When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Üç ya da dört yaşımdayken annemin bana ve iki büyük abime bir hikaye okuduğunu ve kitabın sayfasını hissetmek, tartıştıkları resmi hissetmek için ellerimi kitabın üzerine koyduğumu hatırlıyorum.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Ve annem dedi ki, "Canım, göremiyorsun, sayfadaki resmi ve sayfadaki yazıyı hissedemeyeceğini hatırla."
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Ve kendi kendime düşündüm, "Ama yapmak istediğim şey bu. Hikayeleri seviyorum. Okumak istiyorum." Bu hayali gerçekleştirecek teknolojik devrimin bir parçası olacağımı bilmiyordum.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Yaklaşık 64 yıl önce, görme engelli olmamla sonuçlanan 10 haftalık bir prematüre olarak doğdum. Durum retrolental fibroplazi olarak biliniyor, ve şu an gelişmiş dünyada çok nadirdir. 1948'de prematüre bebek ünitemde kıvrılmış yatarken doğru yerde ve doğru zamanda doğduğumu, teknolojik devrime katılabileceğim ülkede olduğumu bilmiyordum.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Gezegenimizde tamamen görme engelli olan 37 milyon insan var, fakat teknolojik değişikliklerde payı olanlarımızın çoğu Kuzey Amerika'dan, Avrupa'dan, Japonya'dan ve dünyanın diğer gelişmiş bölgelerinden geliyor. Bilgisayarlar burada bulunanlarımızın ve tüm dünyanın yaşamını değiştirdi, ama bence biz görme engelli insanların yaşamını herhangi bir diğer gruptan daha fazla değiştirdi. Bu nedenle, bugün olduğum kişi olmak için yıllar boyunca bana yardım eden birçok gönüllü ile bilgisayar tabanlı yardımcı teknoloji arasındaki etkileşimi size anlatmak istiyorum. Bu gönüllüler, tutkulu mucitler ve teknoloji arasındaki bir etkileşim, ve birçok diğer görme engelli insanın anlatabileceği bir hikaye. Fakat bugün, hakkında biraz anlatmama izin verin.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Beş yaşımdayken okula gittim ve braille alfabesini öğrendim. Kağıtta delinmiş altı noktadan oluşan hünerli bir sistem, ve onları parmaklarımla hissedebiliyorum. Doğrusu sanırım karne notumu altıya yükseltiyorlar. Julian Morrow bunu nereden bulmuş, bilmiyorum. (Kahkahalar) Okumada çok iyidim, fakat din ve müzikal anlama daha çok çalışma gerektirdi. (Kahkahalar)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Opera binasından ayrıldığınızda asansörlerde braielle işaretlerinin olduğunu göreceksiniz. Onları bulmaya çalışın. Farkettiniz mi? Ben yapıyorum. Sürekli onları bulmaya çalışıyorum.
(Laughter)
(Kahkahalar)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Ben okuldayken kitaplar uyarlamacılar tarafından uyarlandı, gönüllü insanlar okuyacak kitaplarım olması için delgi ile noktalar bastılar. 19. yüzyılın sonlarından beri -çoğu bayanlar tarafından- bu ülkede böyle devam etmişti fakat okuyabilmemin tek yolu buydu. Lisede okurken ilk Philips makaralı teyp kaydedicime sahip olmuştum, ve teyp kaydediciler bilgisayar öncesi öğrenme aracım oldu. Materyali aileme ve arkadaşlarıma okutturabilir, ve sonra onu ihtiyacım oldukça defalarca okuyabilirdim. Bu benim gönüllüler ve yardımcılar ile temasa geçmeme neden oldu. Örneğin, Kanada'da Queen's Üniversitesi'nde yüksek lisans okurken Collins Bay hapishanesindeki hükümlüler bana yardım etmeyi kabul etti. Onlara bir teyp kaydedici verdim ve ona okuyup kaydettiler. Aralarından biri "Ron, şu an hiçbir yere gittiğimiz yok" demişti.
(Laughter)
(Kahkahalar)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Fakat bir düşünün; benim sahip olduğum eğitim fırsatlarına sahip olmamış bu adamlar, ithaf ettikleri yardımlarıyla, hukukta yüksek lisans öğrencisi vasıfları elde etmemi sağladılar.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Sonra geri döndüm ve Melbourne'nin Monash Üniversitesi'nde akademisyen oldum, ve bu 25 yıl içinde teyp kaydedicileri benim herşeyimdi. Doğrusu 1990 yılında ofisimde 18 mil teyp bandım vardı. Öğrenciler, ailem ve arkadaşlar; hepsi bana materyalleri okudu. Bayan Lois Doery, daha sonra ziyarete geldiğim vekil annem, benim için teybe binlerce saat okudu. Bu konuşmayı kararlaştırmamın sebeplerinden biri sizi onunla tanıştırabilmek ve herkesin önünde teşekkür edebileyim diye Lois'in burada olacağını umut ediyor olmamdı. Fakat ne yazık ki sağlığı bugün buraya gelmesine izin vermedi. Ama sana burada, bu platformdan teşekkür ediyorum, Lois.
(Applause)
(Alkış)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
İlk Apple bilgisayarımı 1984'de gördüm ve kendi kendime dedim ki, "Bu şey bir cam ekrana sahip, bana çok yararı yok." Ne kadar haksızmışım. 1987 yılında, en büyük oğlumuz Gerard'ın doğduğu ayda ilk görme engelli bilgisayarıma sahip oldum ve o burada. Bakın gördünüz mü? Gördünüz mü, onun bir -ne diyorsunuz ona- ekranı yok. (Kahkahalar) O bir görme engelli bilgisayarı. (Kahkahalar) O bir Keynote Gold 84k, ve 84k onun 84 kilobayt hafızaya sahip olduğu anlamına geliyor. (Kahkahalar) Gülmeyin, zamanında bana 4000 dolara mal olmuştu. (Kahkahalar) Sanırım saatimde daha fazla hafıza var.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Yeni Zelanda'da, görme engellilere yardım etmeye çalışan tutkulu bir mucit olan Russell Smith tarafından icat edildi. Ne yazık ki 2005 yılında hafif uçak kazasında öldü fakat hatırası kalbimde yaşamaya devam ediyor. Bu ilk defa yazdığım bir şeyi tekrar okuyabildiğim anlamına geliyordu. Bilgisayar bir konuşma sentezleyiciye sahipti. 1979'da ilk ortak yazarlı iş gücü hukuku kitabımı daktiloda tamamen aklımdan yazmıştım. Bu bana yazdığımı tekrar okumamı sağladı ve 84k'lık hafızasına rağmen bilgisayar dünyasına girmeme imkan sağladı.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
1974 yılında, Amerikalı ünlü mucit Ray Kurzweil, kitapları tarayıp, onları sentetik konuşma şekilde okuyacak bir makine üzerine çalıştı. O zamanki optik karakter tanıma üniteleri sadece bir font ile çalışıyordu fakat o, CCD masaüstü tarayıcılar ve konuşma sentezleyicilerle herhangi bir fontu okuyabilen bir makine geliştirdi. Bir çamaşır makinesi kadar büyük olan geliştirdiği bu makine 13 Ocak 1976'da piyasaya sürüldü. Piyada satılan ilk Kurzweil'ime ilk olarak Mart 1989'da kavuştum ve beni heyecandan uçurdu ve Eylül 1989'da -Monash Üniversitesi'nde doçentliğimin ilan edildiği ay- hukuk fakültesinde bir tane vardı, ve onu kullanabildim. İlk defa bir kitabı tarayıcının üzerine koyarak okumak istediğimi şey okuyabiliyordum. Artık insanlara karşı hoş davranmak zorunda değildim!
(Laughter)
(Kahkahalar)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Artık sansürlenmeyecektim. Örneğin; O zamanlar çok utangaçtım, ve aslında şu an da birine bana cinsel içerikli bir şeyi sesli okumasını istemek için çok utangaçım. (Kahkahalar) Oysa, eee, artık gece yarısı istediğim kitabı kaydedebiliyordum ve... (Kahkahalar) (Alkış)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Şu an Kurzweil okuyucu dizüstü bilgisayarımda sadece bir program. O kadar küçültüldü. Artık en yeni romanı tarayabiliyor ve onun sesli kitap kütüphanelerine girmesini beklemiyorum. Arkadaşlarıma yetişebiliyorum.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Hayatımda bana yardım eden birçok insan var ve birçoğuyla tanışmadım. Biri başka bir Amerikalı mucit Ted Henter. Ted bir motorsiklet yarışçısıydı, fakat 1978 bir araba kazası geçirdi ve görme yeteneğini kaybetti. Motorsiklete binmeye çalışıyorsanız yıkıcı bir durum. Daha sonra su kayakçısı olmaya başladı ve bir şampiyon engelli su kayakçısı oldu. Fakat 1989'da bilgisayar ekranındaki -internetteki veya o an ekrandaki- şeyi okuyacak bir program geliştirmek için Bill Joyce ile birlikte bir ekip kurdu. JAWS olarak adlandırıldı, Job Access With Speech, ve şöyle ses çıkarıyor.
(JAWS speaking)
(JAWS konuşuyor)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Ron McCallum: Yavaş değil mi?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Kahkahalar) İşte böyle okusaydım uykuya dalardım. Sizin için yavaşlattım. Aynı şeyi okuduğum hızda oynatmayı rica edeceğim. Onu oynatabilir miyiz?
(JAWS speaking)
(JAWS speaking)
(Laughter)
(Kahkahalar)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Bilirsiniz, öğrenci kompozisyonlarına not verirken onları oldukça hızlı bitirmek istersiniz.
(Laughter) (Applause)
(Kahkahalar) (Alkış)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
1987'de beni büyüleyen bu teknoloji artık iPhone'umda ve sizin de. Ama bilirsiniz, makinelerle okumayı çok yalnız bir yöntem bir olarak buluyorum. Ben bana okuyan ailemle, arkadaşlarımla büyüdüm ve insanların samimiyetini, nefesini, ve onların yakınlığını sevdim. Okuyan olmayı sever misiniz? Ve en uzun süren hatıralarım 1999'da Manly Sahili yakınında Mary'nin bana ve çocuklara Harry Potter ve Felsefe Taşı'nı okumasıdır. Sizce de mükemmel bir kitap değil mi? Bana okuyan birine yakın olmayı hala seviyorum. Fakat teknolojiden vazgeçemezdim çünkü harika bir hayat sürmeme izin verdi.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Elbette sesli kitaplar tüm bu teknolojilerden önce geldi. Nihayet 1930'ların başlarında uzunçalar geliştirildi ve şimdi DAISY olarak bilinen dijital erişim sistemini kullanarak sesli kitapları CD'lere yüklüyoruz. Ama ne zaman sentetik seslerle okusam eve gelip gerçek sesle renkli bir roman okumayı seviyorum.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Şu an hala biz engelli insanların önünde bariyerler var. Birçok web sitesini JAWS'ı veya diğer teknolojileri kullanarak okuyamıyoruz. Web siteleri çoğu kez çok görsel ve tüm bu tür grafikler etiketli değil, butonlar etiketli değil. W3C olarak bilinen Dünya Çapında Ağ Birliği 3, internet için worldwide standartlarını bu yüzden geliştirdi. Ve tüm internet kullanıcılarından ve internet sitesi sahiplerinden biz görme gücü olmayan insanların eşit imkanlara sahip olabilmesi için sitelerini uyumlu hale getirmelerini istiyoruz. Kanunlarla birlikte gelmiş olan başka bariyerler var. Örneğin; Avusturalya -dünya ülkelerinin yaklaşık üçte birindeki gibi- biz görme engelli insanların okumasını ve kitapların braille'ye dönüştürülmesine imkan veren telif hakkı istisnalarına sahip. Fakat bu kitaplar hudutları geçemiyor. Örneğin; İspanya'da ulaşılabilir 100,000 kitap var. Arjantin'de 50,000 kitap var. Diğer Latin Amerika ülkesi olmayan ülkelerde biraç binden fazla kitap var. Fakat kitapları İspanya'dan Latin Amerika'ya taşımak yasal değil. Amerika'da, Britanya'da, Kanada'da, Avustralya'da vb. yüzbinlerce ulaşılabilir kitap var. Fakat bunlar dünyamızda İngilizce'nin yerel veya ikinci dil olarak kullanıldığı diğer 60 ülkeye taşınamıyor. Ve size Harry Potter hakkında söylediğimi hatırlayın. Çünkü kitapları sınır ötesine taşıyamıyoruz. Britanya, Amerika, Kanada, Avustralya ve Yeni Zelenda gibi İngilizce konuşulan tüm farklı ülkelerde ayrı versiyonları okunmak zorunda ve hepsi Harry Potter'ın ayrı kitabına sahip olmak zorunda.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Bu yüzden gelecek ay Fas'ta bu ülkeler arasında bir toplantı olacak. Bir grup ülkenin ve Dünya Görme Engelliler Birliği'nin sınır ötesi antlaşmasını destekleyen bir toplantı. Eğer kitaplar telif hakkı istisnası altında mevcutsa ve başka bir ülke telif hakkı istinasına sahipse bu kitapları sınır ötesine taşıyabilir ve özellikle gelişmekte olan ülkelerde okuyacak kitabı olmayan görme engelli insanlara hayat verebiliriz. Bunun olmasını istiyorum.
(Applause)
(Alkış)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Hayatım evlilikle, çocuklarla ve şüphesiz ilginç bir iş yapmakla olağanüstü bir biçimde ihsan edildi; Sidney Üniversitesi Hukuk Fakültesi'nde bir süre dekan olarak hizmet etmiş olmam veya şu an Cenevre'de Birleşmiş Milletler Engelli İnsan Hakları Komitesi'nde görev yapıyor olmam gibi. Ben gerçekten çok talihli bir insanoğlu oldum.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Gelecekte ne bekliyor merak ediyorum. Teknoloji daha da ilerleyecek, fakat 60 yıl önce annemin bana "Unutma canım, kitapları parmaklarınla asla okuyamayacaksın." dediğini hatırlayabiliyorum. Braille uyarlamacıları, gönüllü okuyucular ve tutkulu mucitlerin benim ve dünyanın her yerindeki görme engelli insanların okuma hayalinin gerçekleşmesine imkan sağladıkları aralarındaki bu etkileşimden çok memnunum.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Slayt tıklayıcım Hannah Martin'e -slaytlara tıklayan kişi- ve beni bir araya getirmek için gelen hayatımın ışığı eşim Profesör Mary Crock, ona da teşekkür etmek istiyorum.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Sanırım artık veda etmeliyim. Mutluluklar. Çok teşekkür ederim.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Alkış) Vay! (Alkış) Tamam. Tamam. Tamam. Tamam. Tamam. (Alkış)