When I was about three or four years old, I remember my mum reading a story to me and my two big brothers, and I remember putting up my hands to feel the page of the book, to feel the picture they were discussing.
Când aveam vreo trei sau patru ani, îmi amintesc cum mama ne citea o poveste, mie şi celor doi fraţi mai mari ai mei, şi cum îmi întindeam mâinile ca să pipăi pagina cărții, să pipăi poza despre care vorbeau.
And my mum said, "Darling, remember that you can't see and you can't feel the picture and you can't feel the print on the page."
Și mama îmi spunea: "Scumpule, doar ştii că nu poți să vezi şi nu poţi să simţi poza sau literele de pe pagină."
And I thought to myself, "But that's what I want to do. I love stories. I want to read." Little did I know that I would be part of a technological revolution that would make that dream come true.
Iar eu îmi spuneam în sinea mea: "Dar eu asta vreau să fac. Iubesc poveştile. Vreau să citesc." Habar nu aveam că voi lua parte la o revoluţie tehnologică care va face să mi se realizeze visul.
I was born premature by about 10 weeks, which resulted in my blindness, some 64 years ago. The condition is known as retrolental fibroplasia, and it's now very rare in the developed world. Little did I know, lying curled up in my prim baby humidicrib in 1948 that I'd been born at the right place and the right time, that I was in a country where I could participate in the technological revolution.
Mă născusem cu vreo 10 săptămâni înainte de termen, ceea ce a dus la orbirea mea, acum vreo 64 de ani. Afecţiunea se numeşte fibroplastie retrolentală şi este foarte rară în prezent în lumea civilizată. Habar nu aveam, ghemuit în incubatorul meu în 1948, că mă născusem la locul potrivit, la momentul potrivit, că mă aflam într-o ţară unde puteam să particip la revoluţia tehnologică.
There are 37 million totally blind people on our planet, but those of us who've shared in the technological changes mainly come from North America, Europe, Japan and other developed parts of the world. Computers have changed the lives of us all in this room and around the world, but I think they've changed the lives of we blind people more than any other group. And so I want to tell you about the interaction between computer-based adaptive technology and the many volunteers who helped me over the years to become the person I am today. It's an interaction between volunteers, passionate inventors and technology, and it's a story that many other blind people could tell. But let me tell you a bit about it today.
Sunt 37 de milioane de nevăzători pe planetă, dar cei care am beneficiat de schimbările tehnologice provin în principal din America de Nord, Europa, Japonia şi din alte părţi dezvoltate ale lumii. Calculatoarele au schimbat viața tuturor celor din această sală şi din toată lumea, dar cred că au schimbat viaţa nevăzătorilor mai mult decât a oricărei alte categorii de oameni. Aşa că vreau să vă vorbesc despre interacţiunea dintre tehnologia adaptativă bazată pe calculator şi despre numeroșii voluntari care m-au ajutat de-a lungul anilor să devin persoana care sunt acum. Este o interacţiune între voluntari, inventatori pasionaţi şi tehnologie şi o istorisire pe care mulţi alţi nevăzători ar putea s-o spună. Dar să vă spun parte din poveste azi.
When I was five, I went to school and I learned braille. It's an ingenious system of six dots that are punched into paper, and I can feel them with my fingers. In fact, I think they're putting up my grade six report. I don't know where Julian Morrow got that from. (Laughter) I was pretty good in reading, but religion and musical appreciation needed more work. (Laughter)
Când aveam cinci ani, am mers la şcoală şi am învăţat braille. Este un sistem ingenios din şase puncte perforate în hârtie, pe care le pot simți cu degetele. De fapt, cred că ele îmi ridică notele din clasa a şasea. Nu ştiu de unde a scos Julian Morrow asta. (Râsete) Eram foarte bun la citit, dar mai aveam de lucrat la religie şi la muzică. (Râsete)
When you leave the opera house, you'll find there's braille signage in the lifts. Look for it. Have you noticed it? I do. I look for it all the time.
Ieşind de la operă, veţi vedea că în lifturi există marcaj în braille. Căutaţi-l. L-aţi observat? Eu da. Mereu îl caut.
(Laughter)
(Râsete)
When I was at school, the books were transcribed by transcribers, voluntary people who punched one dot at a time so I'd have volumes to read, and that had been going on, mainly by women, since the late 19th century in this country, but it was the only way I could read. When I was in high school, I got my first Philips reel-to-reel tape recorder, and tape recorders became my sort of pre-computer medium of learning. I could have family and friends read me material, and I could then read it back as many times as I needed. And it brought me into contact with volunteers and helpers. For example, when I studied at graduate school at Queen's University in Canada, the prisoners at the Collins Bay jail agreed to help me. I gave them a tape recorder, and they read into it. As one of them said to me, "Ron, we ain't going anywhere at the moment."
Când eram la şcoală, cărţile erau transcrise manual de voluntari care perforau câte un punct odată pentru ca eu să am volume de citit iar asta se făcea, mai ales de către femei, încă de la sfârşitul secolului al XIX-lea în ţara noastră. Era singurul mod în care puteam citi. La liceu, am primit primul meu magnetofon Philips şi magnetofoanele au devenit un fel de mediu al meu de învăţare pre-calculator. Îmi puneam familia sau prietenii să-mi citească materiale pe care apoi le puteam reciti ori de câte ori aveam nevoie. Iar aceasta m-a pus în contact cu voluntari şi persoane de ajutor. De exemplu, când studiam la şcoala doctorală a Universităţii Queen din Canada, deţinuţii de la închisoarea Collins Bay au acceptat să mă ajute. Le-am dat un magnetofon şi ei se înregistrau citind. După cum mi-a spus unul dintre ei: "Ron, deocamdată nu plecăm nicăieri."
(Laughter)
(Râsete)
But think of it. These men, who hadn't had the educational opportunities I'd had, helped me gain post-graduate qualifications in law by their dedicated help.
Dar gândiţi-vă. Acești oameni, care nu avuseseră accesul meu la educaţie, m-au ajutat să obţin diploma de master şi doctor în drept cu sprijinul lor fără rezerve.
Well, I went back and became an academic at Melbourne's Monash University, and for those 25 years, tape recorders were everything to me. In fact, in my office in 1990, I had 18 miles of tape. Students, family and friends all read me material. Mrs. Lois Doery, whom I later came to call my surrogate mum, read me many thousands of hours onto tape. One of the reasons I agreed to give this talk today was that I was hoping that Lois would be here so I could introduce you to her and publicly thank her. But sadly, her health hasn't permitted her to come today. But I thank you here, Lois, from this platform.
Ei bine, m-am reîntors și am devenit profesor la Universitatea Monash din Melbourne şi în toţi acei 25 de ani, magnetofoanele au fost totul pentru mine. De fapt, în biroul meu în 1990, aveam vreo 30 km de benzi. Studenţii, familia şi prietenii, toţi îmi citeau materialele. D-na Lois Doery, pe care mai târziu am ajuns s-o numesc mama mea surogat, mi-a citit înregistrând pe bandă mii de ore. Unul din motivele pentru care am acceptat să vă vorbesc azi a fost că am sperat că Lois va fi aici ca să v-o prezint şi să-i mulţumesc în mod public. Dar, din păcate, sănătatea nu i-a permis să vină. Dar îţi mulţumesc, Lois, de aici, de la această tribună.
(Applause)
(Aplauze)
I saw my first Apple computer in 1984, and I thought to myself, "This thing's got a glass screen, not much use to me." How very wrong I was. In 1987, in the month our eldest son Gerard was born, I got my first blind computer, and it's actually here. See it up there? And you see it has no, what do you call it, no screen. (Laughter) It's a blind computer. (Laughter) It's a Keynote Gold 84k, and the 84k stands for it had 84 kilobytes of memory. (Laughter) Don't laugh, it cost me 4,000 dollars at the time. (Laughter) I think there's more memory in my watch.
Mi-am văzut primul calculator Apple în 1984. şi mi-am spus în sinea mea, "Chestia asta are un ecran de sticlă, nu-mi prea folosește." Cât de tare mă înşelam. În 1987, în luna în care se năştea primul nostru fiu, Gerard, mi-am luat primul calculator pentru nevăzători. pe care l-am adus aici. Îl vedeţi acolo? Şi vedeţi că nu are, cum îi ziceţi, ecran. (Râsete) E un calculator nevăzător. (Râsete) Este un Keynote Gold 84k, iar 84k înseamnă că are 84 kilobytes de memorie. (Râsete) Nu râdeţi, m-a costat 4000 de dolari la vremea respectivă. (Râsete) Cred că şi ceasul meu are mai multă memorie.
It was invented by Russell Smith, a passionate inventor in New Zealand who was trying to help blind people. Sadly, he died in a light plane crash in 2005, but his memory lives on in my heart. It meant, for the first time, I could read back what I had typed into it. It had a speech synthesizer. I'd written my first coauthored labor law book on a typewriter in 1979 purely from memory. This now allowed me to read back what I'd written and to enter the computer world, even with its 84k of memory.
A fost inventat de Russell Smith, un inventator pasionat din Noua Zeelandă care încerca să-i ajute pe nevăzători. Din nefericire a murit într-un accident de avion în 2005, dar amintirea sa e vie în inima mea. Aceasta a însemnat, pentru prima oară, că puteam reciti ceea ce introdusesem în el. Avea un sintetizator de vorbire. Scrisesem, ca şi coautor, primul meu tratat despre dreptul muncii pe o maşină de scris, în 1979, doar din memorie. Acesta îmi permitea acum să recitesc ceea ce scrisesem şi să intru în lumea calculatoarelor, chiar şi numai cu o memorie de 84k.
In 1974, the great Ray Kurzweil, the American inventor, worked on building a machine that would scan books and read them out in synthetic speech. Optical character recognition units then only operated usually on one font, but by using charge-coupled device flatbed scanners and speech synthesizers, he developed a machine that could read any font. And his machine, which was as big as a washing machine, was launched on the 13th of January, 1976. I saw my first commercially available Kurzweil in March 1989, and it blew me away, and in September 1989, the month that my associate professorship at Monash University was announced, the law school got one, and I could use it. For the first time, I could read what I wanted to read by putting a book on the scanner. I didn't have to be nice to people!
În 1974, marele inventator American Ray Kurzwell se ocupa cu construirea unei maşini care să scaneze cărţi şi să le citească în vorbire artificială. La acea vreme unităţile de recunoaştere optică a caracterelor funcţionau de regulă doar cu un font, dar cu scanere orizontale cu circuit cu cuplaj ce transformă semnalul luminos în semnal electric şi sintetizatoare de voce, a realizat un aparat care putea citi orice font. Iar acesta, care era mare cât o maşină de spălat, a fost lansat pe piață în 13 ianuarie 1976. Am văzut primul Kurzweil de vânzare în martie 1989 şi m-a dat gata. Iar în septembrie 1989, luna în care s-a anunţat poziția mea de conferențiar la Universitatea Monash, facultatea de drept a primit unul pe care am putut să-l folosesc. Pentru prima oară am putut citi ce doream să citesc punând cartea pe scanner. Nu mai trebuia să fiu drăguţ cu unul şi altul!
(Laughter)
(Râsete)
I no longer would be censored. For example, I was too shy then, and I'm actually too shy now, to ask anybody to read me out loud sexually explicit material. (Laughter) But, you know, I could pop a book on in the middle of the night, and -- (Laughter) (Applause)
Nu mai eram cenzurat. De exemplu, eram prea ruşinos atunci, şi încă mai sunt, ca să rog pe cineva să-mi citească cu voce tare un conţinut sexual explicit. (Râsete) Dar, ştiţi, pot să iau o carte în toiul nopţii şi-- (Râsete) (Aplauze)
Now, the Kurzweil reader is simply a program on my laptop. That's what it's shrunk to. And now I can scan the latest novel and not wait to get it into talking book libraries. I can keep up with my friends.
Acum, cititorul Kurzweil e doar un program pe laptop-ul meu. Într-atât s-a micşorat. Şi acum pot scana ultimul roman şi nu să aştept până ajunge în bibliotecile cu cărţi audio. Pot să ţin pasul cu prietenii mei.
There are many people who have helped me in my life, and many that I haven't met. One is another American inventor Ted Henter. Ted was a motorcycle racer, but in 1978 he had a car accident and lost his sight, which is devastating if you're trying to ride motorbikes. He then turned to being a waterskier and was a champion disabled waterskier. But in 1989, he teamed up with Bill Joyce to develop a program that would read out what was on the computer screen from the Net or from what was on the computer. It's called JAWS, Job Access With Speech, and it sounds like this.
Sunt mulţi oameni care m-au ajutat în cursul vieţii şi mulți pe care nu i-am întâlnit. Unul din ei este Ted Henter, un alt inventator american. Ted concura la curse de motocicletă, dar în 1978 a avut un accident de maşină şi şi-a pierdut vederea, ceea ce e devastator pentru cine încearcă să meargă cu motocicleta. Atunci s-a apucat de ski nautic şi a ajuns campion la ski nautic pentru persoane cu dizabilităţi. Dar în 1989 a făcut echipă cu Bill Joyce pentru a realiza un program care să citească ce se află pe ecranul calculatorului de pe Internet sau de pe ce e în calculator. Se numeste ASPV (Accesarea Sarcinii Prin Vorbire), şi sună cam aşa:
(JAWS speaking)
(vorbeşte ASPV)
Ron McCallum: Isn't that slow?
Nu-i aşa că e prea lent?
(Laughter) You see, if I read like that, I'd fall asleep. I slowed it down for you. I'm going to ask that we play it at the speed I read it. Can we play that one?
(Râsete) Vedeţi, dacă eu aş citi aşa aş adormi. L-am făcut mai lent pentru dvs. O să cer sa se facă redarea la viteza la care citesc eu. Se poate să o rulăm pe aceea?
(JAWS speaking)
(Vorbeşte ASPV)
(Laughter)
(Râsete)
RM: You know, when you're marking student essays, you want to get through them fairly quickly.
RM: Când corectezi lucrările studenţilor, îţi doreşti să le parcurgi cât mai repede.
(Laughter) (Applause)
(Râsete) (Aplauze)
This technology that fascinated me in 1987 is now on my iPhone and on yours as well. But, you know, I find reading with machines a very lonely process. I grew up with family, friends, reading to me, and I loved the warmth and the breath and the closeness of people reading. Do you love being read to? And one of my most enduring memories is in 1999, Mary reading to me and the children down near Manly Beach "Harry Potter and the Philosopher's Stone." Isn't that a great book? I still love being close to someone reading to me. But I wouldn't give up the technology, because it's allowed me to lead a great life.
Această tehnologie care m-a fascinat în 1987 este acum pe iPhone-ul meu şi pe al dvs. de asemenea. Dar, ştiţi, găsesc cititul cu maşina un process care te însingurează. Am crescut cu familia şi cu prietenii citindu-mi şi iubeam căldura şi respiraţia şi apropierea oamenilor ce citeau. Vă place să vi se citească? Una din amintirile mele cele mai persistente este din 1999, cu Mary citindu-ne mie şi copiilor jos lângă plaja Manly "Harry Potter şi piatra filosofală". Nu-i aşa că e o carte grozavă? Încă îmi mai place să stau aproape de cineva care să-mi citească. Dar nu aş renunţa la tehnologie, pentru că mi-a permis să am o viaţă bună.
Of course, talking books for the blind predated all this technology. After all, the long-playing record was developed in the early 1930s, and now we put talking books on CDs using the digital access system known as DAISY. But when I'm reading with synthetic voices, I love to come home and read a racy novel with a real voice.
Sigur, cărţile citite pentru nevăzători premerg toată această tehnologie. La urma urmei, plăcile de gramofon long play au apărut la începutul anilor 30, iar acum punem cărţile vorbite pe CD-uri folosind sistemul digital de acces cunoscut ca DAISY. Dar când citesc cu sintetizatorul de voci îmi place să vin acasă şi să citesc un roman picant cu o voce adevărată.
Now there are still barriers in front of we people with disabilities. Many websites we can't read using JAWS and the other technologies. Websites are often very visual, and there are all these sorts of graphs that aren't labeled and buttons that aren't labeled, and that's why the World Wide Web Consortium 3, known as W3C, has developed worldwide standards for the Internet. And we want all Internet users or Internet site owners to make their sites compatible so that we persons without vision can have a level playing field. There are other barriers brought about by our laws. For example, Australia, like about one third of the world's countries, has copyright exceptions which allow books to be brailled or read for we blind persons. But those books can't travel across borders. For example, in Spain, there are a 100,000 accessible books in Spanish. In Argentina, there are 50,000. In no other Latin American country are there more than a couple of thousand. But it's not legal to transport the books from Spain to Latin America. There are hundreds of thousands of accessible books in the United States, Britain, Canada, Australia, etc., but they can't be transported to the 60 countries in our world where English is the first and the second language. And remember I was telling you about Harry Potter. Well, because we can't transport books across borders, there had to be separate versions read in all the different English-speaking countries: Britain, United States, Canada, Australia, and New Zealand all had to have separate readings of Harry Potter.
Încă mai sunt bariere pentru noi cei cu disabilităţi. Sunt multe website-uri pe care nu le putem citi folosind JAWS şi celelalte tehnologii. Website-urile au de multe ori multe elemente vizuale, şi tot felul de grafice care nu sunt marcate și există butoane nemarcate, şi de asta Consorţiul World Wide Web 3 cunoscut ca W3C, a elaborat standarde globale pentru internet, iar noi dorim ca toţi utilizatorii de internet sau proprietarii de site-uri să îşi facă site-urile compatibile astfel ca noi, nevăzătorii, să avem un teren de joc uniform. Sunt alte bariere ridicate de legile noastre. De exemplu, Australia, la fel ca aproximativ o treime din ţările lumii, are exceptări de la drepturile de autor care permit scrierea cărţilor în braille sau citirea lor pentru noi, nevăzătorii. Dar acele cărţi nu pot ajunge peste graniţe. De exemplu, în Spania sunt 100.000 de cărţi accesibile în spaniolă. În Argentina sunt 50.000. în nici o altă ţară din America Latină nu sunt mai mult de două mii. Dar nu este legal să duci cărţile din Spania în America Latină. Sunt sute de mii de cărţi accesibile în Statele Unite, Marea Britanie, Canada, Australia etc., dar care nu pot fi aduse în cele 60 de ţări din lumea noastră unde engleza este prima şi a doua limbă. Şi amintiți-vă că vă spuneam de Harry Potter. Ei bine, pentru că nu putem duce cărţi dincolo de granițe, a trebuit să existe versiuni separate citite în fiecare din ţările vorbitoare de engleză: Marea Britanie, Statele Unite, Canada, Australia, şi Noua Zeelandă, fiecare a trebuit să aibă versiuni citite separat ale lui Harry Potter.
And that's why, next month in Morocco, a meeting is taking place between all the countries. It's something that a group of countries and the World Blind Union are advocating, a cross-border treaty so that if books are available under a copyright exception and the other country has a copyright exception, we can transport those books across borders and give life to people, particularly in developing countries, blind people who don't have the books to read. I want that to happen.
De aceea, luna viitoare în Maroc, va avea loc o întâlnire a tuturor ţărilor. Este o initiativă susţinută de un grup de ţări şi de Uniunea Mondială a Nevăzătorilor, de a încheia un tratat internaţional care să permită cărţilor aflate sub exceptarea drepturilor de autor într-o țară când exceptarea există şi în cealaltă ţară, să fie trecute peste graniţă şi să dea viaţă oamenilor, îndeosebi în ţările în curs de dezvoltare, nevăzătorilor care nu au cărţi de citit. Vreau ca aceasta să se întâmple.
(Applause)
(Aplauze)
My life has been extraordinarily blessed with marriage and children and certainly interesting work to do, whether it be at the University of Sydney Law School, where I served a term as dean, or now as I sit on the United Nations Committee on the Rights of Persons with Disabilities, in Geneva. I've indeed been a very fortunate human being.
Viaţa mea a fost binecuvântată într-un mod extraordinar cu căsătorie şi copii şi cu o muncă interesantă, fie la Facultatea de drept a Universităţii din Sydney, unde am avut un mandat de decan, sau, acum, ca membru al Comisiei Naţiunilor Unite pentru Drepturile Persoanelor cu Dizabilităţi, la Geneva. Sunt, într-adevăr, o persoană foarte norocoasă.
I wonder what the future will hold. The technology will advance even further, but I can still remember my mum saying, 60 years ago, "Remember, darling, you'll never be able to read the print with your fingers." I'm so glad that the interaction between braille transcribers, volunteer readers and passionate inventors, has allowed this dream of reading to come true for me and for blind people throughout the world.
Mă întreb ce mă aşteaptă în viitor. Tehnologia va progresa şi mai mult, dar încă mi-o amintesc pe mama cum spunea, acum 60 de ani, "Ţine minte, scumpule, nu o să poţi niciodată să citeşti scrisul cu degetele." Sunt atât de bucuros că interacţiunea dintre cei care transcriu în braille, cititorii voluntari şi inventatorii pasionaţi a făcut posibil ca acest vis de a citi să devină realitate pentru mine şi pentru nevăzătorii din toată lumea.
I'd like to thank my researcher Hannah Martin, who is my slide clicker, who clicks the slides, and my wife, Professor Mary Crock, who's the light of my life, is coming on to collect me. I want to thank her too.
Doresc să îi mulţumesc cercetătoarei mele, Hannah Martin, care mă ajută cu slide-urile, și soţiei mele, profesor Mary Crock, care e lumina vieţii mele, și care vine să mă ia. Vreau să îi mulţumesc și ei.
I think I have to say goodbye now. Bless you. Thank you very much.
Cred că acum trebuie să-mi iau la revedere. Să fiți binecuvântați. Vă mulţumesc.
(Applause) Yay! (Applause) Okay. Okay. Okay. Okay. Okay. (Applause)
(Aplauze) Daa! (Aplauze) OK.OK. OK. (Aplauze)