poverty and what's local and what's foreign.
علاقهام به مرزها زمانی رخ داد که در جستجوی معماریی برای سرزمینهای مرزی بودم. و در چندین پروژه در امتداد مرزِ ایالاتمتحده - مکزیک مشغول به کار بودم، درحال طراحی بناهایی ساختهشده از گِل مستقیما از خودِ زمین گرفته شده، بودم. و روی پروژههایی کار میکردم که احتمالا بگویید به این سرزمينها مهاجرت کردهاید «پرادا مارفا» ، یک مجسمه هنر-زمینی است که از مرز بین هنر و معماری عبور میکند، و به من نشان داد که معماری میتواند بین ایدههایی که از لحاظ سیاسی و فرهنگی بسیار پیچیده هستند، ارتباط برقرار کند، اینکه معماری میتواند همزمان هم طنزآمیز و هم جدی باشد، و میتواند از اختلاف بین ثروت و فقر و آنچه که محلی و خارجی است، صحبت کند.
And so in my search for an architecture of the borderlands, I began to wonder, is the wall architecture? I began to document my thoughts and visits to the wall by creating a series of souvenirs to remind us of the time when we built a wall and what a crazy idea that was. I created border games,
بنابراین در جستجویم برای معماری سرزمینهای مرزی، داشتم فکر میکردم که آیا دیوار هم معماری محسوب میشود؟ شروع به ثبت افکار و بازدیدهایم از دیوار کردم، تا مجموعه یادبودی ایجاد کنم تا زمانی را به ما یادآوری کند که دیوار را میساختیم و ایده عجیب وغریبی بود. من بازیهای مرزی ایجاد کردم،
(Laughter)
(خنده حاضرین)
postcards, snow globes with little architectural models inside of them, and maps that told the story of resilience at the wall and sought for ways that design could bring to light the problems that the border wall was creating.
کارتپستالها، گوی برفی با مدلهای کوچک معماری در داخل آنها، و نقشههایی که داستانی از انعطافپذیری ِدیوار را بازگو میکردند و در پی راههایی که طراحی بتواند مسائلی را که دیوار مرزی ایجاد میکرد، روشن کند.
So, is the wall architecture? Well, it certainly is a design structure, and it's designed at a research facility called FenceLab, where they would load vehicles with 10,000 pounds and ram them into the wall at 40 miles an hour to test the wall's impermeability. But there was also counter-research going on on the other side, the design of portable drawbridges that you could bring right up to the wall and allow vehicles to drive right over.
خب دیوار، معماری محسوب میشود؟ خب، به طور یقین این یک ساختار طراحی است، و در یک مرکز تحقیقاتی به نام «فِنسلَب» طراحی شدهاست، جایی که ماشینآلاتی را با ظرفیت ۴.۵ تُن پرمیکردند، وآنها را با سرعت ۶۴.۳۷ کیلومتر در ساعت به دیوار میکوبیدند، تا نفوذ ناپذیری و مقاومت دیوار را بیازمایند. و همچنین در طرف دیگر، پل متحرک قابلحمل طراحی میشد که میتوانستید درست بالای دیوار بیاورید و بگذارید ماشینآلات از روی آن رد شوند.
(Laughter)
(خنده حاضرین)
And like with all research projects, there are successes and there are failures.
و مثل همه پروژههای تحقیقاتی، موفقیتها و شکستهایی هم وجود دارد.
(Laughter)
(خنده حاضرین)
But it's these medieval reactions to the wall -- drawbridges, for example -- that are because the wall itself is an arcane, medieval form of architecture. It's an overly simplistic response to a complex set of issues. And a number of medieval technologies have sprung up along the wall: catapults that launch bales of marijuana over the wall
اما این واکنش قرونوسطایی به دیوار است - یعنی برای نمونه پل متحرک -- به این دلیل که خود دیوار، نوعی معماریِ پنهان و قرونوسطایی از معماری است این، پاسخی بسیار ساده به مجموعه پیچیدهای از مسائل است. و شماری از تکنولوژیهایِ قرونوسطایی در امتداد دیوار پدیدار شدهاند: منجنیقهایی که بستههایی از ماریجوانا را آنسوی دیوار پرتاب میکنند.
(Laughter)
(خنده حاضرین)
or cannons that shoot packets of cocaine and heroin over the wall. Now during medieval times, diseased, dead bodies were sometimes catapulted over walls as an early form of biological warfare, and it's speculated that today, humans are being propelled over the wall as a form of immigration. A ridiculous idea. But the only person ever known to be documented to have launched over the wall from Mexico to the United States was in fact a US citizen, who was given permission to human-cannonball over the wall, 200 feet, so long as he carried his passport in hand
یا توپهایی که بستههای کوکائین و هروئین را از بالای دیوار شلیک میکنند. در دوران قرونوسطی، افراد بیمار و اجساد مردگان، گاهی به سوی دیوارها به عنوان شکل اولیهای از جنگ بیولوژیک پرتاب میشدند، و تصور میشود که امروزه، انسانها به صورتِ شکلی از مهاجرت به سمت دیوار پرتاب میشوند. فکر مضحکی است! اما تنها کسی که تاککنون ثبت شده از فراز دیوار از مکزیک به آمریکا پرتاب شده، در واقع یک شهروند آمریکایی بود، که اجازه داده شد که بصورتِ گلوله توپ انسانی، از فراز دیواری حدود ۶۱ متری، شلیک شود تا وقتی که پاسپورتش در دستش باشد
(Laughter)
(خنده حاضرین)
and he landed safely in a net on the other side. And my thoughts are inspired by a quote by the architect Hassan Fathy, who said, "Architects do not design walls, but the spaces between them." So while I do not think that architects should be designing walls, I do think it's important and urgent that they should be paying attention to those spaces in between. They should be designing for the places and the people, the landscapes that the wall endangers.
و او سالم و سلامت در توریِ آن سوی دیگر فرود آمد. و اندیشههایم از نقلِقولی از معمارمصری «حسن فَتحی» الهام گرفته شده، که گفته است: «معماران، دیوارها را طراحی نمیکنند، بلکه فضاهای بین آنها را طراحی میکنند.» پس با اینکه من فکر نمیکنم که معماران باید دیوارها را طراحی کنند، اما فکر میکنم مهم و ضروری است که آنها باید توجهشان را به آن فضاهای مابینِ آنها معطوف دارند. آنها باید برای مکانها و مردم، مناظری را طراحی کنند که دیوار را به خطرمیاندازد.
Now, people are already rising to this occasion, and while the purpose of the wall is to keep people apart and away, it's actually bringing people together in some really remarkable ways, holding social events like binational yoga classes along the border, to bring people together across the divide. I call this the monument pose.
اقبال مردمی به این رویداد، الان، رو به افزایش است، و این در حالی است که مقصود از ساخت دیوار این است که مردم را جدا و دور نگه دارد، اما در واقع مردم را به روشهایِ بسیار جالبی دور هم جمع میکند، برگزاریِ رویدادهای اجتماعی مانند کلاسهای یوگایِ دوملیتی در امتداد مرز، مردم را از سرتاسر مرز، گردِ هم میآورد. آن را، حرکت مجسمه یادبود میگویم.
(Laughter)
(خنده حاضرین)
And have you ever heard of "wall y ball"?
تا حالا از «وال- یـ -بال» چیزی شنیدهاید؟ (از واژه وال=دیواربرای هدفی استفاده کرده)
(Laughter)
(خنده حاضرین)
It's a borderland version of volleyball, and it's been played since 1979
این نسخه مرزی والیبال است که در سال ۱۹۷۹ بازی شده است.
(Laughter)
(خنده حاضرین)
along the US-Mexico border to celebrate binational heritage. And it raises some interesting questions, right? Is such a game even legal? Does hitting a ball back and forth over the wall constitute illegal trade?
در امتداد مرز آمریکا- مکزیک برای جشن گرفتن میراث دو ملیتی. و سوالات جالبی را برمیانگیزاند، نه؟ چنین بازیای آیا قانونی است؟ آیا ضربه زدن به توپ به دیوار، تجارت غیر قانونی ایجاد نمیکند؟
(Laughter)
(خنده حاضرین)
The beauty of volleyball is that it transforms the wall into nothing more than a line in the sand negotiated by the minds and bodies and spirits of players on both sides. And I think it's exactly these kinds of two-sided negotiations that are needed to bring down walls that divide.
زیبایی والیبال این است که دیوار را به چیزی جز خطی در ماسه تبدیل نمیکند که توسط ذهن و جسم و روح بازیکنان در هر دو طرف مذاکره میشود. و من فکر میکنم دقیقا این نوع مذاکرات دو طرفه است که برای پایین آوردنِ دیوارها به آن نیاز است.
Now, throwing the ball over the wall is one thing, but throwing rocks over the wall has caused damage to Border Patrol vehicles and have injured Border Patrol agents, and the response from the US side has been drastic. Border Patrol agents have fired through the wall, killing people throwing rocks on the Mexican side. And another response by Border Patrol agents is to erect baseball backstops to protect themselves and their vehicles. And these backstops became a permanent feature in the construction of new walls. And I began to wonder if, like volleyball, maybe baseball should be a permanent feature at the border, and walls could start opening up, allowing communities to come across and play, and if they hit a home run, maybe a Border Patrol agent would pick up the ball and throw it back over to the other side.
حالا پرتاب توپ به روی دیوار یک چیز است، اما پرتاب سنگ به روی دیوار باعث آسیب به خودروهای گشت مرزی و زخمی شدن ماموران گشت مرزی شدهاست، و واکنش طرف آمریکایی شدید بودهاست. ماموران گشت مرزی از طریق دیوار آتش گشودند، و سنگپرانهای طرف مکزیکی را به قتل رساندند. و واکنش دیگر ماموران گشت مرزی این بود که بازیکنان بیسبال را احضار کنند تا از خود و وسایل نقلیهشان محافظت کنند. و این بکاستاپها (مثلا اشاره به بیسبال که مطرح شد) به یک ویژگی دائمی در ساخت دیوارهای جدید تبدیل شدند. و من شروع کردم به این فکر که آیا، مانند والیبال، شاید بیسبال باید یک ویژگی دائمی در مرز باشد، و دیوارها شروع به باز شدن میکنند، و به عموم اجازه دهد که اتفاقا یکدیگر را ملاقات کنند و بازی کنند، و اگر به خانهای ضربهای بزنند، شاید یک مامور گشت مرزی توپ را بر میداشت و آن را به طرف دیگر پرتاب میکرد.
A Border Patrol agent buys a raspado, a frozen treat, from a vendor just a couple feet away, food and money is exchanged through the wall, an entirely normal event made illegal by that line drawn on a map and a couple millimeters of steel. And this scene reminded me of a saying: "If you have more than you need, you should build longer tables and not higher walls." So I created this souvenir to remember the moment that we could share food and conversation across the divide. A swing allows one to enter and swing over to the other side until gravity deports them back to their own country.
یک مامور گشت مرزی، یک فالوده یخی، بستنی (با ماست یخ زده) را از فروشندهای که تنها چند متر آن طرفتر است، میخرید، غذا و پول از طریق دیوار مبادله میشد، یک رویداد کاملا عادی که با ترسیم خطی روی یک نقشه و چند میلیمتر فولاد، غیرقانونی شده. و این صحنه گفتهای را به من یادآوری کرد: «اگر بیش از نیازتان پول داشتید، باید میزهای درازتر بسازید و نه دیوارهایی بلندتر.» پس این یادبود را ساختم برای بهخاطر آوردن لحظهای که میتوانیم غذا و گفتگو را در سرتاسر مرز به اشتراک بگذاریم. یک تاب به افراد اجازه میدهد تا به طرف دیگر حرکت کند تا اینکه جاذبه، آنها را به کشور خودشان برگرداند.
The border and the border wall is thought of as a sort of political theater today, so perhaps we should invite audiences to that theater, to a binational theater where people can come together with performers, musicians. Maybe the wall is nothing more than an enormous instrument, the world's largest xylophone, and we could play down this wall with weapons of mass percussion.
مرزها و دیوارهای مرزی امروزه به عنوان نوعی تئاتر سیاسی تصور میشود، پس شاید ما باید تماشاچیان را به چنان تئاتری دعوت کنیم، به تئاتردو-ملیتی که در آن مردم بتوانند با اجرا کنندگان، نوازندگان، گردهم آیند. شاید دیوار چیزی بیش از یک ساز بزرگ نیست، بزرگترین زیلوفون دنیا است، و ما میتوانیم این دیوار را با نواختن سلاحهای مَس پرکاشن دست کم بگیریم.
(Laughter)
(خنده حاضرین)
When I envisioned this binational library, I wanted to imagine a space where one could share books and information and knowledge across a divide, where the wall was nothing more than a bookshelf. And perhaps the best way to illustrate the mutual relationship that we have with Mexico and the United States is by imagining a teeter-totter, where the actions on one side had a direct consequence on what happens on the other side, because you see, the border itself is both a symbolic and literal fulcrum for US-Mexico relations, and building walls between neighbors severs those relationships.
وقتی این کتابخانه دو ملیتی را در رویایم میپروردم، میخواستم فضایی تصور کنم که هرکسی در آن بتواند کتابها و اطلاعات و دانش را در امتداد یک مرز، به اشتراک بگذارد، جایی که دیوار، چیزی بیش از یک قفسه کتاب نبود. و شاید بهترین راه برای نشان دادن روابط متقابل که با مکزیک و ایالاتمتحده داریم با تصور یک الا کلنگ باشد، که در آن اقدامات در یک سو اثر مستقیمی بر آنچه که در سوی دیگر اتفاق میافتد، دارد. چون میدانید، خودِ مرز هم یک نقطه عطف سمبلیک و لفظی برای روابط ایالاتمتحده - مکزیک است، و ایجاد دیوارهای بین همسایهها این روابط را منفصل کرده و بههم میریزد.
You probably remember this quote, "Good fences make good neighbors." It's often thought of as the moral of Robert Frost's poem "Mending Wall." But the poem is really about questioning the need for building walls at all. It's really a poem about mending human relationships. My favorite line is the first one: "Something there is that doesn't love a wall." Because if there's one thing that's clear to me -- there are not two sides defined by a wall. This is one landscape, divided. On one side, it might look like this. A man is mowing his lawn while the wall is looming in his backyard.
شاید این نقلقول را به یاد میآورید که «حصارهای خوب، همسایههای خوبی میسازند» این غالبا به عنوان پندی از شعرِ «مرمت دیوار» رابرت فراست یاد میشود. اما این شعر واقعا درباره این پرسش است که آیا اصلا به دیوارهای ساختمان نیازی است. این واقعا شعری است درباره مرمت روابط انسانی. سطر مورد علاقه من اولین جمله است: «چیزی هست که دیوار را دوست ندارد.» چون اگر تنها چیزی باشد که برایم روشن است - هیچ دو طرفی نیست که توسط یک دیوار تعریف شده باشد. یک چشمانداز واحد است که تقسیمشده. از یک طرف، شاید اینطور به نظر برسد. در حالی که مردی چمن خانهاش را میزند دیوار در حیاط پشتی ازدورپدیدار میشود.
And on the other side, it might look like this. The wall is the fourth wall of someone's house. But the reality is that the wall is cutting through people's lives. It is cutting through our private property, our public lands, our Native American lands, our cities, a university, our neighborhoods.
و در سوی دیگر، ممکن است اینطور به نظر برسد. دیوار، چهارمین دیوارِ خانه کسی باشد. اما واقعیت این است که دیوار زندگی مردم را از میان قطع کرده. بخشی از مالکیت خصوصی ما را، زمینهای عمومی ما را، سرزمین بومی آمریکا، شهرهای ما را، یک دانشگاه، و محله ما را ناقص کرده.
And I couldn't help but wonder what it would be like if the wall cut through a house. Remember those disparities between wealth and poverty? On the right is the average size of a house in El Paso, Texas, and on the left is the average size of a house in Juarez. And here, the wall cuts directly through the kitchen table. And here, the wall cuts through the bed in the bedroom. Because I wanted to communicate how the wall is not only dividing places, it's dividing people, it's dividing families. And the unfortunate politics of the wall is today, it is dividing children from their parents.
و نتوانستم کمکی کنم اما در شگفت بودم که اگر دیواری از خانهای کنده شود، چه شکلی خواهد بود. تفاوتهای بین ثروت و فقر را به خاطر میآورید؟ سمت راست، میانگین اندازه یک خانه در اِلپاسو، تگزاس، و سمت چپ سایز متوسط خانهای درخوارِز است. و در اینجا، دیوار مستقیما میز آشپزخانه را قطع میکند. و در اینجا، دیوار اتاق از وسط تختخواب عبور کرده. از آنجا که میخواستم توضیح دهم که چگونه دیوار نه تنها مکانهارا تقسیم و جدا میکند بلکه افراد را ازهم جدا کرده، خانوادهها را از هم جدا کرده. و سیاست تاسفبار دیوار امروز، جدا کردن کودکان از والدینشان است.
You might be familiar with this well-known traffic sign. It was designed by graphic designer John Hood, a Native American war veteran working for the California Department of Transportation. And he was tasked with creating a sign to warn motorists of immigrants who were stranded alongside the highway and who might attempt to run across the road. Hood related the plight of the immigrant today to that of the Navajo during the Long Walk. And this is really a brilliant piece of design activism. And he was very careful in thinking about using a little girl with pigtails, for example, because he thought that's who motorists might empathize with the most, and he used the silhouette of the civil rights leader Cesar Chavez to create the head of the father.
شاید با این علامت ترافیکی شناخته-شده آشنا باشید. که توسط طراح گرافیک، جان هود طراحی شده، یک کهنهسرباز جنگی بومی آمریکا که برای اداره حملونقل کالیفرنیا کار میکرد. و مامور شد تا تابلویی طراحی کند برای هشدار به رانندگان مهاجری که در کنار بزرگراه گیر افتادهاند و شاید در تلاش برای عبور از جاده باشند. هود گرفتاری و سختیِ مهاجران امروزی را نسبت به ناواهو به جریان لانگ واک مرتبط میکند. (راهپیمایی اجبارِی قبیله ناواهو از سوی ایالات متحده درسال ۱۸۶۴) و این واقعا نمونه هوشمندانهای از کنشگرایی طراحی است. او بسیار محتاط بود از اینکه از دخترکی خُرد با گیسوان بافته شده، استفاده کرد. چون فکرکرد کسانی که راننده وسایل نقلیهاند همدلی بیشتری با آن کنند، و از نیمرخ سیاه «سزار چاوز» رهبر حقوق مدنی برای ایجاد سر پدر، در تابلو استفاده کرد.
I wanted to build upon the brilliance of this sign to call attention to the problem of child separation at the border, and I made one very simple move. I turned the families to face each other. And in the last few weeks, I've had the opportunity to bring that sign back to the highway to tell a story, the story of the relationships that we should be mending and a reminder that we should be designing a reunited states and not a divided states.
میخواستم زیرکی این تابلو را با توجه به مساله جداسازیِ بچه در مرز، بنا کنم، و یک حرکت بسیار ساده انجام دادم. کاری کردم تا خانواده با هم روبرو شوند. و در چند هفته گذشته، من این فرصت را داشتهام که آن علامت را به بزرگراه بازگردانم تا داستانی تعریف کنم، داستان روابطی که ما باید مرمت کنیم و یادآور شویم که باید یک ایالات بههمپیوسته را طراحی کنیم و نه ایالاتی جدا و تقسیم شده.
Thank you.
متشکرم.
(Applause)
(تشویق)