When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Когда мне было около трёх-четырёх лет я помню, как моя мама читала рассказы мне и двум моим старшим братьям, я помню, как протягивал руки к книге, чтобы потрогать её странички, чтобы почувствовать картинку, которую они обсуждали.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
И мама сказала: Милый, помни, что ты не можешь видеть и чувствовать картинку, ты не можешь чувствовать шрифт на странице.
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
А я подумал про себя: «Но ведь я хочу именно этого. Я люблю рассказы. Я хочу научиться их читать. Мне было невдомёк, что когда-то я стану частью научно-технической революции, которая воплотит мою мечту в реальность.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Я родился недоношенным на 10 недель, и поэтому 64 года назад я стал слепым. Моя болезнь называется синдромом Терри и очень редко встречается в нашем развитом мире. Свернувшись калачиком в кувезе для недоношенных детей в 1948 году, я и не подозревал о том, что я появился на свет в правильном месте и в правильное время, что я находился в стране, где мог стать частью научно-технической революции.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
На нашей планете живёт 37 миллионов совершенно слепых людей, но те, кто принимает участие в научно-техническом прогрессе, живут в основном в Северной Америке, Европе, Японии и других развитых странах мира. Компьютеры изменили жизни всех присутствующих здесь людей, и не только здесь, но и по всему миру, но мне кажется, они изменили жизни нас, слепых людей, больше, чем любой другой группы людей. Так что я хочу рассказать вам о взаимодействии компьютеризированной адаптивной технологии и многих волонтёров, которые на протяжении многих лет помогли стать мне тем, кем я сейчас являюсь. Это взаимодействие между волонтёрами, изобретателями, влюблёнными в свою работу, и технологиями, и эту историю вам могли бы рассказать многие другие слепые люди. Но позвольте мне рассказать вам немного об этом сегодня.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Когда мне было 5, я ходил в школу и научился шрифту Брайля. Это оригинальная система из шести точек, вбитых в бумагу, и эти точки я могу почувствовать пальцами. Думаю, сейчас показывают мои оценки за шестой класс. Я не знаю, откуда Джулиан Морроу его достал. (Смех) Мне легко давалось чтение, но религия и музыка оставляли желать лучшего. (Смех)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
При выходе из оперного театра в лифтах можно увидеть указатели Брайля. Поищите их глазами. Вы когда-нибудь замечали их? Я замечал. Я всегда их выглядываю.
(Laughter)
(Смех)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Когда я учился в школе, книги транслитерировались переписчиками, добровольцами, которые вбивали по одной точке за раз, чтобы у меня были тома книг для чтения, и всё это делалось, в основном женщинами, в этой стране, начиная с конца 19 века, и для меня это была единственная возможность читать. Когда я учился в старшей школе, мне подарили мой первый катушечный магнитофон фирмы Филипс, и магнитофоны стали для меня чем-то вроде докомпьютерной среды обучения. Я мог попросить мою семью и друзей прочесть мне материал, а затем повторять его столько раз, сколько мне было нужно. Это и свело меня с волонтёрами и помощниками. Приведу пример. Когда я учился в магистратуре университета Квинс в Канаде, заключённые тюрьмы Коллинз Бэй согласились мне помочь. Я дал им магнитофон, они читали вслух и записывали свою речь. Как-то один из них сказал мне: «Рон, пока мы никуда не торопимся».
(Laughter)
(Смех)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Вдумайтесь в это. Эти люди, не имевшие возможностей обучения, которые были у меня, помогли мне получить диплом магистра юриспруденции своей преданной помощью.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Итак, я вернулся к работе и стал преподавателем в университете Монаш в Мельбурне, и в течение тех 25 лет магнитофоны были всем для меня. Собственно, в моём офисе в 1990 году находилось около 18 миль магнитофонной ленты. Студенты, моя семья и мои друзья, все читали для меня различные материалы. Миссис Лоис Доэри, кого я в дальнейшем стал называть своей суррогатной матерью, прочла для меня тысячи часов для записи на ленту. Одна из причин, почему я согласился выступить сегодня, заключается в том, что я надеялся, что Лоис будет здесь, и я смогу представить её вам и публично поблагодарить её. Но, к сожалению, её состояние здоровья не позволило ей прийти сегодня. Но, я говорю спасибо тебе, Лоис, здесь, с этой сцены.
(Applause)
(Аплодисменты)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
У меня появился мой первый компьютер Apple в 1984 году, и я подумал: «У этой штуковины стеклянный экран, не слишком-то полезный для меня». Как же я ошибался. В 1987, в том же месяце, когда родился мой старший сын Джерард, у меня появился мой первый компьютер для слепых, и, кстати, он здесь. Видите его? И, как вы видите, у него нет, как вы его называете, экрана. (Смех) Это слепой компьютер. (Смех) Это Keynote Gold 84k и «84k» означает 84 килобайта памяти. (Смех) Не смейтесь. В своё время он обошёлся мне в 4000 долларов. (Смех) Кажется, в моих часах и то больше памяти.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
Этот компьютер был изобретён Расселом Смитом, изобретателем из Новой Зеландии, влюблённым в свою работу и жаждущим помочь слепым людям. К несчастью, он погиб при крушении самолёта в 2005 году, но память о нём навсегда останется в моём сердце. Его изобретение позволяло мне, впервые в жизни, прослушивать то, что я напечатал на этом компьютере. На нём был установлен синтезатор речи. Я вместе с соавтором написал свою первую книгу по трудовому праву в 1979 году, на печатной машинке, полностью по памяти. А это новое изобретение позволило мне «перечесть» то, что я написал и войти в мир компьютеров, пусть даже с 84 килобайтами памяти.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
В 1974 году, великий Рэй Курцвейл, американский изобретатель, работал над созданием машины, которая позволила бы сканировать книги и читать их вслух при помощи синтезатора речи. Правда, оптические распознаватели в то время обычно были настроены только на один шрифт, но, при помощи планшетных сканеров с зарядовой связью и синтезаторов речи, он создал машину, способную распознавать любой шрифт. И это устройство, которое было размером со стиральную машину, было запущено в производство 13 января 1976 года. Я увидел первый Курцвайль в массовой продаже в марте 1989 года и это поразило меня, а в сентябре 1989 года, когда я получил должность доцента в университете Монаш, университет приобрёл одно из вышеупомянутых устройств и я мог им воспользоваться. Впервые я мог читать, что я хотел, просто поместив книгу на сканер. Мне больше не нужно было быть вежливым с людьми!
(Laughter)
(Смех)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Я больше не был ограничен в выборе. Например, раньше я бы постеснялся, да и сейчас, кстати, постесняюсь попросить кого-либо прочитать мне вслух материалы откровенно сексуального характера. (Смех) Но теперь я мог просто схватить книгу посреди ночи и... (Смех) (Аплодисменты)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Сейчас распознаватель Курцвайля — это всего лишь программа на моём ноутбуке. Вот до какой степени он сжался. И теперь я могу отсканировать последний роман, не дожидаясь, пока он появится в библиотеке аудиокниг. Таким образом, я могу держаться наравне со своими друзьями.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Очень многие люди помогли мне в жизни, а также множество людей, которых я никогда не встречал. Один из них — американский изобретатель Тед Хентер. Тед был мотогонщиком, но в 1978 году в результате автокатастрофы он потерял зрение, что губительно для человека, ездящего на мотоцикле. После этого он занялся водными лыжами и стал чемпионом по водным лыжам среди инвалидов. А в 1989 году он присоединился к Биллу Джойсу для создания программы, которая могла бы читать вслух то, что отображается на экране компьютера, будь то данные из Интернета или с самого компьютера. Программа называлась JAWS (что означает «Доступ к Работе с Речью») и звучала она вот так.
(JAWS speaking)
(говорит JAWS)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Немного медленно, не так ли?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Смех) Если бы я так читал, я бы уснул. Я замедлил запись для вас. Сейчас я попрошу воспроизвести запись с той скоростью, с которой её читаю я. Мы можем включить её?
(JAWS speaking)
(говорит JAWS)
(Laughter)
(Смех)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
Видите ли, когда вы проверяете сочинения студентов, вам хочется покончить с этим как можно скорее.
(Laughter) (Applause)
(Смех) (Аплодисменты)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Эта технология, которая так впечатлила меня в 1987 году, сейчас на моём айфоне и на ваших тоже. Но, знаете ли, я считаю машинное чтение очень одиноким процессом. Я вырос с семьёй, друзьями, которые читали для меня, и любил теплоту и дыхание и близость людей, которые мне читали. Вам нравится, когда вам читают? И одно из моих самых сильных воспоминаний было в 1999 году, когда Мери читала мне и детям, недалеко от Мэнли Бич, «Гарри Поттер и философский камень». Замечательная книга, не так ли? Мне до сих пор нравится быть рядом с кем-то, кто читает для меня. Но, в то же время, я не стал бы отказываться от техники потому что она позволяет мне вести прекрасную жизнь.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Конечно, чтение книг слепым предшествовало всем этим техническим новинкам. В конце концов, долгоиграющие пластинки были изобретены в начале 30-х годов, а сейчас мы записываем аудиокниги на CD-диски, используя систему цифрового доступа под названием DAISY. Но в то время как я читаю, используя искусственный голос, я люблю прийти домой и прослушать какой-нибудь живой роман в исполнении живого голоса.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
По сей день остаётся множество барьеров перед людьми с ограниченными возможностями. Множество веб-сайтов, которые мы не можем прочитать, используя JAWS и другие технические новинки. Веб-сайты, как правило, очень визуальны и используют всевозможные графики, которые не помечены и кнопки, которые не подписаны, и это то, почему Консорциум Всемирной Паутины, известный как W3C, разработал международные стандарты для Интернета. И мы хотим, чтобы все пользователи Интернета и владельцы Интернет-сайтов сделали свои сайты соответствующими этим стандартам, чтобы люди без зрения были в равных условиях с остальными. Существуют и другие барьеры, созданные нашими же законами. Например, Австралия, так же как и примерно треть всех стран, имеет исключения из авторского права, чтобы книги могли быть написаны шрифтом Брайля или прочитаны слепым людям. Но эти книги не могут перемещаться через границы. Например, в Испании существует около 100 000 книг на испанском, доступных для людей с ограниченными возможностями. В Аргентине около 50 000. И ни в одной другой латиноамериканской стране это число не превышает 2 000. Но транспортировка книг из Испании в Латинскую Америку является незаконной. Существуют сотни тысяч книг, доступных для людей с ограниченными возможностями, в США, Британии, Канаде, Австралии и т.д., но они не могут быть транспортированы в 60 других стран, в которых английский язык является основным или вторым языком. И, помните, я говорил вам о Гарри Поттере. Так как мы не можем перевозить книги между странами, пришлось создать различные аудио-версии для всех англоговорящих стран: Великобритания, США, Канада, Австралия, и Новая Зеландия — все они должны были иметь различные версии Гарри Поттера.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
Вот почему, в следующем месяце, в Морокко, состоится встреча представителей всех стран. Группа стран и Всемирный Союз Слепых — предлагают трансграничный договор, согласно которому если книги доступны в качестве исключения из авторского права, и другая страна также имеет исключение из авторского права, мы можем перевозить эти книги через границы, принося жизнь людям, особенно в развивающихся странах, слепым людям, у которых нет книг для чтения. Я хочу, чтобы это случилось.
(Applause)
(Аплодисменты)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Моя жизнь была невероятно счастливой: я женат, у меня есть дети и, безусловно, интересная работа — и на Юридическом Факультете Университета Сиднея, где я проработал деканом некоторое время, и сейчас, когда я являюсь членом Комитета ООН по Правам Людей с Ограниченными Возможностями, в Женеве. Мне определённо очень повезло в жизни.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Мне интересно, что будет в будущем. Техника будет развиваться и дальше, но я до сих пор помню, как 60 лет назад моя мама говорила: «Запомни милый, ты никогда не сможешь читать с помощью пальцев». Я очень рад, что взаимодействие между переводчиками на язык Брайля, читателями-волонтёрами и заинтересованными изобретателями позволило мечте о чтении стать реальностью для меня и для слепых людей по всему миру.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Я бы хотел поблагодарить моего исследователя Ханну Мартин, которая переключает слайды для меня, и мою жену, профессора Мери Крок, свет моей жизни, которая идёт сюда, чтобы забрать меня. Я хочу поблагодарить её тоже.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Я думаю, я должен сейчас попрощаться. Будьте здоровы. Спасибо большое.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Аплодисменты) Да! (Аплодисменты) Хорошо, хорошо, хорошо. (Аплодисменты)