When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Коли мені було три чи чотири роки, я пам'ятаю, як моя мама читала казки мені і двом моїм старшим братам, і я пам'ятаю, як клав руки на книжку, намагаючись відчути її сторінки, відчути малюнок, про який вони говорили.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Тоді моя мама казала: "Любий, пам'ятай, ти не можеш бачити, ти не можеш відчути, що намальовано, і надруковано на сторінці".
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
І я подумав: "Але це те, що я хочу робити. Я люблю казки. Я хочу читати". Чи знав я малим, що стану частиною технологічної революції, яка втілить цю мрію у реальність.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Я народився недоношеним десь тижнів на 10, і через це з'явився на світ незрячим 64 роки тому. Це називається ретролентальна фіброплазія, і вона дуже рідко зустрічається у сучасному світі. Чи знав я малим, лежачи згорнувшись у боксі для недоношених діток у 1948 році, що мене народили у потрібному місці і в потрібний час, що я живу у країні, де зможу зробити свій внесок у технологічну революцію.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Близько 37 мільйонів людей на планеті є цілком незрячими, але ті з нас, хто мав справу з технологічними змінами - в основному вихідці з Північної Америки, Європи, Японії та інших розвинених країн світу. Комп'ютери змінили життя і тих із нас, хто зараз є у цьому залі, і людей по всьому світу, але, на мою думку, життя незрячих людей вони змінили більше, ніж будь-кого іншого. Тож я хотів би розповісти вам про взаємодію адаптивної комп'ютерної технолоії і багатьох волонтерів, які допомагали мені всі ці роки ставати тим, ким я є сьогодні. Це взаємодія волонтерів, завзятих винахідників і технології, і це історія, яку можуть розповісти вам багато інших незрячих людей. Але дозвольте мені розповісти трохи про неї сьогодні.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Коли мені було п'ять років, я пішов до школи і почав учити брайля. Цю геніальну систему шести крапок, вибитих на папері, які я можу відчувати пальцями. Взагалі, я вважаю, що моя випускна доповідь - це їх заслуга. Не знаю, звідки Джуліан Морроу це взяв. (Сміх) Я досить непогано вправлявся у читанні, але релігійні і музичні починання потребували більших зусиль. (Сміх)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Коли виходите з будівлі опери, ви можете побачити позначки брайля у ліфтах. Подивіться на них. Ви їх помічали? Я так. Я кожного разу дивлюсь на них.
(Laughter)
(Сміх)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Коли я навчався у школі, книжки розшифровувалися стенографами, добровольцями, які вибивали одну крапку за раз, щоб я мав змогу читати томи, цю справу у нашій країні з кінця 19-го століття продовжували робити переважно жінки, і для мене це був єдиний спосіб читати. Коли я навчався у середній школі, у мене з'явився мій перший бобінний магнітофон, він став для мене своєрідним засобом навчання на зразок комп'ютера. Мої рідні й друзі могли читати для мене певні матеріали, а я прокручував їх знову і знову стільки разів, скільки було необхідно. І це привело мене до співпраці з волонтерами і помічниками. Наприклад, коли я навчався в аспірантурі Королівського університету Канади, арештанти в'язниці Колінз Бей погодились мені допомогти. Я дав їм магнітофон, і вони робили записи для мене. Як сказав мені один з них: "Роне, ми зараз нікуди не поспішаємо".
(Laughter)
(Сміх)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Але подумайте лишень. Ці чоловіки, які не мали можливостей для навчання, які мав я, допомогли мені отримати кваліфікацію аспіранта з права своєю відданою допомогою.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Тож я повернувся і став академіком в університеті Монаш у Мельбурні, і усі ці 25 років магнітофон був для мене всім. До речі, у 1990 році я мав 28 кілометрів записів у своєму кабінеті. Студенти, родина, друзі - усі начитували для мене матеріал. Пані Лоїс Доері, яку я пізніше став називати сурогатною матір'ю, прочитала для мене тисячі годин під запис. Однією з причин, чому я погодився виступати сьогодні, було те, що я сподівався, що пані Лоїс буде присутня тут, і я зможу представити вам її і привселюдно подякувати. Але, на жаль, стан її здоров'я не дозволив їй прийти. Але все одно, Лоїс, стоячи на цій сцені, я дякую Вам.
(Applause)
(Оплески)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Я побачив мій перший комп'ютер Apple у 1984 році. І подумав: "У цієї штуки скляний екран, не багато користі для мене". Як же я помилявся. У 1987, у тому ж місяці, коли народився наш старший син Жерар, у мене з'явився перший комп'ютер для сліпих, він зараз тут. Бачите його? Як бачите, у ньому немає так званого екрана. (Сміх) Це комп'ютер для сліпих. (Сміх) Це Keynote Gold 84k, 84k означає, що він має 84 кілобайти пам'яті. (Сміх) Не смійтеся, у свій час він коштував мені 4 тисячі доларів. (Сміх) Здається у годиннику більше пам'яті.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Його винайшов заповзятий винахідник Рассел Сміт з Нової Зеландії, який намагався допомогти сліпим людям. На жаль, він загинув у катастрофі легкомоторного літака у 2005 році, але пам'ять про нього живе у моєму серці. Спершу це означало, що я можу прослуховувати те, що надрукував. Я мав синтезатор мови. Я написав першу книгу з трудового права у співавторстві на друкарській машинці у 1979 році з пам'яті. Це дозволило мені перечитувати те, що я написав, і відкрило світ комп'ютера, навіть із пам'яттю 84 кілобайта.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
У 1974 році великий Рей Курцвейл, американський винахідник, працював над розробкою машини, яка б сканувала книги і потім озвучувала їх синтезованою мовою. Оптичні пристрої розпізнавання символів, хоча й працюють зазвичай лишень з одним шрифтом, проте використовуючи прилад із зарядовим зв'язком планшетних сканерів і синтезатор мовлення, він винайшов машину, що могла розпізнавати будь-який шрифт. Цей його агрегат, завбільшки з пральну машину, був відкритий 13 січня 1976 року. Я побачив перший Курцвейл, доступний для придбання, у березні 1989 і дуже зрадів, і у вересні 1989 року, того ж місяця коли мені повідомили, що я став доцентом університету Монаш, школа права придбала один, і я зміг ним користуватись. Уперше я зміг читати те, що хотів, скануючи книжку. Я не повинен більше бути милим із людьми!
(Laughter)
(Сміх)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Більше ніякої цензури. Наприклад, мені було соромно тоді, та власне і тепер, попросити кого-небудь прочитати вголос сексуально відвертий текст. (Сміх) Але знаєте, взяв би я книжку серед ночі, і-і-і... (Сміх) (Оплески)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Зараз рідер Курцвейла - це просто програма у моєму ноутбуці. Ось на що вона перетворилась. І зараз я можу сканувати найновіші твори, не чекаючи, поки вони потраплять до розмовних бібліотек. Я можу йти в ногу з моїми друзями.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Чимало людей допомагали мені у моєму житті, багатьох із них я ніколи не зустрічав. Як от ще одного американського винахідника Теда Гентера. Тед був мотогонщиком, але у 1978 році він потрапив у аварію і втратив зір, а це катастрофа, якщо ви збираєтесь керувати мотоциклом. Згодом він почав кататися на водних лижах і став чемпіоном серед неповносправних. Але у 1989 році, об'єднавшись із Білом Джойсом, він винайшов програму, що могла б зчитувати з екрану матеріали з інтернету чи ті, які є у самому комп'ютері. Вона називається JAWS, Job Access With Speech, і звучить ось так.
(JAWS speaking)
(Розмовляє JAWS)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Рон МакКаллум: Чи не заповільно?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Сміх) Бачите, якби я так читав, я б заснув. Я уповільнив його для вас Я попросив би прокрутити зі швидкістю, з якою я читаю. Можете увімкнути?
(JAWS speaking)
(Розмовляє JAWS)
(Laughter)
(Сміх)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
РМ: Знаєте, коли перевіряєш ессе студентів, хочеться проглянути їх дійсно швидко.
(Laughter) (Applause)
(Сміх) (Оплески)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Ця технологія, яка вразила мене у 1987 році, зараз є у моєму iPhone і у вашому теж. Але, знаєте, як на мене, читати за допомогою машини дуже самотньо. Я виріс з родиною і друзями, котрі читали мені, і я любив тепло, дихання і близкість людей під час читання. Ви любите, коли вам читають? Один із моїх найтривкіших спогадів про те, як у 1999 році Мері читала мені й дітям на пляжі Менлі "Гаррі Поттер і філософський камінь". Чи не чудова книжка? Я й досі люблю бути поблизу людини, яка читає мені. Але я б не покинув технології, бо вона дала мені можливість чудово провести життя.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Звичайно, розмовні книги для сліпих передували всім цим технологіям. Наостанок, на початку 30-х було винайдено довготривалий запис, і зараз ми поміщаємо розмовні книги у CD, використовуючи систему цифрового доступу DAISY. Але коли я читаю за допомогою синтетичного голосу, я полюбляю повернутись додому і прочитати колоритний роман реальним голосом.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
На даний момент перепони на шляху людей з обмеженими можливостями все ж присутні. Багато сайтів не можна прочитати за допомогою JAWS та інших технологій. Веб-сайти найчастіше дуже візуалізовані, на них чимало усіляких безіменних графічних зображень і непозначених кнопок, і саме тому Третій всесвітній веб-консорціум, відомий як W3C, розробив всесвітні інтернет-стандарти. І нам би хотілось, щоб усі користувачі мережі або власники сайтів зробили свої сайти придатними для того, щоб ми, незрячі, мали рівні можливості. Але є й інші перепони, створені законодавством. Так, наприклад, Австралія, як і третина країн світу, має деякі винятки у авторських правах, за якими книги можуть перекладатись на брайля або озвучуватись для нас, людей із вадами зору. Але такі книжки не можна вивозити за кордон. Наприклад, в Іспанії близько 100 тисяч доступних книжок іспанською мовою. У Аргентині - близько 50 тисяч. Не в усіх латиноамериканських країнах знайдеться трохи більше декількох тисяч. Адже транспортування книжок з Іспанії до Латинської Америки протизаконне. Сотні тисяч доступних книжок зі Сполучених Штатів, Британії, Канади, Австралії не можна транспортувати до 60 країн світу, де англійська є першою або другою мовою. Пам'ятаєте, я розповідав вам про Гаррі Поттера. Саме через те, що ми не можемо транспортувати книжки за кордон, для кожної англомовної країни має бути створена окрема версія: Британія, Сполучені Штати, Канада, Австралія і Нова Зеландія - кожна з них повинна мати окрему озвучену версію Гаррі Поттера.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
І саме тому наступного місяця у Марокко відбудеться зустріч представників різних держав. Група країн і Світовий союз незрячих відстоюють угоду про перетин кордону, за якою книгу, доступну відповідно до винятків до авторських прав, можна транспортувати через кордон до іншої держави, яка також має винятки до авторських прав; і це дасть змогу жити незрячим людям, переважно у розвинених країнах, які не мають книг для читання. Я хочу, щоб це сталося.
(Applause)
(Оплески)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Я неймовірно щасливий, що маю дружину, дітей і, звичайно, цікаву роботу. Раніше я був деканом в Юридичній школі Сіднейського університету, а зараз працюю у Комітеті ООН з прав людей з обмеженими можливостями у Женеві. Я дійсно щаслива людина.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Я дивуюся тому, що нам готує майбутнє. Технології розвиватимуться й надалі, а я досі пригадую, як моя мама казала 60 років назад: "Пам'ятай, любий, ти ніколи не зможеш читати те, що надруковано, за допомогою пальців". Я такий радий, що співпраця стенографів з волонтерами-читачами і заповзятими винахідниками дозволили здійснитися моїй мрії про читання і мріям незрячих по всьому світу.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Я б хотів подякувати досліднику Ганні Мартін, яка переключає мені слайди, і моїй дружині - професору Мері Крок, яка є світлом мого життя, яка прийшла забрати мене. Я також хотів би їй подякувати.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Думаю, на цьому я маю попрощатись. Нехай Господь вас благословить. Щиро вам дякую.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Оплески) Ура! (Оплески) Добре. Добре. Добре. Добре. Добре (Оплески)